Not really, ako prevedes direktno na hrvatski unistavas koncepciju djela (jest da je to Zagor, al je svejedno autorsko djelo )...ko god da je pisao scenarij htio je da mu naslov bude na engleskom, to mu je iz ovog ili onog razloga bilo bitno....prevoditeljeva intervencija bi omalovazila autorov izbor i to samo po sebi nije pozitivno....
Ajde vi meni recite kako se po hrvatskom pravopisu pišu strana imena?
Znao sam da će biti Devil Mask jer tako piše i u Indijanskoj magiji Meni je to ok naziv i ne vidim tu neki veliki problem, naročito ako je u skladu sa pravopisom
COUNT ZERO INTERRUPT an interrupt of a process decrements a counter to zero
Wikipedija kaže-Pišu se onako kako se pišu u stranim jezicima. e sad je li važnije prevoditeljsko pravilo ili hrvatski pravopis?
Pa i napisano je onako kako je u stranom jeziku: piše Devil Mask, a ne npr. "Devl Mesk" Pod tim što si naveo misli se na to da se poštuje originalni pravopis, što je ispoštovano. Isto tako, kad izađe onaj spomenuti Tex bit će "Golden Arrow", a ne "Goldn Erou. Problem je što ti inzistiraš na nekom "indijanskom" jer se navodno u stripu navodi pravo indijansko ime lika koje kao znači Đavolja Maska. To međutim nema veze s naslovom, njega je odredio autor, a ne prevoditelj. Jesam li jasan?
Nego, već dvije stranice piše se samo o naslovu i imenu, a nitko ne primijeti kako je ovaj broj izašao ranije nego li se očekivalo. To Berni misli na nas koji smo bojkotirali noir verziju "Prokletog zlata" kako ne bismo zapali u apstinencijsku krizu izazvanu mjesecom bez Zagora.
Ja po cijeli dan govorim engleski, ali Devil Mask mi je (Isto je i s imenom Winter Snake.) No dobro, bit ce mi veliki, veliki gust procitati ovaj strip s boljim tiskom, jer bas je u to doba Dnevnik brljavio!
ne znam da li je veći idiotizam Golden Erou ili Devil mask ??
Mislim da je Golden Erou veci idiotizam. Ako su vec htjeli da zvuci strano, trebalo bi pisat "Golden Arrow". Ili to, ili nek srkoz prevedu na "Zlatna Strela"
Pa naravno, ako je pismo totalno drugacije (ako nije latinsko), onda ce naravno da bude drugacije prevedeno/napisano. U slucajevima gdje je pismo slicno ili potpuno isto, ako je originalni naslov na stranom jeziku, onda ostaje isti. Pavel vec nekoliko puta objasnio.
Trebalo bi da postoji neka tabela ili neka kategorizacija. Recimo ona čuvena devojka iz Street Fighter-a Chung Lee. Pretpostavljam, da je recmo njeno ime pomenuto u nekom čistom izvornom kineskom pismu, na hrvatski bi bilo prevedeno kao Chung Lee, a ne kao Čang Li.
I onda se ja pitam zašto se pri latinizaciji koristi prelazno rešenje na engleski umesto direktno na hrvatski?
Da dodam, sad sam dosadan :) Po istoj logici Cico (4 latinična slova) je prevedeno na prelazni engleski Chico (5 latiničnih slova). Ovde ispada da italijanski nije dovoljno dobar a čista je latinica. Iz ovoga zaključujem da je engleski podobniji, a da li to piše na wikipediji?
Slažem se da je DEVIL MASK i u originalu. Italijanski autor je tako hteo i LUDENS se držao principa, a opet zbog neke zvučnosti, naročito kod mladih od 10, 11 godina, mislim da bi "Vražja maska" bila isto dobra.
Pavel ako ti nije jasna analogija sa Tatanka Iyotanka-Bik Koji Sjedi-Sitting Bull onda ne znam kako ti drukčije objasniti. Ovdje imaš: ?????-Vražja/Đavolja Maska-Devil Mask. Po pravopisu bi trebali koristiti indijanski naziv koji ne znamo. Sad mi reci zašto bi trebali koristili engleski prijevod umjesto hrvatskog prijevoda tog imena? Samo zato šta ga je talijanski pisac napisao na engleskom?
ne znam da li je veći idiotizam Golden Erou ili Devil mask ??
sve si rekao.
ma vidi jezikoslovaca gore sto se raspricase, blago nama!! argument do argumenta katastrofalan. kakvo jebeno sugavo pravilo, sluzi ludensu samo kao alibi. talijani ostavljaju sve zivo i mrtvo na engleskom kao da nemaju jezika pa sad treba pljucati po 150 godina tradicije prijevoda indijanskih imena (i brodova) u hrv. i srpskom! FUJ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Đavolja maska, da. Ali zbog tradicije, stavio bih Demonska maska.
da je ovo recimo izaslo u francuskoj, sad bi tako lijepo bio ludens udaren po dzepu. ako Bog da, uskoro i kod nas.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Wikipedija kaže-Pišu se onako kako se pišu u stranim jezicima. e sad je li važnije prevoditeljsko pravilo ili hrvatski pravopis?
Pa i napisano je onako kako je u stranom jeziku: piše Devil Mask, a ne npr. "Devl Mesk" Pod tim što si naveo misli se na to da se poštuje originalni pravopis, što je ispoštovano. Isto tako, kad izađe onaj spomenuti Tex bit će "Golden Arrow", a ne "Goldn Erou. Problem je što ti inzistiraš na nekom "indijanskom" jer se navodno u stripu navodi pravo indijansko ime lika koje kao znači Đavolja Maska. To međutim nema veze s naslovom, njega je odredio autor, a ne prevoditelj. Jesam li jasan?
Naslovi se prevode, ne prepisuju. Zato ne BALJEZGAJ!
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Da dodam, sad sam dosadan :) Po istoj logici Cico (4 latinična slova) je prevedeno na prelazni engleski Chico (5 latiničnih slova). Ovde ispada da italijanski nije dovoljno dobar a čista je latinica. Iz ovoga zaključujem da je engleski podobniji, a da li to piše na wikipediji?
Čiko bi se na hrvatskom jeziku trebao pisati onako kako ga pišu na španjolskom jeziku.(Pošto je Čiko meksikanac. Kako je to nemam pojma?
Trebalo bi da postoji neka tabela ili neka kategorizacija. Recimo ona čuvena devojka iz Street Fighter-a Chung Lee. Pretpostavljam, da je recmo njeno ime pomenuto u nekom čistom izvornom kineskom pismu, na hrvatski bi bilo prevedeno kao Chung Lee, a ne kao Čang Li.
I onda se ja pitam zašto se pri latinizaciji koristi prelazno rešenje na engleski umesto direktno na hrvatski?
pa i postoji....takozvana pravila transliteracije za svaki ne-latinicki sustav
tako da kad je rijec o imenima na jeziku cije pismo nije latinica onda se u prijevodu ta imena transliteriraju po tim pravilima
sad, zasto se koriste engleska pravila transliteracije - to je vec druga stvar....uglavnom zbog nemara ili zbog marketinga....
nismo jos dosli do oblika Leo Tolstoy al kako stvari stoje hocemo ubrzo
Pavel ako ti nije jasna analogija sa Tatanka Iyotanka-Bik Koji Sjedi-Sitting Bull onda ne znam kako ti drukčije objasniti. Ovdje imaš: ?????-Vražja/Đavolja Maska-Devil Mask. Po pravopisu bi trebali koristiti indijanski naziv koji ne znamo. Sad mi reci zašto bi trebali koristili engleski prijevod umjesto hrvatskog prijevoda tog imena? Samo zato šta ga je talijanski pisac napisao na engleskom?