tko o cemu ti o narodima i obespravljenosti i nametanju i borbi za slobodu i bijesu potlacenih i glasu vapecih... pa da poludis!!!
Niđe veze, ko je spominjao narode i obespravljenosti???? Samo govorim o nelogičnostima koje i sam vidiš da postoje.
imalo pismena osoba u hrvatskoj zna da obveza ne moze ni pod razno. kakve to sad ima veze ovdje sto je neka budala da se nekome dodvori 90-tih uvela te nebuloze? kao i onu "stovanje"??? no, to je danas Bogu fala nestalo, a ne cudi me da se zadrzalo u pravu - vjerujem ti... nepismeniji od njih su samo "novinari"...
Ja ne znam koje su budale se kome dodvoravale. Kao što rekoh, pravnički hrvatski jezik je takav kakav je. Tvoj i problem drugih pismenih ljudi u Hrvatskoj jeste taj što pravnici sastavljaju zakone, pregovaraju s EU o tome kako će budući zakoni izgledati i generalno daju sliku svijetu o tome kakva je Hrvatska putem zvaničnih akata. Tako ti i svi ljudi koji borave na području Hrvatske imamo prava i obveze, ne prava i obaveze, to je tako.
ovdje je rijec da pokusavas uvesti nekakvu strogu preciznost u jezik gdje joj nije mjesto. ne mozemo tako, jedva da bi ista i ostalo kad bismo uvijek posegnuli u kvantni nanosvijet. kad su se rijeci stvarale, ta znanja nisu ni postojala, nisu bila ni namirisana...
Bože sačuvaj, ja nigdje ne pokušavam uvesti preciznost u jezik. Gdje si to vidio? Ja sam samo istakao zanimljiv podatak da je neprecizno, i onda još izričito rekao da ću i ja sutra nastaviti neprecizno govoriti. Ja nisam jezikoslovac i ja nikom ne pokušavam uvesti nikakvo pravilo kako da govori, ne znam odakle ti takav dojam. Razmjena mišljenja, ideja, to je sve što je ovaj topic.
mozda zelis nekoga impresionirati znanjem iz fizike na razini pricice za OŠ? covjece, pricas s nekim kome je fizika struka... jedna od... a kvantna i astrofizika uza specijalnost...
A čuj, ja sam napisao ono što mi se u datom trenutku učinilo zanimljivim, ti si se jedini usprotivio, što znači da ostalima nije zasmetalo malo raznolikosti u topicu, isto kao što uvijek offtopičarimo. Ovo je moje barem precizno off-topičarenje, a ne odbijanje elektrona.
a misliš da se kome je.. za EU? haha baš si me nasmija
Meni se jebe, ja je studiram tu u Zagrebu. Pazi, svi zakoni koji su sada na snazi u Hrvatskoj su u postupku ili su već u potpunosti usklađeni s EU pravom. Sa zvaničnim prijevodom na hrvatski. Pa onda taj zvanični prijevod na hrvatski ide u ostale zemlje na daljnje prevođenje na crnogorski, bosanski, srpski... I većina tih zakona popravlja položaj hrvatskih stanovnika, pa bi samim tim trebalo ljudima stati do toga što se radi, kao i inače kod bilo koje zakonodavne aktivnosti. Ali ako već nije, onda je osobito stalo onima koji gube novim zakonima prava, jer nije uvijek nacionalna vlada kriva što mora srezati socijalna primanja ili npr. prestati plaćati subvencije brodogradilištima - to im je naređeno s nivoa EU, u manjoj mjeri danas jer još uvijek imaju taj prijelazni period, ali za dvije godine, četiri, kada uđe Hrvatska definitivno u EU, sve će im dolaziti s vrha. A sad idem ponavljati odredbe Direktiva po kojima građani bilo koje države članice EU mogu doći i bez ograničenja kupovati nekretnine u Hrvatskoj zarad poslovnog nastana i pružanja usluga pod istim uvjetima kao hrvatski građani.
a misliš da se kome je.. za EU? haha baš si me nasmija
Meni se jebe, ja je studiram tu u Zagrebu. Pazi, svi zakoni koji su sada na snazi u Hrvatskoj su u postupku ili su već u potpunosti usklađeni s EU pravom. Sa zvaničnim prijevodom na hrvatski. Pa onda taj zvanični prijevod na hrvatski ide u ostale zemlje na daljnje prevođenje na crnogorski, bosanski, srpski... I većina tih zakona popravlja položaj hrvatskih stanovnika, pa bi samim tim trebalo ljudima stati do toga što se radi, kao i inače kod bilo koje zakonodavne aktivnosti. Ali ako već nije, onda je osobito stalo onima koji gube novim zakonima prava, jer nije uvijek nacionalna vlada kriva što mora srezati socijalna primanja ili npr. prestati plaćati subvencije brodogradilištima - to im je naređeno s nivoa EU, u manjoj mjeri danas jer još uvijek imaju taj prijelazni period, ali za dvije godine, četiri, kada uđe Hrvatska definitivno u EU, sve će im dolaziti s vrha. A sad idem ponavljati odredbe Direktiva po kojima građani bilo koje države članice EU mogu doći i bez ograničenja kupovati nekretnine u Hrvatskoj zarad poslovnog nastana i pružanja usluga pod istim uvjetima kao hrvatski građani.
za ovo boldano znan.oču ti samo reč da je pitanje očemo li i uč tamo jer koliko san gleda ankete tu su na oko 50% za.
You stared at the abyss, you'll never rest in peace
za ovo boldano znan.oču ti samo reč da je pitanje očemo li i uč tamo jer koliko san gleda ankete tu su na oko 50% za.
Ne budi smiješan. A gdje će te drugo? Da Slovenija bude u nečemu bolja od Hrvatske?! Dobro, nogomet ćemo zaboraviti osim ako prođu do polufinala SP. Btw., položio sam ispit, i to kod Prve dame u hrvata. Fina profesorica, mogu samo misliti da je i Predsjednik dobar profa.
Ne budi smiješan. A gdje će te drugo? Da Slovenija bude u nečemu bolja od Hrvatske?! Dobro, nogomet ćemo zaboraviti osim ako prođu do polufinala SP. Btw., položio sam ispit, i to kod Prve dame u hrvata. Fina profesorica, mogu samo misliti da je i Predsjednik dobar profa. [/quote]
neman zašto bit,samo ti prenosin najnovije ankete. j... mi se za Sloveniju i di će oni bit.oče li naseljavat Mars ili se mišat u sukobe u Somaliji neman njihovo državljanstvo i svejedno mi je.kužiš? i čestitan na ispitu. pozdravi čer od predsjednika
You stared at the abyss, you'll never rest in peace
čujte, ljudovi, opet jedno pitanje u vezi pravopisa. koja je razlika između riječi slabiti i slabjeti? sličan je još jedan primjer zahladiti i zahladjeti.
čujte, ljudovi, opet jedno pitanje u vezi pravopisa. koja je razlika između riječi slabiti i slabjeti? sličan je još jedan primjer zahladiti i zahladjeti.
Jedno je pravilno, drugo nepravilno, u tome je razlika
Pitanje: kako bi na hrvatskom bilo pravilno reći da pravo pripada - oboma roditeljima? oba roditelja? Pitanje je kome, čemu; a u engleskom originalu "jointly to both parents".
čujte, ljudovi, opet jedno pitanje u vezi pravopisa. koja je razlika između riječi slabiti i slabjeti? sličan je još jedan primjer zahladiti i zahladjeti.
Jedno je pravilno, drugo nepravilno, u tome je razlika
imam inače ispit iz ovoga pa zato pitam sve ovo. ne pitam iz zajebancije. isto tako, riječi slabiti i slabjeti su potpuno pravopisno točno napisane riječi.
čujte, ljudovi, opet jedno pitanje u vezi pravopisa. koja je razlika između riječi slabiti i slabjeti? sličan je još jedan primjer zahladiti i zahladjeti.
Jedno je pravilno, drugo nepravilno, u tome je razlika
imam inače ispit iz ovoga pa zato pitam sve ovo. ne pitam iz zajebancije.
isto tako, riječi slabiti i slabjeti su potpuno pravopisno točno napisane riječi.
Gledaj, to ti nije isto. Ta su dva glagola (slabiti i slabjeti) jednim dijelom istoznačnice u značenju: postajati slabim. Glagol slabjeti ima isključivo to značenje. Glagol slabiti ima i drugo: slabiti koga ili što. Zahladiti znači: učiniti što hladnim. Zahladnjeti (ne: zahladjeti) znači: postati hladno. Konačno, to uopće nisu pravopisna pitanja.
Pitanje: kako bi na hrvatskom bilo pravilno reći da pravo pripada - oboma roditeljima? oba roditelja? Pitanje je kome, čemu; a u engleskom originalu "jointly to both parents".
nisan najbolje skužija
You stared at the abyss, you'll never rest in peace
Originally posted by Stari borac [Gledaj, to ti nije isto. Ta su dva glagola (slabiti i slabjeti) jednim dijelom istoznačnice u značenju: postajati slabim. Glagol slabjeti ima isključivo to značenje. Glagol slabiti ima i drugo: slabiti koga ili što. Zahladiti znači: učiniti što hladnim. Zahladnjeti (ne: zahladjeti) znači: postati hladno. Konačno, to uopće nisu pravopisna pitanja.
istina je da ovi glagoli nemaju veze s pravopisom, nisam to ni mislio, nego je kolega delboj (kad sam ja postavio to pitanje koja je razlika između ta dva glagola) u šali rekao da je jedno pravilno, a drugo nepravilno napisano (pročitaj gore), kak sam ga ja shvatio. ja sam onda i napomenuo da su obadva točno napisana i tako napomenuo da razlika između njih nije u tome što je nešto točno napisano, a nešto nije ;).tak da nije štos u pravopisu.
Pitanje: kako bi na hrvatskom bilo pravilno reći da pravo pripada - oboma roditeljima? oba roditelja? Pitanje je kome, čemu; a u engleskom originalu "jointly to both parents".
Hajd' da vidimo celoviti engleski original, neizvađen. Da ne lupetam(o).
OK, pošto se hrvati ne javljaju, kako bi na srpskom bilo ispravno reći?
Zašto da se prevodi ono što se podrazumeva, zajedničko je (štagodveć, pravo?) roditeljima.
Može ih biti dvoje, dve ili dvojica. I to u slučaju da su oboje, obe ili oba dostupna;)
Originally posted by Stari borac [Gledaj, to ti nije isto. Ta su dva glagola (slabiti i slabjeti) jednim dijelom istoznačnice u značenju: postajati slabim. Glagol slabjeti ima isključivo to značenje. Glagol slabiti ima i drugo: slabiti koga ili što. Zahladiti znači: učiniti što hladnim. Zahladnjeti (ne: zahladjeti) znači: postati hladno. Konačno, to uopće nisu pravopisna pitanja.
istina je da ovi glagoli nemaju veze s pravopisom, nisam to ni mislio, nego je kolega delboj (kad sam ja postavio to pitanje koja je razlika između ta dva glagola) u šali rekao da je jedno pravilno, a drugo nepravilno napisano (pročitaj gore), kak sam ga ja shvatio. ja sam onda i napomenuo da su obadva točno napisana i tako napomenuo da razlika između njih nije u tome što je nešto točno napisano, a nešto nije ;).tak da nije štos u pravopisu.
Koliko ja znam, pravilan je samo oblik slabiti, bar u srpskom. Ovo mi liči na neki nakalemljeni oblik. Kako uopšte mijenjaš po licima slabjeti?
Zašto da se prevodi ono što se podrazumeva, zajedničko je (štagodveć, pravo?) roditeljima.
Može ih biti dvoje, dve ili dvojica. I to u slučaju da su oboje, obe ili oba dostupna;)
Pravno, ne baš. No pogledaj cijelu rečenicu: "Parental responsibilities should in principle belong jointly to both parents." Dakle, u načelu, sve roditeljske odgovornosti (nešto što je zapravo razlika i u terminologiji između našeg i engleskog, jer naši pravni sistemi poznaju samo jedninu, roditeljska odgovornost) trebaju pripadati zajednički... e sada, oboma roditeljima? Obima? Nikako mi to ne zvuči dobro. A zašto to naglašavaju je činjenica da žele da izjednače oba roditelja što se tiče nositeljstva prava i obaveza. Da, možda bih to oboje mogao i izbaciti u prijevodu, ali mi je ispao zanimljiv gramatički problem pa me zanimalo ima li neko rješenje za to pitanje ko? šta? - oboje, kome? čemu? - ... Treba naglasiti da je i autor engleskog teksta ovog načela nepismen, ali to je taj pravnički jezik koji pokušava da eliminira svake nedoumice tako što će napisati nešto što će u potpunosti razumjeti samo drugi pravnici.
Ali možemo reći da je kuća bila u vlasništvu obje žene ili oba muškarca, odnosno oboje roditelja. Da li bi onda ta kuća pripadala objema ženama, odnosno obojici muškaraca i ... oboma roditeljima?