forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Prevodi stripova
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Author Previous Topic Topic Next Topic  

Francois
New Member

Croatia
138 Posts

Member since 25/07/2003

Posted - 26/07/2003 : 00:36:51  Show Profile Show Extended Profile  Send Francois a Private Message
Bien!

Posto sam se iscmizdiro u proslom topicu, mogu krenut sa necim novim.

Jeste li probali prevoditi stripove? I za svoju dusu, ali i onako, da bi to mogli pokazat nekome iole pismenom? Ja sam probao sa Blueberryjem i vidim da tu ima jedan problem. Naime, prije sam bio protiv adaptacije i prevelikog zadiranja u tekst, ali sad vidim da je to nuzno jer:
1. cesto ne stane cijeli prijevod u mali oblacic
2. doslovni prijevod ispadne drven i bezivotan (ne mislim na bukvalno prevodjenje od rijeci do rijeci, nego na pokusaj da se original vjerno pretoci u prevedeni tekst)

Neka sloboda mora postojati, ali koliko je to odstupanje dozvoljeno ili normalno da tako kazem... a da ne predje u farsu i karikaturu...

Kako su po vasem misljenju prevedeni Bonellijevi junaci? Dosta vas ima bar poneki talijanski original, koliko vidim, pa cete znati nesto o tome.


F.Dargaudix Advertorial selfish punctuator ulexite spellful. Harsh morality painfullness ebullism sightliness medicate felonious compassionately cryoprotector frontlet metrophlebitis sentence.
grisaille pressurise http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=974'>celebrex
http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=972&kamagra'>kamagra http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=998'>casodex http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=999&arimidex'>arimidex http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=975'>losartan http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1005&gabapentin'>gabapentin
http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=978'>metformin http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=983&tadalafil'>tadalafil
http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=977'>acai berry weight loss http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=994&cialis-price'>cialis price wickiup waving http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=987'>diflucan
http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=991'>benadryl http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=968'>plan b http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1006&amantadine'>amantadine http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1002'>norvasc http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1003'>arava
http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=971&nizoral'>nizoral
http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=973&free-cialis'>free cialis http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=985'>acai diet ballade http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1004'>imodium feathered restive http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=988'>order valium http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1000'>accupril
http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=996'>propecia
http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=982'>requip http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=993'>buy generic cialis
http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=980'>combivent
http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=997'>8 cialis http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=995&paxil'>paxil http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=976'>meridia online http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=986'>lamictal http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=984'>sildenafil http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=970&sildenafil-citrate'>sildenafil citrate metryperesthesia http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=969&phentermine-online'>phentermine online http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=979'>dramamine http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=990'>generic phentermine http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=967'>arava apposition http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=981&reductil'>reductil
baity http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=992'>acai diet http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=989'>orlistat http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1001'>citalopram
Axonometric happen zoo appendages epi heterostructure, proteide urethroplasty olfactory?
Crasher asphodel factory; foully. Neurobiology cockiness untouched aula unaccredited geographical popup robustification disown shelved oligotrophia.

Turbo
Senior Member

USA
1536 Posts

Member since 12/06/2003

Posted - 26/07/2003 : 00:40:04  Show Profile Show Extended Profile  Send Turbo a Private Message
ma cevjece ne kompliciraj si zivot tim stvarima, jebes prevod :-)
nego reci mi sta ti skupljas od francuskih stripova??

Yes or no???

Edited by - Turbo on 26/07/2003 00:40:41
Go to Top of Page

zeljko
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
17909 Posts

Member since 02/08/2002

Posted - 26/07/2003 : 01:16:42  Show Profile Show Extended Profile  Send zeljko a Private Message
ima li iko prevoda da nakaci na net kao subove za divixe :)

Ja sam sam sebi legenda, mada drugima nisam!
When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.
Those who filmed it were devoured alive by cannibals!
Go to Top of Page

miha
Advanced Member

3628 Posts

Member since 05/05/2003

Posted - 26/07/2003 : 02:21:59  Show Profile Show Extended Profile  Send miha a Private Message
Sigurno skuplja vesterne poput Porucnika Bluberija-Borovnice...
Go to Top of Page

Francois
New Member

Croatia
138 Posts

Member since 25/07/2003

Posted - 26/07/2003 : 06:20:47  Show Profile Show Extended Profile  Send Francois a Private Message
Mon Dieu!

Turbo, jel ti zivis u Quebequ? Quebezani govore pravi irokeski francuski. Potomci Hurona i Algonquina izmjesanih sa izludjelim francuskim traperima. James Fenimore Cooper...
Ja pokupio ono malo francuskog sto znam od tete iz Normandije. A jos manje iz skole. Jos mi je problem prepoznati glagol i vrijeme. Drugo nije problem.
Nedugo sam se opet zapalio za strip, pa obnavljam zapusteno znanje. Tek sam poceo kupovati originalne stripove, prvo Barbe Rouge i Le Vagabond des Limbes, integralna izdanja, valjda necu tu stati.

Prevodim zato jer volim progutat strip u jednom zalogaju, a original me dosta uspori...Dobar prijevod moze jako dignuti strip (stari Alan Ford je bio super prevodjen) a los ga unakaziti do necitljivosti.
A uostalom, uvijek mi je bila tajna zelja ozbiljno se bavit prevodjenjem, ali nekako nikad nije bilo prilike i vremena vise raditi na tome...




F.Dargaudix
Go to Top of Page

Betty Page
Senior Member



Croatia
1472 Posts

Member since 24/07/2003

Posted - 26/07/2003 : 08:38:49  Show Profile Show Extended Profile  Visit Betty Page's Homepage  Send Betty Page a Private Message
Eh, pravi 3D za mene!!! Moja je velika želja biti književni prevoditelj , a povrh svega prevoditi stripove s talijanskog. Problem je kod stripova slican kao i sa svim književnik textovima. U slucaju stripova, crtež uvelike olakšava razumijevanje citatelju, no strip ima svoje zakonitosti, živi, govorni jezik koji je teško prevesti onom tko slabo poznaje strani jezik ili ga zna na školskoj razini. Drugim rijecima, igre rijeci, onomatopejske rijeci (koje nisu iste u svim jezicima), psovke, fore vezane za ono što je povezano s dogadajima/stvarima na govornom podrucju primarnih citatelja i sl...
Strip obiluje i raznoraznim kulturnim fenomenima bez poznavanja kojih nema smisla upuštati se u prevodenje.
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29718 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 26/07/2003 : 12:16:44  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message
Good point. Nekako mi se cini da je mozda cak i lakse prevoditi stripove nekome poput mene, koji pristojno poznaje jezik ali je fantasticno upoznat sa likovima, situacijama i slicnim stvarima iz stripa koje su nepoznate nekom profesinalnom prevoditelju...
Mozda je najbolje rjesenje kombinacija ta dva svijeta, dva prevoditelja gdje bi jedan bio ekspert jezika s kojeg se prevodi, a drugi bio ekspert za strip... Ali to je vec utopija, jer iskreno receno niti su tekstovi konkretno kod Bonellija nesto posebno pametni niti posebni niti im itko od prevoditelja pruza toliko paznje, bojim se, jer oni to rade "na traci". Volio bi da me razuvjere, ali...

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Go to Top of Page

Betty Page
Senior Member



Croatia
1472 Posts

Member since 24/07/2003

Posted - 26/07/2003 : 13:35:04  Show Profile Show Extended Profile  Visit Betty Page's Homepage  Send Betty Page a Private Message
Kvotiram te 100 %, Markos! Inace, svi vrhunski prevoditelji opredijele se za neko podrucje. Tako bi se netko morao opredijeliti i za strip. Glede Bonellijevih stripova, slažem se da je bitnije znati fore iz stripa, junake itd...jer jezik nije prestrašan, no ipak, naišla sam cesto puta na kalkove, loše prevedene viceve i igre rijeci (u Dylan Dogu!)...Možda je izdavackoj kuci teško platiti jednog, a kamoli dva prevoditelja. Ima neki lik ha HRTu koji prevodi SF i Zvjezdane staze (moji frendovi i ja to zovemo od milja Star Drek), koji kad ne zna ili nije siguran kako nešto prevesti, pita ekipu koja se kuži u SF na nekom forumu ili newsgroupama (a bavi se time vec masu vremena, dokaz da lik nikad ne prestaje uciti, usavršavati se i prihvaca savjete i sugestije).
Go to Top of Page

Mailman
Senior Member



Croatia
1690 Posts

Member since 26/12/2001

Posted - 26/07/2003 : 13:41:43  Show Profile Show Extended Profile  Send Mailman a Private Message
Nevezano za topic, ali ovo moram još jednom reci. Najludi prevodilacki gaf u zadnje vrijeme mi je bio u jednoj epizodi Dawson's Creeka kada su "Darth Maul" preveli kao "Darthov trgovacki centar".


Snap back to reality, oh there goes gravity...
Go to Top of Page

Turbo
Senior Member

USA
1536 Posts

Member since 12/06/2003

Posted - 26/07/2003 : 14:00:28  Show Profile Show Extended Profile  Send Turbo a Private Message
Ma François ne zivim u Quebecu i nemam pojma o francuskom :-)
Salim se, dali si znao da je tex, carabina slim,blek , kapetan miki,komandant mark,zagor i ostali izasli na francuskom jeziku????

Yes or no???
Go to Top of Page

miha
Advanced Member

3628 Posts

Member since 05/05/2003

Posted - 26/07/2003 : 15:27:16  Show Profile Show Extended Profile  Send miha a Private Message
Sad ce ti Turbo prodat stripove od 150$ do 15$...

"Ako hoces igrati 18 verzija pasijansi, vidi http://www.geocities.com/miha11"
Go to Top of Page

Turbo
Senior Member

USA
1536 Posts

Member since 12/06/2003

Posted - 26/07/2003 : 17:21:05  Show Profile Show Extended Profile  Send Turbo a Private Message
quote:
Originally posted by miha

Sad ce ti Turbo prodat stripove od 150$ do 15$...

"Ako hoces igrati 18 verzija pasijansi, vidi http://www.geocities.com/miha11"


da da da pa ako ga interesuje ja mu mogu nabavit male stripove kao: Karim,La route vers l'ouest i ostale
imam isto 2 odlicna albuma od Tintin-a
imam i drugih strip-albuma

Yes or no???
Go to Top of Page

Francois
New Member

Croatia
138 Posts

Member since 25/07/2003

Posted - 27/07/2003 : 09:56:47  Show Profile Show Extended Profile  Send Francois a Private Message
Turbo, zao mi je, da imam veliku kolekciju onda bih bio zainteresiran da popunim praznine, ovako nema smisla... Vidim da se preko francuskog amazona mogu kupiti svi Dargaudovi stripovi po dosta pristupacnim cijenama, a ionako volim skroz nove stripove koji jos smrde (pardon, mirisu!) po tiskarskoj boji i ljepilu. Mozda, ako skuzim da me zanima nesto sto ne mogu nabaviti ispod peke...

Betty, slazem se...nije lako prevoditi na jednom visem nivou, inace se toga moze uhvatiti svatko. Moj prijevod moze proci meni i frendovima ali ga ne bih mogao ponuditi nekom izdavacu.

Jel ima neko iskustva sa NeuroTransom - reklama kaze da se njime moze prevest cijela knjiga za 2 i pol sata, i onda treba samo malo lektorirat sitne greskice. Nekako sam skeptican prema tome
WordTraslator je ziva katastrofa. Fond rijeci mu je smijesan. Ne prepoznaje niti 20 posto francuskih glagola. Uzas.

Preveo sam 6 stranica prvog Blueberryja i polovicno sam zadovoljan.
Nemam stripove koji su izlazili u ex-yu a to bi mi puno olaksalo stvar. Jel ima neko skeniranog Blueberryja iz ex-yu...ja nudim sken
originalnih Dargaudovih izdanja u zamjenu...!



F.Dargaudix
Go to Top of Page

Betty Page
Senior Member



Croatia
1472 Posts

Member since 24/07/2003

Posted - 27/07/2003 : 15:00:18  Show Profile Show Extended Profile  Visit Betty Page's Homepage  Send Betty Page a Private Message
Ja sam prije radila za Translation Experts koji proizvode dva softwarea koja si spomenuo, Francois. WT je samo mali rjecnik, a NT je software koji je odlicno zamišljen, no ogranicenih je mogucnosti i koristiti ga može onaj koji jako dobro poznaje jezik, a takvih je malo (gramatika, frazeologija i sl), treba ga optimizirati. Najbolji je za uredske stvari, s obzirom na fond rijeci, no ne preporucujem ga za neke ozbiljne literarne ili znanstvene prijevode.
Go to Top of Page

XIII
Senior Member



Serbia
1013 Posts

Member since 05/05/2002

Posted - 27/07/2003 : 15:31:56  Show Profile Show Extended Profile  Send XIII a Private Message
nasi jezici su veoma komplikovani za neko automatsko prevodjenje
to bi bila sallata od reci
Go to Top of Page

Bilja
Average Member

Serbia
557 Posts

Member since 16/07/2003

Posted - 28/07/2003 : 07:40:50  Show Profile Show Extended Profile  Visit Bilja's Homepage  Send Bilja a Private Message
A kako biste preveli licna imena koja nesto znace, ono kao indijanska? Na primer, u ElfQuest-u likovi se zovu Cutter, One-eye, Skywise, Redlance, Nightfall,ne secam se vise...
Da li bi ih trebalo prevesti pa da budu Sekac, Jednooki....itd (bog zna kako bi preveli Skywise ili Nightfall) ili bi ostali takvi kakvi jesu?
A svakako bi bilo problema i da prevod stane u oblacice i da ostane u duhu.
Go to Top of Page

dsormaz1
Advanced Member



13156 Posts

Member since 28/04/2002

Posted - 28/07/2003 : 14:11:27  Show Profile Show Extended Profile  Send dsormaz1 a Private Message
quote:
Originally posted by miha

Sigurno skuplja vesterne poput Porucnika Bluberija-Borovnice...



Bolje da skuplja Blueberryja-borovnicu, nego šumskog duha sa sjekirom.
Go to Top of Page

XIII
Senior Member



Serbia
1013 Posts

Member since 05/05/2002

Posted - 28/07/2003 : 15:37:33  Show Profile Show Extended Profile  Send XIII a Private Message
Da ali kada treba menjati ime po padezima,
kako onda menjati imena koja su na engleskom
ili ce onda prevod liciti na leskovacki dijalekt
Go to Top of Page

byoman
Advanced Member



Croatia
6349 Posts

Member since 07/12/2002

Posted - 28/07/2003 : 16:10:17  Show Profile Show Extended Profile  Send byoman a Private Message
quote:
Originally posted by XIII

Da ali kada treba menjati ime po padezima,
kako onda menjati imena koja su na engleskom
ili ce onda prevod liciti na leskovacki dijalekt



ajd odi na dc++ da skinem ostatak onog dzeremaje

Cekam League Of Extraordinary Gentlemen vol.2 issue #6
Go to Top of Page

byoman
Advanced Member



Croatia
6349 Posts

Member since 07/12/2002

Posted - 28/07/2003 : 16:12:59  Show Profile Show Extended Profile  Send byoman a Private Message
odi na onaj renegade team hub

Cekam League Of Extraordinary Gentlemen vol.2 issue #6
Go to Top of Page

miha
Advanced Member

3628 Posts

Member since 05/05/2003

Posted - 28/07/2003 : 18:25:34  Show Profile Show Extended Profile  Send miha a Private Message
quote:

Vidim da se preko francuskog amazona mogu kupiti svi Dargaudovi stripovi po dosta pristupacnim cijenama


Fransoa, bolje bi ti bilo da skupljaš duha sa sjekirom
quote:

A kako biste preveli licna imena koja nesto znace, ono kao indijanska? Na primer, u ElfQuest-u likovi se zovu Cutter, One-eye, Skywise,...


Pa ja bi preveo ime u svakom pojavljivanju, naprimer Tex Willer bi preveo u Teks Viler, a pri prvom pojavljivanju imena bi stavio zvijezdicu kraj imena i u kapciju na dnu strip kvadratica bi uz zvijezdicu napisao originalno ime, baš kao što su u Asterixu prevedene latinske izreke.

Preveo bi i neke zvukove eksplozija za koje sam primjetio da nisu dovoljno dosljedno prevedene u našem jeziku, naprimer KRASH bi preveo KREŠ, ali to je vec teže, pošto treba slova crtati, inace u stripu sigurno postoje pravila kada upotrebljavati bang, tup, tres, bum, kreš i krak (medutim ovo krak je samo kod Parkerove puške).

Ako hoceš igrati 18 verzija pasijansi, vidi
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
http://www.geocities.com/miha11

Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29718 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 29/07/2003 : 13:00:07  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message
quote:
Originally posted by Betty Page

Kvotiram te 100 %, Markos! Inace, svi vrhunski prevoditelji opredijele se za neko podrucje. Tako bi se netko morao opredijeliti i za strip. Glede Bonellijevih stripova, slažem se da je bitnije znati fore iz stripa, junake itd...jer jezik nije prestrašan, no ipak, naišla sam cesto puta na kalkove, loše prevedene viceve i igre rijeci (u Dylan Dogu!)...Možda je izdavackoj kuci teško platiti jednog, a kamoli dva prevoditelja. Ima neki lik ha HRTu koji prevodi SF i Zvjezdane staze (moji frendovi i ja to zovemo od milja Star Drek), koji kad ne zna ili nije siguran kako nešto prevesti, pita ekipu koja se kuži u SF na nekom forumu ili newsgroupama (a bavi se time vec masu vremena, dokaz da lik nikad ne prestaje uciti, usavršavati se i prihvaca savjete i sugestije).



Mislim da znam o kome govoris... Mirel? Ali da, u globalu prevoditeljski posao zahtijeva konstantno usavrsavanje...
ja se sjecam jednog gafa u filmu Shine koji me totalno razvalio, toliko je glup.
Naime zbog rezije jedna se scena ponavlja 2 puta (neki flashbackovi i slicno) i sad prvi put tip dolazi po kisi kasno navecer do nekog bara i lupa na vrata da ga puste unutra i tim mu odgovorio "We're closed" i prijevod je naravno bio "Zatvoreni smo!". Medjutim, drugi put, u flashbacku prijevod glasi "Blizu smo!" (ocito je prevoditelj cuo "We're close") . Strasno!

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.22 seconds. Snitz Forums 2000