a jebote sto se svi pravite pametni u stvarima o kojima imate pojma kao ja o ragbiju. najjace ti je to "hehe" iako el muerta nisam ni jeo ni mirisao.
svejedno, opet cu. to se ne moze usporediti s indijanskim nazivima.
Fatso se ne prevodi kao Debeli, shvacas? TUCO u dobar, los, zao ostaje TUCO, shvacas????????????????? el loco ostaje el loco, comprende???????????? ma ne shvacas ti nista. izvuci nos iz stripova i procitaj stogod pametnije.
Ali zašto? Zato što TI tako kažeš? Zato što si TI tako navikao i tako ti je jedino ispravno? Zato što ti španjolski zvuči egzotično, a engleski ne? Po čemu je "Zimska zmija" drugačije od "Ludog Chaveza", da bi se jedno prevodilo, a drugo ne? I zašto bi TI (ili ja, uostalom) bio mjerilo bilo kom prevoditelju? Znam da ti nemaš veze sa EL Muertom (iako su ti oni argumenti bezveze, ali ne da mi se prepirati) - ali evo, za kraj, još jedan primjer kojeg se sjećam da smo zajedno donijeli odluku koja je pravopisno pogrešna, ali je zbog navike i tradicije ostala takva: Sergej Orloff je, kao Rus, trebao biti preveden kao Sergej Orlov. Itd itd.
Uglavnom, Gasparici se moze prigovoriti milijun stvari, ali ovdje je postupila sukladno uobičajenoj praksi i bezveze cijepiš dlake.
Standard disclaimer: ovaj post nije napad ni na jednu izdavačku kuću, samo nabijanje kontradiktornosti na nos "lektoru svih lektora".
a jebote sto se svi pravite pametni u stvarima o kojima imate pojma kao ja o ragbiju. najjace ti je to "hehe" iako el muerta nisam ni jeo ni mirisao.
svejedno, opet cu. to se ne moze usporediti s indijanskim nazivima.
Fatso se ne prevodi kao Debeli, shvacas? TUCO u dobar, los, zao ostaje TUCO, shvacas????????????????? el loco ostaje el loco, comprende???????????? ma ne shvacas ti nista. izvuci nos iz stripova i procitaj stogod pametnije.
Ali zašto? Zato što TI tako kažeš? Zato što si TI tako navikao i tako ti je jedino ispravno? Zato što ti španjolski zvuči egzotično, a engleski ne? Po čemu je "Zimska zmija" drugačije od "Ludog Chaveza", da bi se jedno prevodilo, a drugo ne? I zašto bi TI (ili ja, uostalom) bio mjerilo bilo kom prevoditelju? Znam da ti nemaš veze sa EL Muertom (iako su ti oni argumenti bezveze, ali ne da mi se prepirati) - ali evo, za kraj, još jedan primjer kojeg se sjećam da smo zajedno donijeli odluku koja je pravopisno pogrešna, ali je zbog navike i tradicije ostala takva: Sergej Orloff je, kao Rus, trebao biti preveden kao Sergej Orlov. Itd itd.
Uglavnom, Gasparici se moze prigovoriti milijun stvari, ali ovdje je postupila sukladno uobičajenoj praksi i bezveze cijepiš dlake.
Standard disclaimer: ovaj post nije napad ni na jednu izdavačku kuću, samo nabijanje kontradiktornosti na nos "lektoru svih lektora".
Ja imam utisak da bi se ovaj Curunir potukao usred grada sa nekim zbog krivog prevođenja.....ja sam siguran, da 80 posto ljudi dok čitaju stripove uopšte se ne zamaraju sa tim da li je Zimska Zmija Vinter Snejk, ili Winter Snake,....Meni je smetalo na početku da je ČIKO (iz ZS) postao CHICO (kod Ludensa) ali sam se brzo naviknuo,...i sada mi uopšte ne smeta kada čitam ZS ili Ludens iako nije jednako ime,....čak mi ne smeta kada čitam slovenski Kapetan Miki, gdje je Smuk (Dvojni rum) ili ZS gdje je Smuk - SMUK (iako mi je Smuk lijepše ali nije originalno jer on jeste dupli rum, (doppio rum),...treba uživati u stripu a ne divljati oko imena....
Curunir je po srcu lektor pa sve to shvača puno ozbiljnije nego mi... ponekad i previše...jbg. jednom lektor-cijeli život lektor...ja isto i na dopustu spavam sa pištoljem izpod jastuka/dušeka i šapkom na glavi...to je tako KAD SE POSAO SHVAČA OZBILJNO...vrsta u izumiranju smo mi.
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Curunir je po srcu lektor pa sve to shvača puno ozbiljnije nego mi... ponekad i previše...jbg. jednom lektor-cijeli život lektor...ja isto i na dopustu spavam sa pištoljem izpod jastuka/dušeka i šapkom na glavi...to je tako KAD SE POSAO SHVAČA OZBILJNO...vrsta u izumiranju smo mi.
Na stranicama 85 i 86 pojavljuju se dvojica maskiranih vračeva (u žutoj i plavoj majici), dok od 87. stranice pa do kraja se više ne pojavljuje plavi vrač, već vrač sa braon majicom.... :)
They have money for wars, but can't feed the poor!
a jebote sto se svi pravite pametni u stvarima o kojima imate pojma kao ja o ragbiju. najjace ti je to "hehe" iako el muerta nisam ni jeo ni mirisao.
svejedno, opet cu. to se ne moze usporediti s indijanskim nazivima.
Fatso se ne prevodi kao Debeli, shvacas? TUCO u dobar, los, zao ostaje TUCO, shvacas????????????????? el loco ostaje el loco, comprende???????????? ma ne shvacas ti nista. izvuci nos iz stripova i procitaj stogod pametnije.
Na stranicama 85 i 86 pojavljuju se dvojica maskiranih vračeva (u žutoj i plavoj majici), dok od 87. stranice pa do kraja se više ne pojavljuje plavi vrač, već vrač sa braon majicom.... :)
Na stranicama 85 i 86 pojavljuju se dvojica maskiranih vračeva (u žutoj i plavoj majici), dok od 87. stranice pa do kraja se više ne pojavljuje plavi vrač, već vrač sa braon majicom.... :)
Greška u crtežu?
NE. NEGO IH IMA TROJICA, JEDAN JE PREŽIVEO. TAMAN ZA NASTAVAK.
Kako ceo zivot slusam da je cuveni poglavica Siouxa bio "Bik koji sedi" a ne Sitting Bull, nekako mi je logicnije da se prevode indijanska imena. No, kako god okrenes, nek bude uniformno. Ako je Winter Snake Winter Snake, onda Mnogooki ne sme biti Mnogooki.
Ko igra za raju, i zanemaruje taktiku, zavrsit ce karijeru u nizerazrednom Vratniku.
Kakav ti je kupus, takva ti je sarma -- otac Tadej
Kako ceo zivot slusam da je cuveni poglavica Siouxa bio "Bik koji sedi" a ne Sitting Bull, nekako mi je logicnije da se prevode indijanska imena.
Khm khm kolega, ako me memorija služi, ime je Tatanka Yotanka, a Tatanka ne znači bik nego bizon - još jedan američki fail Znači ispravnije bi bilo Sitting Buffalo.
There he goes. One of God's own prototypes. A high-powered mutant of some kind never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
There he goes. One of God's own prototypes. A high-powered mutant of some kind never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
Curunir je po srcu lektor pa sve to shvača puno ozbiljnije nego mi... ponekad i previše...jbg. jednom lektor-cijeli život lektor...ja isto i na dopustu spavam sa pištoljem izpod jastuka/dušeka i šapkom na glavi...to je tako KAD SE POSAO SHVAČA OZBILJNO...vrsta u izumiranju smo mi.
Teleru....pa šta ti onda to radiš, da spavaš s pištoljem ispod jastuka? Švercuješ drogu?
Ja jednostavno mislim da je Ludens prevodio ona imena koja su talijani pisali na svom jeziku, pa im je valjda bilo normalno da i oni prevedu na hrvatski...? A ona imena koja su talijani ostavljali na eng, iz nekog razloga, je onda i Ludens ostavljao na engleskom, bez puno neke mudrolije i pravila iz gramatike i sta ja znam svega...?!
moje mišljenje, bez da branim bilo čije stavove ili biramstrane, jeste da kada su u pitanju indijanska imena, treba ostaviti sva pravila po strani i tu napraviti izuzetak.
znači to su imena koja imaju svoju simboliku i meni je totalno pogrešno i neprirodno ostavljati engleski naziv indijanskog imena koje ima određenu simboliku, kao što je ime neke životinje ili prirodne pojave i sl.
"Experience is simply the name we give our mistakes"
Procitao danas.Steta dobre price.Mogla se fino oduziti na tri sveske,i da bude radnja ljepo obradjena.Malo vise o sekti,sto bas trojica,odakle su,pa pojava nadrpirodnih moci...eto saznali smo da je Devil Masko bio samo jedan od trojice.Pa onda to stavljanje svojih ljudi u indijanska plemena da zbace poglavice koje nece da im se pridruze.Pa se mogla organizovati neka pobuna plemena,itd,itd...kazem steta dobre price sto je ovako upropascena(zbrzana).Mogao je da to bude pravi nastavak demonske maske od 3-4 sveske.
Očito se ponovio slučaj 'Indijanska magija'. Prekratko i nedovoljno iskorišteno. Barem 160 stranica bi bilo bolje od ovih 96, ali kod talijana su svi ti posebni brojevi u boji bili na 96 stranica, pa im je to očito nekakva tradicija.