Author |
Topic |
kico
Advanced Member
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17087 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 21/02/2010 : 10:56:53
|
quote: Originally posted by ---dp---
Ne znam kakav je prevod kod Bookglobeovog Talicnog, cini mi se da su na forumu vise puta iznosena misljenja da to nije ni bleda senka spram Marketprintovog. Onda je i takvo izdanje samo za police a ne za pravi uzitak. Ako je istina ovo sto ste napisali za prevod, za mene je dobitna kombinacija da ipak skupim AZ jer on je imao i odlicnu stampu.
sto se tice srpskog prijevoda biser strip je to uradio mnogo bolje, AZ je katastrofalan ( kako sto rekoh nisu sve iz oblacica prevodili maniri koje su krasili dnevnikovce sjeca i ofrlje prevodi, mada AZ ovci nisu radili sjecu stranica ipak su radili sjecu prijevoda ), po tom pitanju biser strip je daleko ispred ali sto se tice razlike prijevoda izmedju hrvatskog ili srpskog to je stvar ukusa, meni je hrvatski prijeod bolji, s tom razlikom sto hrvatski prijevod nije sakacen i dosta je dobar, kod srpskog to ovisi o izdanju |
|
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 21/02/2010 : 11:18:58
|
Svi prevodi Đorđa Dimitrijevića za klasične francuske stripove poput Gastona, Asteriksa, Taličnog, Iznoguda i dr. su ubedljivo najbolji u ovom delu Evrope. To je opšte poznato i to je stav i francuskih izdavača. |
________________________ Remember, remember the fifth of November, The gunpowder, treason and plot, I see of no reason why gunpowder treason should ever be forgot. |
|
|
Bob Rok
Advanced Member
4922 Posts
Member since 11/03/2009 |
Posted - 21/02/2010 : 11:36:13
|
quote: Originally posted by Kruger
quote: Originally posted by ---dp---
Ne znam kakav je prevod kod Bookglobeovog Talicnog, cini mi se da su na forumu vise puta iznosena misljenja da to nije ni bleda senka spram Marketprintovog. Onda je i takvo izdanje samo za police a ne za pravi uzitak. Ako je istina ovo sto ste napisali za prevod, za mene je dobitna kombinacija da ipak skupim AZ jer on je imao i odlicnu stampu.
sto se tice srpskog prijevoda biser strip je to uradio mnogo bolje, AZ je katastrofalan ( kako sto rekoh nisu sve iz oblacica prevodili maniri koje su krasili dnevnikovce sjeca i ofrlje prevodi, mada AZ ovci nisu radili sjecu stranica ipak su radili sjecu prijevoda ), po tom pitanju biser strip je daleko ispred ali sto se tice razlike prijevoda izmedju hrvatskog ili srpskog to je stvar ukusa, meni je hrvatski prijeod bolji, s tom razlikom sto hrvatski prijevod nije sakacen i dosta je dobar, kod srpskog to ovisi o izdanju
Politika ima dobar prevod, meni bolji i od AZ. |
Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube. |
|
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 21/02/2010 : 12:25:30
|
quote: Originally posted by Bob Rok Politika ima dobar prevod, meni bolji i od AZ.
Politikin prevod je isto odlican, radio ga je anonimno naš poznati lingvista Ivan Klajn. Jedini problem je kod nas starijih generacija koje su navikle na ranije prevode. |
________________________ Remember, remember the fifth of November, The gunpowder, treason and plot, I see of no reason why gunpowder treason should ever be forgot. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 21/02/2010 : 13:15:27
|
quote: Originally posted by marlowe
Svi prevodi Đorđa Dimitrijevića za klasične francuske stripove poput Gastona, Asteriksa, Taličnog, Iznoguda i dr. su ubedljivo najbolji u ovom delu Evrope. To je opšte poznato i to je stav i francuskih izdavača.
Evo da se negdje i slazemo. Milijun puta sam naglasio da ova hrvatska travestija nema veze s vezom ni sama po sebi (narocito oni prvi, sad je nesto malo bolje, al opet...), a s genijalnim srpskim prijevodom ne moze se ni pomisliti da mozda eventualno pomisli usporedjivati. Pa tko ce nadmasiti ono "prodato!" // "opet si rasejan, redžinalde!"... to je nesto sto bih zabranio da itko vise igdje prevodi u galaktici. francuski ne znam, ali dajem ruku da nije ni priblizno ovako smijesan. mozda grijesim, mozda bih ostao bez ruke jer nagadjam, al sve mi nekako mirise na to... znam sto je izvorni AF npr. Dakle meni nije problem priznati da je nesto srpsko najbolje, dapace. I prijevod DD-a je gotovo vrhunski, iako to naravno nije ista liga. U tome se mi razlikujemo. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Penzioner
New Member
Serbia
271 Posts
Member since 14/08/2005 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 21/02/2010 : 13:26:56
|
ne vidim sto je to lose. nema tu nikakve cenzure ni kasapljenja. ukratko je daleko duhovitije izrekao sto ova 3 preostala prtljaju s tonom rijeci... prijevod je dobar, ili je doslovan. ne ide oboje. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 21/02/2010 : 13:29:05
|
quote: Originally posted by Kruger
quote: Originally posted by ---dp---
Ne znam kakav je prevod kod Bookglobeovog Talicnog, cini mi se da su na forumu vise puta iznosena misljenja da to nije ni bleda senka spram Marketprintovog. Onda je i takvo izdanje samo za police a ne za pravi uzitak. Ako je istina ovo sto ste napisali za prevod, za mene je dobitna kombinacija da ipak skupim AZ jer on je imao i odlicnu stampu.
sto se tice srpskog prijevoda biser strip je to uradio mnogo bolje, AZ je katastrofalan ( kako sto rekoh nisu sve iz oblacica prevodili maniri koje su krasili dnevnikovce sjeca i ofrlje prevodi, mada AZ ovci nisu radili sjecu stranica ipak su radili sjecu prijevoda ), po tom pitanju biser strip je daleko ispred ali sto se tice razlike prijevoda izmedju hrvatskog ili srpskog to je stvar ukusa, meni je hrvatski prijeod bolji, s tom razlikom sto hrvatski prijevod nije sakacen i dosta je dobar, kod srpskog to ovisi o izdanju
ma taman posla, brkas pojmove. humorisiticni strip ne prevodi se nego adaptira. cak se nista ne prevodi doslovno, ako se zna posao, a ovo pogotovo. AZ rules!! |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26820 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 21/02/2010 : 13:44:36
|
iz ove sličice je teško procjenjivati cijeli prijevod ali mi se od ovih najmanje sviđa forumov. |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 21/02/2010 : 13:59:20
|
meni ne. ali nesto moram priznati, promaknulo mi: prijevod ZVEK u hrvatskom je najbolji! cudno da onomatopeja nije adaptirana u srpskom... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 21/02/2010 : 14:28:03
|
quote: Originally posted by kico
quote: Originally posted by Renky
Pa Lucky Luke već ide poodavno a kako stvari stoje i Asterix će. Čemu panika?
A sta bi s Iznogudom? Zna li neko? |
|
|
Bob Rok
Advanced Member
4922 Posts
Member since 11/03/2009 |
Posted - 21/02/2010 : 14:32:37
|
Kad smo vec kod toga, rece li Beli Put, ko ce prevodi Gastona? |
Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube. |
|
|
cat claw
Advanced Member
5843 Posts
Member since 06/10/2007 |
Posted - 21/02/2010 : 18:12:32
|
quote: Originally posted by Curunir
meni ne. ali nesto moram priznati, promaknulo mi: prijevod ZVEK u hrvatskom je najbolji! cudno da onomatopeja nije adaptirana u srpskom...
Stav u Marketprintu je bio, i jos uvek je koliko znam, da su originalne autorove onomatopeje integralni deo crteza i, kad god je moguce, izbegava se njihovo prepravljanje (najcesce dve tacke iznad ''i'' kod francuza i ''W''). Zavisno od vestine upisivaca (nekad) ili prepress operatera (sad), to se obavlja manje ili vise uspesno. Ja licno ne bih voleo da mi neko prepravlja moje onomatopeje, ili, ako vec mora, bar da iskopira stil velicinu i font. ZVEK stvarno bolje zvuci i odgovara duhu stripa, ali je upisano grozomorno. Ko cir na guzici. A ono bang na cirilici je besmisleno. |
|
|
kasper
Advanced Member
10878 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 21/02/2010 : 19:15:19
|
AZ mi je izmlislio prevod za ove ostale. I tu nema price, nek svako probere sta mu se najvise svidja i nek to skuplja. Skracenje AZ je jedna od redjih situacija koje sam sreo de je bolje krace . Sem toga poentira direktno i prilagodjen je NAMA. |
|
|
Bob Rok
Advanced Member
4922 Posts
Member since 11/03/2009 |
Posted - 21/02/2010 : 19:18:53
|
Mada... Ima jedan primer da je AZ uradio MNOGO bolje prevod nego PZ. Asteriks na Korzici, kada su stavili neki onaj crnogrski (ili dalmatinski, nije mi strip pri ruci) dijalekat. U PZ to nisu odradili tako |
Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube. |
|
|
cat claw
Advanced Member
5843 Posts
Member since 06/10/2007 |
Posted - 21/02/2010 : 21:57:39
|
Manje-vise, Djordje Dimitrijevic je PISAO scenario, nije ga samo prevodio. Klajnu svaka cast, ali on je ipak vise lingvista. Koliko znam, i Klajn je duhovit covek, ali ipak ne koliko Dimitrijevic. Medjutim, PZ je u startu u minusu zbog velikoh fonta pa je skracivano maltene sve. Ne toliko kod Asteriksa, ali kod Bluberija je bio pomor teksta. Sto se Korzike tice, Djordje je lepo povukao paralelu izmedju zatvorenih hilbili plemena i kamenjarskog mentaliteta. Steta sto je redakcija malo ublazavala sve sto je on napisao da se Vlasi ne bi mnogo naljutili. U originalnom prevodu je bilo jos smesnije. Coce, nijesmo ni znali kakvog prevodioca imamo.
Malo zanimljive rasprave na ovu temu imate i ovde http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=20286&whichpage=2 Bachy se nadam se nece ljutiti za ovo izvlacenje kostura iz ormana |
Edited by - cat claw on 21/02/2010 22:02:19 |
|
|
kasper
Advanced Member
10878 Posts
Member since 04/11/2001 |
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17087 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 22/02/2010 : 10:09:55
|
quote: Originally posted by Curunir
ne vidim sto je to lose. nema tu nikakve cenzure ni kasapljenja. ukratko je daleko duhovitije izrekao sto ova 3 preostala prtljaju s tonom rijeci... prijevod je dobar, ili je doslovan. ne ide oboje.
ne uopce, koliko je takvih primjera " kasapljenja " prijevoda kod AZ koji je ustvari iz stripoteke radjeno je ofrlje i bezveze, u navedenom primjeru ne vidim nista bolje od hrvatskog prijevoda ili politikinog koji je srpski to je ipak stvar ukusa |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17087 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 22/02/2010 : 10:19:14
|
curunir :
po starom dobrom obicaju zelis biti najpametniji ( iako nisi nesto posebno bistar ) pa u tom svom brzanju ne primjecujes da je i u slucaju hrvatskog ( doslovnog ) prijevoda i u slucaju tog takozvanog brilijantnog AZ prijevoda situacija stosa slicna - kod legionara sto pita sto ce se dogoditi ispade da je i kod AZ i kod egmonta smisao humora isti, samo su rijeci drugacije ali je stos isti ili barem jednako zvucan, samo je stvar ukusa koji je bolji s tim da je AZ kao i u navedenm primjeru ponavljam " iskasapljen ", a takvih prmjera je mnogo |
|
|
cat claw
Advanced Member
5843 Posts
Member since 06/10/2007 |
Posted - 22/02/2010 : 15:54:55
|
Da li je po tebi, Krugeru, prevodilac iskasapio Sekspira ako umesto ''Biti ili ne biti, pitanje je sad'' prevede kao ''Trt-mrt ili smrt''? |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26820 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 22/02/2010 : 16:03:52
|
quote: Originally posted by cat claw
Ja licno ne bih voleo da mi neko prepravlja moje onomatopeje, ili, ako vec mora, bar da iskopira stil velicinu i font.
Ako se neke mora prevoditi onda su to tvoje.Zamisli ono kad vukodlak šakom razbije dimnjak na krovu a ono piše ODLOM!I ako se ne prevede šta će mladi amer,njemac ili talijan razumiti? |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
cat claw
Advanced Member
5843 Posts
Member since 06/10/2007 |
Posted - 22/02/2010 : 18:31:29
|
U principu, moje onomatopeje su zezalice za nase citaoce. Malom ameru ili skandinavcu naravno nista ne znace, ali oni su navikli na velika sarena slova bez nekog narocitog smisla (KA-PAW je npr pucanj?)pa im i nije bitno. Ono jeste, ostaju siromasniji za nesto malo humora, ali ni nase nije previse bolela glava kada su cuveno GNAP Crnih Strumpfova prepravili u GLOC (od glockati, valjda. Prevodilac je imao dobru nameru ali se zabrojao. Ako je vec do duha, mislim da bi vise odgovaralo NJAM ili GRIZZ. Ostaje i upitno da li je GNAP bas striktno vezano za ugriz posto oni to koriste i kad skacu, sto ce reci da vise odgovara HOP.) |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 22/02/2010 : 21:24:44
|
quote: Originally posted by cat claw
quote: Originally posted by Curunir
meni ne. ali nesto moram priznati, promaknulo mi: prijevod ZVEK u hrvatskom je najbolji! cudno da onomatopeja nije adaptirana u srpskom...
Stav u Marketprintu je bio, i jos uvek je koliko znam, da su originalne autorove onomatopeje integralni deo crteza i, kad god je moguce, izbegava se njihovo prepravljanje (najcesce dve tacke iznad ''i'' kod francuza i ''W''). Zavisno od vestine upisivaca (nekad) ili prepress operatera (sad), to se obavlja manje ili vise uspesno. Ja licno ne bih voleo da mi neko prepravlja moje onomatopeje, ili, ako vec mora, bar da iskopira stil velicinu i font. ZVEK stvarno bolje zvuci i odgovara duhu stripa, ali je upisano grozomorno. Ko cir na guzici. A ono bang na cirilici je besmisleno.
to je steta. o upisu ne bih, za to imam oko ko krtica u sahari, ali rijec i njena zvucnost ne moze mi pobjeci no tvoje onomatopeje su apsolutno neodvojiv dio stripa, daleko vise od samih zvukova. jedino, sto kaze jaki, ne mogu proci strancima. ma koga briga, nek se misle |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 22/02/2010 : 21:27:31
|
quote: Originally posted by cat claw
Da li je po tebi, Krugeru, prevodilac iskasapio Sekspira ako umesto ''Biti ili ne biti, pitanje je sad'' prevede kao ''Trt-mrt ili smrt''?
ako prevodi istinskog hamleta, debil je. ako je to komicno mjesto u stripu, filmu, gdje vec, hamletova parodija, ma sto god, razumijemo se... onda je genij. i upravo o tome je rijec. ali zalud objasnjavati... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Topic |
|