Zar se stripovi prave za stare fanove, a ne za nove generacije koje dolaze? Generacije koje sigurno ne bi znale da je Talični Tom zapravo Lucky Luke, lik poznat iz crtića, pogotovo sad kad se već u Hrvatskoj koristi Lucky Luke.
Naravno, da ne govorimo o tome kako se izraz Taličan uopće ne koristi u hrvatskom jeziku itd.
U principu se prave za mlade generacije, ali u praksi bas i ne Tradicija je tradicija. Zar ce Gricka vjestica postati Gricka coprnica samo radi nekih novokomponovanih jezickih cistunaca?
@Menchenjaegger Mislis, PRESTALI su da je imaju? Talicni je, ako se ne varam, turcizam koji je bio rasiren u svih sest drzava. Malo vise ispod Dunava i Save, ali ipak.
[i]Originally posted by manhunter I kako se u Hrvatskoj zovu Donald Duck, Daisy, Goofy i ostali?
Napravili su pravu zbrku. Paja je prekrsten u Paško, a Šilja je dobio bosansko poreklo pa je postao Šiljo. Za Patu ne znam, ne bi me začudilo da je postala PRVOKLASNA STVAR, pošto je i to jedan od prevoda za Daisy na hrvatski Zekoslav Mrkva, nije nego
Interesantan je podatak da je, u ona vremena kada je sve bilo svejedno, Lunjin sin u bg Novostima bio Švrlja, a u hrvatskim novinama Švrćo. Posle se to sastavilo u Švrća.
Jeli ono Lucky u naslovu stripa prezime glavnog junaka ili pridjev? Ako je pridjev onda je besmisleno ostavljati Lucky Luke. Bolje je i Srećni Luka od toga.
Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba...
Šta mislite narode, Treba li u svim budućim izdanjima na ex-yu prostoru da i dalje za "kauboja bržeg od svoje senke" piše naziv u originalu "Lucky Luke" ili da se vrati stari dobri (i rekao bih genijalno preveden) naziv "Talični Tom", koje je uzgred 60-tih godina osmilio Duško Radović, čuveni pesnik i novinar?
zadržavanje originala ima smisla ukoliko glavni junak ima neko "normalno" ime tipa Alan Skot-Džudas, Teks Viler, Dilan Dog...karikaturalni likovi generalno sadrže nekakvo zezanje već i u samom svom imenu tako da taj Lucky Luke domaćim čitaocima verovatno nešto i znači. U našim uslovima je neverovatno debilno da humoristični karakter nosi ime koje čitaocu ne znači baš ništa-laki luk-bezveze. Prevod imena takvih likova je neminovan. O tradiciji i o potrebi da se jednom na ovim prostorima uspostavi neki kontinuitet da i ne govorimo. Pitali jednom novinari Ljubivoja Ršumovića dok je bio upravnik pozorišta Boško Buha, da li misli da treba menjati ime pozorišta jer je reč zaboga o partizanu , to je sada demode, to je ovo, to je ono, to ne valja, da bi ih ovaj mudri zlatiborac ućutkao izjavom: što se mene tiče, Boško Buha je mogao da bude i nemački ratni zločinac, ja samo znam da ovo pozorište postoji 50 god. i da je pod tim imenom steklo autoritet, odigralo predstava i predstava, poosvajalo silne nagrade pa je prema tome svaka promena imena besmislena.
Asteriks i Obeliks su kada su počeli da se objavljuju davnih dana u Srbiji bili prevedeni kao Zvezdoje i Trboje!
Eto ti dokaz da nesto sto nije nista narocito ne moze ni da zazivi Zvezdoje jos ajde de, ali Trboje je kojesta. Svrha imena junaka je originalnost i pamtljivost. Asteriks i Obeliks ispunjavaju oba uslova (druga je prica sto smo cesto nailazili na ObeliSK - narocito kod strucnih novinara). Osim toga, Asterix i ostali sadrze ono iks karakteristicno za Gale i to je neoboriv argument protiv prevoda. Eventualno kao Zvezdoviks, ali to je prenapadno slovenizirano. S druge strane, Laki Ljuk na srpskom dosta mlako i neobjasnjavajuce zvuci i nije bilo pod obavezno zadrzati ga. Licno mislim da ime kauboja brzeg id svoje senke ni Dusko radovic ne bi menjao da je bilo nesto, kako bih rekao, prosecnije za prosecne citaoce. Nikome nije padalo na pamet da Tima Tilera prekrstava u Timu Krojacevica ali su ga prilagodili opstepoznatom Robertu Tajloru.
Sad sam se setio da je bilo pokusaja da se izbegne arhaizam Talicni, pa je Morisov lik jedno (srecom kratko) vreme bio Srecko Munja. Bljak.
[i]Originally posted by manhunter I kako se u Hrvatskoj zovu Donald Duck, Daisy, Goofy i ostali?
Napravili su pravu zbrku. Paja je prekrsten u Paško, a Šilja je dobio bosansko poreklo pa je postao Šiljo. Za Patu ne znam, ne bi me začudilo da je postala PRVOKLASNA STVAR, pošto je i to jedan od prevoda za Daisy na hrvatski Zekoslav Mrkva, nije nego
Interesantan je podatak da je, u ona vremena kada je sve bilo svejedno, Lunjin sin u bg Novostima bio Švrlja, a u hrvatskim novinama Švrćo. Posle se to sastavilo u Švrća.
Pata se, ako se ne vram zove Vlatka ili tako nešto, ALI Duško Dugouško se nakon Zekoslava sad prekrstio i u "Zeku Peru"