Bojim se da je "kolega" morti zalutao na sajt, a i među ljubitelje stripa, jer po njegovom detektiranju tjeških pogrješaka zaključujem da nikad u rukamka nije držao Stripoteku, Eks, Gigant, ZS i LMS, a o ćirilićnim izdanjima Mikijevog i Politikinog zabavnika da ni ne govorim.
u splitu se kaže:"bolje izist govno nego svašta reć" neka ti lektori prevedu...
udomačila se jer nije glupa ka 90 % novoizmišljenih riči. uostalom šta fali helikopteru? zrakomlat je bezveze
Mnoge od tih "novoizmišljenih" riječi uopće nisu novoizmišljene nego su se u hrvatskom jeziku i prije koristile, još u 19. i početkom 20.stoljeća. Kasnije su nasilno izbacivane iz jezika i pravopisa, iz razloga koje ne bih obrazlagao jer nas to vodi u zabranjene teme. Zrakomlat možda zvuči bezveze, trebali su možda naći neku drugu riječ za to, ali kao što Jaki dobro kaže, sve je to stvar navike. Npr. meni "brzoglas" (telefon) sasvim dobro zvuči, kao i "krugoval" (radio), dok je zrakomlat pomalo nespretno iskovana riječ.
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
Meni je krugoval, brzoglas i zrakomlat ista kategorija, ni simo ni tamo, ako uđe u službenu terminologiju nakon njihove intenzivne uporabe postat će normalni... Želimo li se igrati nacionalizma i jezičnog purizma uvijek možemo izmisliti nove i svoje riječi. Pa bilo je neke godine neki službeni natječaj za nove riječi, i mislim da je bila neka lova za riječi koje bi se mogle ubaciti u hrvatski fond riječi, a zamjena su za neke tuđice. A to što se neke riječe više ne koriste, to ne mora biti razlog što su bile političke potiskivane već su jednostavno nestale iz uporabe, istisnule ih druge, zvučnije i modernije. Gledao sam njemačko-hrvatski rječnik od pred nekih 50 godina i nisam mogao vjerovati koliko se naš, ali i njihov jezik promijenio. Ali ovo s novim riječima, čudan je zapravo taj trend prihvaćanja stranih termina, posebno kod mlađe generacije, a nekoj nama prilagođenoj istoznačnici se pristupa kao smijuriji. No, to nije čudno s obzirom koliko nas zapljuskuje zapadna kultura...
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."
udomačila se jer nije glupa ka 90 % novoizmišljenih riči. uostalom šta fali helikopteru? zrakomlat je bezveze
Mnoge od tih "novoizmišljenih" riječi uopće nisu novoizmišljene nego su se u hrvatskom jeziku i prije koristile, još u 19. i početkom 20.stoljeća. Kasnije su nasilno izbacivane iz jezika i pravopisa, iz razloga koje ne bih obrazlagao jer nas to vodi u zabranjene teme. Zrakomlat možda zvuči bezveze, trebali su možda naći neku drugu riječ za to, ali kao što Jaki dobro kaže, sve je to stvar navike. Npr. meni "brzoglas" (telefon) sasvim dobro zvuči, kao i "krugoval" (radio), dok je zrakomlat pomalo nespretno iskovana riječ.
Meni ovo "brzoglas" vise zvuci kao telegram nego kao telefon, a "krugoval", pa sta ja znam, prvi put cujem taj termin za radio. Ne znam kako bi zvucala pesma "srce na cesti" od Filma kad bi Jura zapevao: "na krugovalu je bila ljubavna pjesma..." Takodje "zrakomlat" mi deluje totalno bez veze. U tom slucaju bi i rec "babojeb" bila sasvim prikladna za dedu!
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!!
Pa bilo je neke godine neki službeni natječaj za nove riječi, i mislim da je bila neka lova za riječi koje bi se mogle ubaciti u hrvatski fond riječi, a zamjena su za neke tuđice.
Čini mi se da su kao pobjedničke proglašene borkinja (žena borac) i uspornik (ležeći policajac).
Originally posted by srdjandj Meni ovo "brzoglas" vise zvuci kao telegram nego kao telefon, a "krugoval", pa sta ja znam, prvi put cujem taj termin za radio. Ne znam kako bi zvucala pesma "srce na cesti" od Filma kad bi Jura zapevao: "na krugovalu je bila ljubavna pjesma..." Takodje "zrakomlat" mi deluje totalno bez veze. U tom slucaju bi i rec "babojeb" bila sasvim prikladna za dedu!
Pa i meni "zrakomlat", "samovoz" (automobil), "munjovoz" (tramvaj) zvuče bezveze, nekako nespretno iskovano. Dok mi neke zvuče sasvim OK, možda bi i zaživjele u uporabi da su bile dio pravopisa. Imam neki stari englesko-hrvatski rječnik iz 50-i neke, dakle već je bila druga Jugoslavija, prije uvođenja novosadskog pravopisa, tamo naravno pod objašnjenjem značenja nekih engleskih riječi na hrvatskom nema niti jedne od gore navedenih, ali čini mi se da sam vidio neke riječi poput "samokres", "Europa" (a ne "Evropa"), pa me to jako začudilo, tj. bilo mi je čudno da su te riječi egzistirale još do 50-ih godina prošlog stoljeća, dakle u potpuno drugačijim okolnostima...moram još to provjeriti, možda se ne sjećam dobro.
Isprika kolegi (bez navodnika) mortiju, uistinu impresivna kolekcija stripova, i ZS i LMS i koječega drugog, pa još i u vrećicama i na policama o kakvima ja kao podstanar u Zagrebu još uvijek samo sanjam. I njegov čitateljski staž je duži od mog, jer dok sam ja tek učio hodati i još se hranio na dudu on je već otkrivao Texove i tko zna čije sve ne pustolovine. No to ipak ne utječe na moj stav da u vrijeme posvemašnje liberalizacije i rušenja svih dogmi u jeziku nema smisla inzistirati na jezičnom čistunstvu. I ne samo sa strane lingvističkih standarda, nego i toga da neke riječi u nekim prilikama jednostavno bolje zvuče od onih normiranih. U konkretnim slučajevima na koje ukazuje, ni ja nikad ne bih napisao "Gospodin Van Buren je doma?" nego "...kod kuće?", pogotovo nikad "Nalazim se uhićen..." što je fakat nonsens, a slažem se i s ukazivanjem na možda (možda!) neprimjerenu uporabu lokalizama i rusizama (sve je stvar osobnog izbora prevoditelja i bogatstva njegova leksika), kao i s detektiranjem drugih semantičkih besmislica. Ali što ćemo recimo s Krležinom "Barakom Pet Be", hoćemo li i nju, budući je riječ o korištenju hispanizma, preinačiti u "Daščaru..." ili "Kolibu Pet Be". Što ćemo primjerice s antologijom hrvatske ratne lirike "U ovom strašnom času" koju je s Antom Stamaćem sastavio utamničeni nam premijer Ivo Sanader, hoćemo li njen naslov zbog rusizma preinačiti u "U vovom strašnom tremnutku"? Sve je relativno i često je važnije kako nešto zvuči nego je li najispravnije prevedeno.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
Prije nnekoliko je godina na natječaju časopisa Jezik kao nova riječ pobijedio "uspornik" umjesto "ležećeg policajca". Oosbno mi se uspornik jako sviđa, ali ni ja ga ne koristim kao ni vjerujem nitko drugi, pa pretpostavljam da nikad neće ući u širu uporabu. Super je smišljati nove riječi, ali pritom valja paziti da ne silujemo jezik i ne gnjavimo govornike. Slikovito rečeno, "zidni sat na baterije" nikad neće biti "dobnik za stijenu na munjine", baš kao što ni "diplomirani inženjer elektrotehnike" nikad neće postati "ustoličeni dovitljivac munjoslovlja". Što je previše - puno je!
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
Eto, riječ "zrakoplov" se potpuno udomaćila kod nas. Nitko se s njome ne sprda, niti smatra da je čudna. Stvar navike. Kao što smo navikli na tuđicu "helikopter". I na žalost mnoge druge tuđice koriste se u našem jeziku.
to još na nešto i sliči. zrakomlat djeluje retardirano.možda jedino da se koristi za neku zračnu pumpu. uostalom helicopter je skroz ok
You stared at the abyss, you'll never rest in peace
Isprika kolegi (bez navodnika) mortiju, uistinu impresivna kolekcija stripova, i ZS i LMS i koječega drugog, pa još i u vrećicama i na policama o kakvima ja kao podstanar u Zagrebu još uvijek samo sanjam. I njegov čitateljski staž je duži od mog, jer dok sam ja tek učio hodati i još se hranio na dudu on je već otkrivao Texove i tko zna čije sve ne pustolovine. No to ipak ne utječe na moj stav da u vrijeme posvemašnje liberalizacije i rušenja svih dogmi u jeziku nema smisla inzistirati na jezičnom čistunstvu. I ne samo sa strane lingvističkih standarda, nego i toga da neke riječi u nekim prilikama jednostavno bolje zvuče od onih normiranih. U konkretnim slučajevima na koje ukazuje, ni ja nikad ne bih napisao "Gospodin Van Buren je doma?" nego "...kod kuće?", pogotovo nikad "Nalazim se uhićen..." što je fakat nonsens, a slažem se i s ukazivanjem na možda (možda!) neprimjerenu uporabu lokalizama i rusizama (sve je stvar osobnog izbora prevoditelja i bogatstva njegova leksika), kao i s detektiranjem drugih semantičkih besmislica. Ali što ćemo recimo s Krležinom "Barakom Pet Be", hoćemo li i nju, budući je riječ o korištenju hispanizma, preinačiti u "Daščaru..." ili "Kolibu Pet Be". Što ćemo primjerice s antologijom hrvatske ratne lirike "U ovom strašnom času" koju je s Antom Stamaćem sastavio utamničeni nam premijer Ivo Sanader, hoćemo li njen naslov zbog rusizma preinačiti u "U vovom strašnom tremnutku"? Sve je relativno i često je važnije kako nešto zvuči nego je li najispravnije prevedeno.
Vjerovao ili ne, u potpunosti se slažem s tobom! Leksik je otvoren sustav ili sistem (ako hoćeš). Gramatika, ne. Stilistički, prijevod može biti skladniji ili manje skladan. Nisam ja osoba koja inzistira na jezičnom čistunstvu. Ja sam bio, i još sam, strašno iznenađen, da je "lektor" kojega sam "upoznao" kao dosljednoga jezikoslovca ("turcizmi", "rusizmi", "tuđice"......op. cit.) mogao sebi dopustiti niz elementarnih grešaka. Objasnio sam i razliku između povijesti i historije (za koju gospodin lektor nije znao, ali nije ni odgovarao kad su mu to pitanje postavili). Tek slijedom moga odgovora, lakonski, oportunistički i sarkastično odgovara: historija=istorija. Radi se o specifičnijem registru, pa i terminologiji koju koriste povjesničari tj. historičari. Kumpanjo, kompanjon, doma, podbrusiti ...(umjesto dati petama vjetra) zaista nije standard. Ja sam iskreno, na ovom forumu prvi put čuo glagol "flejmati" i nisam znao što znači. Tu su i krive kolokacije i prijedlozi koje sam naveo, npr. "pod nimalo laskavim svjetlom"...... Naravno da pogrješka zvuči nakaradno, ali mi je drago čuti da i naš lektor tako misli u ovom času. Za mene su standardne varijante i dalje varijante, ali nikako i jezici. Spomenuo si osobe koje iznimno cijenim (Kapović, Kordić......) Drago mi je da se naš lektor jezično "depetrificirao", ali i da će mu sljedeće lekture biti gramatički točnije i, u nekim slučajevima, stilistički bolje i sociolingvistički neutralne. Dakle, ne očekujem da se Magico Vento ide ripožat, ili da ga je uhvatila debuleca jer u kolibi ili baraci nema rešpira, kao i to da imena neće "posluživati tisku" ako nisu ukusna kako nitko ne bi "izvršio osvetu sina....nad sinom." Kad su, jednom prilikom, pitali poštovanog prof. Ivira, "Je li engleski jezik jednostovan?", odgovorio je, "Da, prvih deset godina.", dok naš gosp. lektor za sebe tvrdi da je najbolji. U redu, svatko ima pravo na svoju ludost i taštinu, ali ne i ovlasti da time terorizira ostale forumaše. Međutim, njegova jezična fleksibilnost (koja je i novijeg datuma) je za svaku pohvalu (službeno, greške su i dalje greške). Pozdrav