Kao što rekoh i u drugom topicu... Original i točka. Poštujem i smislenost i efektnost i želju za inačicama no originalno ime mi kaže da imam nešto najbliže baš originalu.
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter
Kao što rekoh i u drugom topicu... Original i točka. Poštujem i smislenost i efektnost i želju za inačicama no originalno ime mi kaže da imam nešto najbliže baš originalu.
Original i zapeta, TT nije inacica nego je original. Ako mislis drugacije, ponesi revolver 22. maja, tacno u podne, ispred Book Caffea. Uostalom pogledaj prvu sliku na topicu. Talicni nije ni francuz ni amerikanac. Po pesmi, ocigledno je Janez.
Ne, ozbiljno, kad pogledam albume i na njima piše LL imam osjećaj originala i dostupnosti onoga što san dvadesetak godina samo gleda na fotografijama iz Đukićevih reportaža.
Druga stvar je navika nas staraca a posebna priča o neduhovitosti i sterilnosti ovih prijevoda u odnosu na stare. No kad čitam onaj topic, glupo mi je forsiranje. Ok, nama je tako bolje i draže no zašto ne dozvoliti klincima da odrastaju uz originalno ime a ne soliti im pamet. Godinama sam imao videoteku i uporno klincima nudija Taličnog Toma i nikad mi nije bilo jasno zašto blido gledaju na policu sa desetak filmova o TT. I onda im ja dodam Luckyja. Pogađate, nikad čuli. Jbga...
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter
I za kraj ću spomenuti one famozne Shakespeareove stihove o imenu ruže:
"Vjerujem da bi ruža isto mirisala i da se zove drugim imenom..."
Zavisi od toga kako je prevedeno
Poanta prepirke je da saznamo nesto novo, da se upoznamo itd. Eto, ja nisam imao pojma da je Renki tako ozbiljan tip. Ono za naziv topika je bilo zezanje.
I za kraj ću spomenuti one famozne Shakespeareove stihove o imenu ruže:
"Vjerujem da bi ruža isto mirisala i da se zove drugim imenom..."
Zavisi od toga kako je prevedeno
Poanta prepirke je da saznamo nesto novo, da se upoznamo itd. Eto, ja nisam imao pojma da je Renki tako ozbiljan tip. Ono za naziv topika je bilo zezanje.
Bane; stalno oko tog prijevoda prelijevamo iz šupljeg u prazno, činjenica je da je nekima Dimitrijevićev prijevod Lucky Lukea plafon u svih sedam padeža ali iskreno rečeno neki naši prijevodi puno su mi bolji i smješniji (valjda je u tome kvaka cijelo vrijeme), pogotovo Umpah Paha (o čemu smo već govorili u drugim topicima), Lucky Lukea i Asterixa (nadam se da mi netko neće zamjeriti što sam umjesto ks napisao x )...
Isto tako je i činjenica da se "Nogekako!" i "Padni mi na grudi dete!" itekako mogu nadomjestiti jednako kvalitetnim i po meni još smiješnijim prijevodima i to tu nema veze sa jezikom nego sa vremenom u kojem se prevodi jer naravno jezik kao i sve drugo se mijenja. Stil i značenje nekih riječi danas uvelike mogu pomoći da se napravi jedan puno, puno aktualniji prijevod tako nekih viječnijih stripova...
Činjenica je da se i svako uvijek može izvući na zezanje i šalu,a kod mene kažu da je u šali pola istine (isto tako kažu da se u zajebanciji djeca prave no...) tako da te postove uvijek smatram nekako malo podcjenjivačkim i provokativnim: kao šta sad ovaj tu piše Lucky Luke, šta se pravi pametan... Danas po mojem mišljenju nije dobro biti konzerva koja ne prihvaća nikakva drugačija mišljenja i ako te netko podrži onda si car, a ako te nitko ne podrži poslije posta staviš neki cereći smileić i kažeš da si se šalio - nije baš neka taktika!
I za kraj: ajde otpjevajte pjesmu: Bang, bang Lucky Luke bang, bang puca on sreća ga vječno prati na putu tom i pomirimo se s tim da ima i različitih mišljenja i još različitijih prijevoda, i bit će ih još i više, naravno...
Bane; stalno oko tog prijevoda prelijevamo iz šupljeg u prazno, Da, ali stalno i otkrivamo nesto novo
činjenica je da je nekima Dimitrijevićev prijevod Lucky Lukea plafon u svih sedam padeža Sto jes-jes
ali iskreno rečeno neki naši prijevodi puno su mi bolji i smješniji (valjda je u tome kvaka cijelo vrijeme), pogotovo Umpah Paha (o čemu smo već govorili u drugim topicima), Lucky Lukea i Asterixa (nadam se da mi netko neće zamjeriti što sam umjesto ks napisao x )... Nista tu nije sporno. Vec smo pricali o tome da nema problema ako se nesto prevede savremenije i bolje. Problem je kad se na silu prevede samo da bude razlicito. Na kraju krajeva, hrvatska izdanja i moraju nanovo da se prevedu posto i prevodi imaju kopirajt, iako mislim da je bolja solucija, da kada je prevod OK, platiti nanovo kopirajt i adaptirati na hrvatski. Ovo za iks niko ne moze da zamera posto je tako po hrvatskom pravopisu. Moze samo da gundja.
Isto tako je i činjenica da se "Nogekako!" i "Padni mi na grudi dete!" itekako mogu nadomjestiti jednako kvalitetnim i po meni još smiješnijim prijevodima i to tu nema veze sa jezikom nego sa vremenom u kojem se prevodi jer naravno jezik kao i sve drugo se mijenja. Stil i značenje nekih riječi danas uvelike mogu pomoći da se napravi jedan puno, puno aktualniji prijevod tako nekih viječnijih stripova... Svakako. I ja sam svoje stripove osavremenjivao. Ali ne treba hiperaktivno preterivati.
Činjenica je da se i svako uvijek može izvući na zezanje i šalu Pa, kod ozbiljnih stvari bas i ne.
a kod mene kažu da je u šali pola istine (isto tako kažu da se u zajebanciji djeca prave no...) tako da te postove uvijek smatram nekako malo podcjenjivačkim i provokativnim: kao šta sad ovaj tu piše Lucky Luke, šta se pravi pametan... Pogresno smatras. Zezanje je zezanje i vrlo se lako moze oceniti kad predje u zbilju. Ti samo imas nizi prag tolerancije za salu i to je sve. Ovaj tvoj post to dokazuje. No, dobro, nismo svi isti, srecom.
Danas po mojem mišljenju nije dobro biti konzerva koja ne prihvaća nikakva drugačija mišljenja Nije dobro ni biti otvoren a ne prihvatati drugacija misljenja. Pogresno si shvatio da tebe neko ovde ubedjuje da je TT bolje od LL. Prosto pricamo, iznosimo argumente pro i kontra a smajlici ne znace uvek ironiju i sarkazam. Ako se iz sukoba ukusa i misljenja izrodi neko trece misljenje, tim bolje.
i ako te netko podrži onda si car, a ako te nitko ne podrži poslije posta staviš neki cereći smileić i kažeš da si se šalio - nije baš neka taktika! I dalje smatram da je ona opaska o naslovu samo dobar vic nastao na dobrom slagvortu.
I za kraj: ajde otpjevajte pjesmu: Bang, bang Lucky Luke bang, bang puca on sreća ga vječno prati na putu tom
Bang Bang, Talicni Tom Bang, Bang, brzo puca on Sreca ga bas uvek prati Na tom putu njegovom
I nemoj sad reci da ovo moje nije bolje, posto ono tvoje nema ni metriku a i u minusu je za jednu rimu.
i pomirimo se s tim da ima i različitih mišljenja i još različitijih prijevoda, i bit će ih još i više, naravno... Ne treba se s tim pomiriti, nego se to MORA znati. Bez smajlica.
Jel sad mozemo da se vratimo na malo opustenije? Sa smajlicima.
a kod mene kažu da je u šali pola istine (isto tako kažu da se u zajebanciji djeca prave no...) tako da te postove uvijek smatram nekako malo podcjenjivačkim i provokativnim: kao šta sad ovaj tu piše Lucky Luke, šta se pravi pametan... Pogresno smatras. Zezanje je zezanje i vrlo se lako moze oceniti kad predje u zbilju. Ti samo imas nizi prag tolerancije za salu i to je sve. Ovaj tvoj post to dokazuje. No, dobro, nismo svi isti, srecom.
Jel sad mozemo da se vratimo na malo opustenije? Sa smajlicima.[/b]
Vjerovo ili ne Bane ali znao sam da ćeš mi replicirati! A što se tiče ovoga što si rekao(napisao) da imam niži prag tolerancije, obećao si doći u Pulu ako me pamćenje dobro služi, ako dođeš upoznat ćeš me pa onda reci imam li nizak prag tolerancije!Hehehehehehe
Unaprijed ću se ispričati moderatoru zbog oftopičarenja!
Bang Bang, Talicni Tom Bang, Bang, brzo puca on Sreca ga bas uvek prati Na tom putu njegovom
I nemoj sad reci da ovo moje nije bolje, posto ono tvoje nema ni metriku a i u minusu je za jednu rimu.
Nije ono moja pjesma, to pjevaju kod nas kad je Lucky Luke na TV-u (da ne bi neko mislio da pišem pjesme o Lucky Lukeu)! A tvoja je definitivno deset puta bolja samo što ne bi išla uz tu originalnu melodiju, pa...
Samo ti navrati da mi popijemo koju u Puli i sve ćemo dogovoriti! Idu smajlići:
Vjerovo ili ne Bane ali znao sam da ćeš mi replicirati! A što se tiče ovoga što si rekao(napisao) da imam niži prag tolerancije, obećao si doći u Pulu ako me pamćenje dobro služi, ako dođeš upoznat ćeš me pa onda reci imam li nizak prag tolerancije!Hehehehehehe
Unaprijed ću se ispričati moderatoru zbog oftopičarenja!
Naravno da cu replicirati, zato i dangubimo na forumu. Ma, ne mislim ja da imas nizak prag tolerancije za salu u smislu da si operisan od humora, nego jednostavno nekad u benignim izjavama trazis nesto sto nema. Evo, ovo zadnje, odmah si se uhvatio za moje-tvoje, a ja sam samo skratio ''pesma koju si postovao'' u tvoje i ''pesma koja preferira da bude pravilna prema uobicajenim zakonima rime i metrike'' u moja. Prvom prilikom u Puli idemo da se naroljamo. U medjuvremenu, dolazis li u Makarsku?
Vjerovo ili ne Bane ali znao sam da ćeš mi replicirati! A što se tiče ovoga što si rekao(napisao) da imam niži prag tolerancije, obećao si doći u Pulu ako me pamćenje dobro služi, ako dođeš upoznat ćeš me pa onda reci imam li nizak prag tolerancije!Hehehehehehe
Unaprijed ću se ispričati moderatoru zbog oftopičarenja!
Naravno da cu replicirati, zato i dangubimo na forumu. Ma, ne mislim ja da imas nizak prag tolerancije za salu u smislu da si operisan od humora, nego jednostavno nekad u benignim izjavama trazis nesto sto nema. Evo, ovo zadnje, odmah si se uhvatio za moje-tvoje, a ja sam samo skratio ''pesma koju si postovao'' u tvoje i ''pesma koja preferira da bude pravilna prema uobicajenim zakonima rime i metrike'' u moja. Prvom prilikom u Puli idemo da se naroljamo. U medjuvremenu, dolazis li u Makarsku?
Pokušat ću! Trudit ću se svim duhom i svim tijelom svojim da dođem sa pulskom ekipom!
ma kad razmislim i Talični Tom mi je ok,, ima tu nostalgije itd..meni ja najvažnije da je prijevod dobar itd.. Jednom sam napisao da kad bi ja radio na izdanju Taličnog ja bi to na moj način jer volim kad je dobar crtež u većoj rezoluciji i štampao bi u A4 vodoravni ili položeni format ali samo po pola originalne stranice iz albuma, tj jednu stranicu bi stampao u dvije recimo 1A i 1B bi bile str 1 i stranica 2..to ti dođe oko 90 stranica po romanu....ovo bi radio i sa Asteriksom i obadva izdanja bi išli u meke korice ali kvaliteno, možda ušiveno..
ma kad razmislim i Talični Tom mi je ok,, ima tu nostalgije itd..meni ja najvažnije da je prijevod dobar itd.. Jednom sam napisao da kad bi ja radio na izdanju Taličnog ja bi to na moj način jer volim kad je dobar crtež u većoj rezoluciji i štampao bi u A4 vodoravni ili položeni format ali samo po pola originalne stranice iz albuma, tj jednu stranicu bi stampao u dvije recimo 1A i 1B bi bile str 1 i stranica 2..to ti dođe oko 90 stranica po romanu....ovo bi radio i sa Asteriksom i obadva izdanja bi išli u meke korice ali kvaliteno, možda ušiveno..
Za razliku od Uderza, Morrisov crtež u velikoj većini epizoda bi izgubija na kvaliteti u većem formatu.
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter
ma kad razmislim i Talični Tom mi je ok,, ima tu nostalgije itd..meni ja najvažnije da je prijevod dobar itd.. Jednom sam napisao da kad bi ja radio na izdanju Taličnog ja bi to na moj način jer volim kad je dobar crtež u većoj rezoluciji i štampao bi u A4 vodoravni ili položeni format ali samo po pola originalne stranice iz albuma, tj jednu stranicu bi stampao u dvije recimo 1A i 1B bi bile str 1 i stranica 2..to ti dođe oko 90 stranica po romanu....ovo bi radio i sa Asteriksom i obadva izdanja bi išli u meke korice ali kvaliteno, možda ušiveno..
Za razliku od Uderza, Morrisov crtež u velikoj većini epizoda bi izgubija na kvaliteti u većem formatu.
pa ima manje detalja u TT ali ipak imao sam jedan tirage de tete TT ogromne velicine za kolekcionare i vjeruj merak je vidjeti veci crtez i nebi skodilo nimalo, ovako sad sve sitnicavo...dobro je ali moze bolje...