Author |
Topic |
ivan_micic
Senior Member
Croatia
2353 Posts
Member since 19/12/2007 |
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
38072 Posts
Member since 26/10/2007 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26826 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 01/02/2012 : 18:46:07
|
quote: Originally posted by Mali_Mate
Not really, ako prevedes direktno na hrvatski unistavas koncepciju djela (jest da je to Zagor, al je svejedno autorsko djelo )...ko god da je pisao scenarij htio je da mu naslov bude na engleskom, to mu je iz ovog ili onog razloga bilo bitno....prevoditeljeva intervencija bi omalovazila autorov izbor i to samo po sebi nije pozitivno....
Ajde vi meni recite kako se po hrvatskom pravopisu pišu strana imena?
|
Ja sam fetišist papira! |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26826 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 01/02/2012 : 18:52:54
|
Wikipedija kaže-Pišu se onako kako se pišu u stranim jezicima. e sad je li važnije prevoditeljsko pravilo ili hrvatski pravopis? |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
mladjo
Advanced Member
Croatia
20013 Posts
Member since 15/04/2007 |
Posted - 01/02/2012 : 18:59:47
|
Znao sam da će biti Devil Mask jer tako piše i u Indijanskoj magiji Meni je to ok naziv i ne vidim tu neki veliki problem, naročito ako je u skladu sa pravopisom |
COUNT ZERO INTERRUPT an interrupt of a process decrements a counter to zero
|
|
|
Pavel
Senior Member
Croatia
1233 Posts
Member since 25/08/2005 |
Posted - 01/02/2012 : 19:03:28
|
quote: Originally posted by jaki
Wikipedija kaže-Pišu se onako kako se pišu u stranim jezicima. e sad je li važnije prevoditeljsko pravilo ili hrvatski pravopis?
Pa i napisano je onako kako je u stranom jeziku: piše Devil Mask, a ne npr. "Devl Mesk" Pod tim što si naveo misli se na to da se poštuje originalni pravopis, što je ispoštovano. Isto tako, kad izađe onaj spomenuti Tex bit će "Golden Arrow", a ne "Goldn Erou. Problem je što ti inzistiraš na nekom "indijanskom" jer se navodno u stripu navodi pravo indijansko ime lika koje kao znači Đavolja Maska. To međutim nema veze s naslovom, njega je odredio autor, a ne prevoditelj. Jesam li jasan? |
|
|
Pavel
Senior Member
Croatia
1233 Posts
Member since 25/08/2005 |
Posted - 01/02/2012 : 19:09:06
|
Nego, već dvije stranice piše se samo o naslovu i imenu, a nitko ne primijeti kako je ovaj broj izašao ranije nego li se očekivalo. To Berni misli na nas koji smo bojkotirali noir verziju "Prokletog zlata" kako ne bismo zapali u apstinencijsku krizu izazvanu mjesecom bez Zagora. |
|
|
Elderane84
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
3247 Posts
Member since 30/10/2008 |
Posted - 01/02/2012 : 19:15:03
|
I niko da kaze koju finu o prici koju smo svi nekada s uzivanjem citali. Kad sam je procitao u VC OP izdanju, djelovala mi je prilicno lose. |
|
|
D.J.
stripovi.com suradnik
USA
7125 Posts
Member since 21/07/2002 |
|
anto
Advanced Member
Serbia
21120 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 01/02/2012 : 19:50:29
|
ne znam da li je veći idiotizam Golden Erou ili Devil mask ?? |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
acestroke
stripovi.com suradnik
USA
11652 Posts
Member since 16/04/2009 |
|
radulovic marko
Senior Member
Saint Vincent and Grenadi
2826 Posts
Member since 14/02/2009 |
|
acestroke
stripovi.com suradnik
USA
11652 Posts
Member since 16/04/2009 |
|
hua
Average Member
Serbia
768 Posts
Member since 04/01/2003 |
Posted - 01/02/2012 : 20:20:08
|
quote: Originally posted by jaki
Wikipedija kaže-Pišu se onako kako se pišu u stranim jezicima.
Mene je uvek zanimalo kako se u hrvatskom pišu bugarska, grčka ili kineska imena? Kakvo je pravilo tu? |
|
|
acestroke
stripovi.com suradnik
USA
11652 Posts
Member since 16/04/2009 |
Posted - 01/02/2012 : 20:22:18
|
Pa naravno, ako je pismo totalno drugacije (ako nije latinsko), onda ce naravno da bude drugacije prevedeno/napisano. U slucajevima gdje je pismo slicno ili potpuno isto, ako je originalni naslov na stranom jeziku, onda ostaje isti. Pavel vec nekoliko puta objasnio. |
http://www.acestroke.blogspot.com |
|
|
hua
Average Member
Serbia
768 Posts
Member since 04/01/2003 |
Posted - 01/02/2012 : 20:31:37
|
Trebalo bi da postoji neka tabela ili neka kategorizacija. Recimo ona čuvena devojka iz Street Fighter-a Chung Lee. Pretpostavljam, da je recmo njeno ime pomenuto u nekom čistom izvornom kineskom pismu, na hrvatski bi bilo prevedeno kao Chung Lee, a ne kao Čang Li.
I onda se ja pitam zašto se pri latinizaciji koristi prelazno rešenje na engleski umesto direktno na hrvatski?
|
|
|
hua
Average Member
Serbia
768 Posts
Member since 04/01/2003 |
Posted - 01/02/2012 : 20:43:08
|
Da dodam, sad sam dosadan :) Po istoj logici Cico (4 latinična slova) je prevedeno na prelazni engleski Chico (5 latiničnih slova). Ovde ispada da italijanski nije dovoljno dobar a čista je latinica. Iz ovoga zaključujem da je engleski podobniji, a da li to piše na wikipediji?
Slažem se da je DEVIL MASK i u originalu. Italijanski autor je tako hteo i LUDENS se držao principa, a opet zbog neke zvučnosti, naročito kod mladih od 10, 11 godina, mislim da bi "Vražja maska" bila isto dobra. |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26826 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 01/02/2012 : 20:48:51
|
Pavel ako ti nije jasna analogija sa Tatanka Iyotanka-Bik Koji Sjedi-Sitting Bull onda ne znam kako ti drukčije objasniti. Ovdje imaš: ?????-Vražja/Đavolja Maska-Devil Mask. Po pravopisu bi trebali koristiti indijanski naziv koji ne znamo. Sad mi reci zašto bi trebali koristili engleski prijevod umjesto hrvatskog prijevoda tog imena? Samo zato šta ga je talijanski pisac napisao na engleskom?
|
Ja sam fetišist papira! |
|
|
bjelolasica
stripovi.com suradnik
Croatia
5106 Posts
Member since 30/08/2009 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 01/02/2012 : 20:49:46
|
quote: Originally posted by anto
ne znam da li je veći idiotizam Golden Erou ili Devil mask ??
sve si rekao.
ma vidi jezikoslovaca gore sto se raspricase, blago nama!! argument do argumenta katastrofalan. kakvo jebeno sugavo pravilo, sluzi ludensu samo kao alibi. talijani ostavljaju sve zivo i mrtvo na engleskom kao da nemaju jezika pa sad treba pljucati po 150 godina tradicije prijevoda indijanskih imena (i brodova) u hrv. i srpskom! FUJ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Đavolja maska, da. Ali zbog tradicije, stavio bih Demonska maska.
da je ovo recimo izaslo u francuskoj, sad bi tako lijepo bio ludens udaren po dzepu. ako Bog da, uskoro i kod nas. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 01/02/2012 : 20:50:56
|
quote: Originally posted by Pavel
quote: Originally posted by jaki
Wikipedija kaže-Pišu se onako kako se pišu u stranim jezicima. e sad je li važnije prevoditeljsko pravilo ili hrvatski pravopis?
Pa i napisano je onako kako je u stranom jeziku: piše Devil Mask, a ne npr. "Devl Mesk" Pod tim što si naveo misli se na to da se poštuje originalni pravopis, što je ispoštovano. Isto tako, kad izađe onaj spomenuti Tex bit će "Golden Arrow", a ne "Goldn Erou. Problem je što ti inzistiraš na nekom "indijanskom" jer se navodno u stripu navodi pravo indijansko ime lika koje kao znači Đavolja Maska. To međutim nema veze s naslovom, njega je odredio autor, a ne prevoditelj. Jesam li jasan?
Naslovi se prevode, ne prepisuju. Zato ne BALJEZGAJ! |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 01/02/2012 : 20:52:11
|
quote: Originally posted by bjelolasica
Ljudi moji uživajte u epizodi, a za naslov who give a ...
ti ocito ne, jer ne mozes vise ni 5 rijeci napisati a da ne koristis usrani engleski. to je takva tuga na sto smo spali... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26826 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 01/02/2012 : 20:52:20
|
quote: Originally posted by hua
Da dodam, sad sam dosadan :) Po istoj logici Cico (4 latinična slova) je prevedeno na prelazni engleski Chico (5 latiničnih slova). Ovde ispada da italijanski nije dovoljno dobar a čista je latinica. Iz ovoga zaključujem da je engleski podobniji, a da li to piše na wikipediji?
Čiko bi se na hrvatskom jeziku trebao pisati onako kako ga pišu na španjolskom jeziku.(Pošto je Čiko meksikanac. Kako je to nemam pojma? |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 01/02/2012 : 20:53:23
|
quote: Originally posted by hua
Trebalo bi da postoji neka tabela ili neka kategorizacija. Recimo ona čuvena devojka iz Street Fighter-a Chung Lee. Pretpostavljam, da je recmo njeno ime pomenuto u nekom čistom izvornom kineskom pismu, na hrvatski bi bilo prevedeno kao Chung Lee, a ne kao Čang Li.
I onda se ja pitam zašto se pri latinizaciji koristi prelazno rešenje na engleski umesto direktno na hrvatski?
pa i postoji....takozvana pravila transliteracije za svaki ne-latinicki sustav
tako da kad je rijec o imenima na jeziku cije pismo nije latinica onda se u prijevodu ta imena transliteriraju po tim pravilima
sad, zasto se koriste engleska pravila transliteracije - to je vec druga stvar....uglavnom zbog nemara ili zbog marketinga....
nismo jos dosli do oblika Leo Tolstoy al kako stvari stoje hocemo ubrzo |
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 01/02/2012 : 20:55:16
|
quote: Originally posted by jaki
Pavel ako ti nije jasna analogija sa Tatanka Iyotanka-Bik Koji Sjedi-Sitting Bull onda ne znam kako ti drukčije objasniti. Ovdje imaš: ?????-Vražja/Đavolja Maska-Devil Mask. Po pravopisu bi trebali koristiti indijanski naziv koji ne znamo. Sad mi reci zašto bi trebali koristili engleski prijevod umjesto hrvatskog prijevoda tog imena? Samo zato šta ga je talijanski pisac napisao na engleskom?
da |
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
Topic |
|