Author |
Topic |
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 09/03/2012 : 00:36:36
|
quote: Originally posted by anto
Kad će trojka??
2015. godine, kec je izasao 2009. godine ako se ne varam Sto znaci da ce komplet Plavih bluza od 54 albuma negde oko 2060.godine. Samo da nas ne zajebu pa u medjuvremenu izbace jos albuma obzirom da serijal ide i dalje. |
|
|
feka82
Senior Member
Bosnia and Herzegovina
2647 Posts
Member since 03/01/2008 |
Posted - 09/03/2012 : 09:16:10
|
quote: Originally posted by Tex Willer
quote: Originally posted by anto
Kad će trojka??
2015. godine, kec je izasao 2009. godine ako se ne varam Sto znaci da ce komplet Plavih bluza od 54 albuma negde oko 2060.godine. Samo da nas ne zajebu pa u medjuvremenu izbace jos albuma obzirom da serijal ide i dalje.
kit carson nece to sigurno doziviti |
feka |
|
|
fikus
Senior Member
1966 Posts
Member since 02/11/2010 |
Posted - 09/03/2012 : 09:21:01
|
Ja ću oporučno zahtjevati od svoje djece da kada god izađe koji integral da otvore moj grob i ubace ga u njega. |
always progressive, never conventional! |
|
|
dsormaz1
Advanced Member
13156 Posts
Member since 28/04/2002 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19772 Posts
Member since 23/10/2011 |
|
dsormaz1
Advanced Member
13156 Posts
Member since 28/04/2002 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19772 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 10/03/2012 : 18:42:38
|
quote: Originally posted by dsormaz1
quote: Originally posted by tinton
Eh, prve tri epizode su daleko bolje.
Pročitao si već ove 3 pa si to zaključio?
Samo prvi dojam, nemoj se ljutit. Oprosti. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21274 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 10/03/2012 : 18:44:05
|
Ne sviđa mi se naslov 4. epizode ni najmanje. Stvarno mi je pun qurac engleskih reči, kao da nemamo svoj jezik. Bezveze. Koji je genije prevodio - Milena Benini?? |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12938 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 10/03/2012 : 18:54:51
|
quote: Originally posted by anto
Ne sviđa mi se naslov 4. epizode ni najmanje. Stvarno mi je pun qurac engleskih reči, kao da nemamo svoj jezik. Bezveze. Koji je genije prevodio - Milena Benini??
Eh, pitanje je kako bi se trebalo odnositi prema izrazima koji su u originalu na stranom jeziku.
Prevoditelj je Vlatko Ćesić. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21274 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 10/03/2012 : 19:01:51
|
Ne razumem zašto je naslov outlaw a ne odmetnik ili kako god? Ili je Outlaw ime neke ličnosti u stripu? Inače, Vlatko je ok prevodilac. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12938 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 10/03/2012 : 19:06:58
|
quote: Originally posted by anto
Ne razumem zašto je naslov outlaw a ne odmetnik ili kako god? Ili je Outlaw ime neke ličnosti u stripu?
dsormaz1, možeš li odgovoriti na ovo? Jesi možda pročitao album? |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
Edited by - Mr. Bushido on 10/03/2012 19:08:21 |
|
|
fikus
Senior Member
1966 Posts
Member since 02/11/2010 |
Posted - 10/03/2012 : 21:11:46
|
OUTLAW
imenica (noun) - (formerly) a person excluded from the law and deprived of its protection (osoba izvan zakona, osoba bez zaštite) - any fugitive from the law, esp. a habitual transgressor (bjegunac od zakona , prijestupnik) - a wild or untamed beast (divlja zvijer)
glagol (verb) - to put (a person) outside the law and deprive of its protection (staviti neku osobu van zakona te je lišiti zaštite) - (in the U.S.) to deprive (a contract) of legal force (proglasiti neki ugovor nevažećim) - to ban (zabraniti)
I hope I helped a little
|
always progressive, never conventional! |
Edited by - fikus on 10/03/2012 21:18:43 |
|
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
38181 Posts
Member since 26/10/2007 |
|
fikus
Senior Member
1966 Posts
Member since 02/11/2010 |
Posted - 10/03/2012 : 22:02:00
|
List of famous outlaws:
- Robin Hood - Andrijica Šimić (HR) - Jovo Stanisavljević Čaruga (SRB)
|
always progressive, never conventional! |
|
|
Raymond
Senior Member
USA
1023 Posts
Member since 05/05/2006 |
Posted - 10/03/2012 : 23:55:49
|
Super za integral 2
I ja imam pitanje u vezi prevoda (ne mislim da spamujem ali me interesuje): kad se prevodi na Hrvatski jeli to uvijek ide sa engleskog izgovora (i ne mijenja se) recimo.. a imena ili rijeci sa recimo spanskog, japanskog i drugih jezika se ne pisu na tim jezicima nego na englesksi iazgovor ili se ipak prevode na Hrvatski izgovor...itd..kako ide to
Meni je najkomotnije kako u Bosni to rade strana imena/rijeci napisu jednom ( i onda izgovor u kapijama jednom)..samo je i tu problem jer se to samo raadi na ovim jezicima koje smo navikli da vidimo kao engl, fr, njem itd..tako mozda rijeci/imena sa jezika kao jap, kin, arapski itd treba pisati onako kako se igovaraju a ne na engleski |
|
|
Ignus
Senior Member
1357 Posts
Member since 22/06/2009 |
Posted - 11/03/2012 : 00:33:49
|
Neznam jel ispravno ( vjerojatno je ) ali meni je potpuno uredu ostaviti engleske riječi na engleskom ako su tako napisane u francuskom originalu. |
Zar nitko nece pomoci udovicinu sinu? |
|
|
dsormaz1
Advanced Member
13156 Posts
Member since 28/04/2002 |
Posted - 11/03/2012 : 00:57:11
|
quote: Originally posted by Mr. Bushido
quote: Originally posted by anto
Ne razumem zašto je naslov outlaw a ne odmetnik ili kako god? Ili je Outlaw ime neke ličnosti u stripu?
dsormaz1, možeš li odgovoriti na ovo? Jesi možda pročitao album?
Nisam još stigao pročitati tu epizodu, ali sam sad, ponukan ovim pitanjem, malo prolistao... Nigdje se ne spominje nikakva ličnost imena "Outlaw", ali se u više navrata spominju riječi "odmetnik" i "odmetnici". Koliko sam vidio radi se o nekim meksičkim banditima. Inače, i u francuskim originalima je stavljen naslov "Outlaw".
http://www.tuniques-bleues.com/albums.php
Mislim da su naši komotno mogli prevesti naslov kao "Odmetnik". |
|
|
dsormaz1
Advanced Member
13156 Posts
Member since 28/04/2002 |
Posted - 11/03/2012 : 01:03:40
|
quote: Originally posted by tinton
quote: Originally posted by dsormaz1
quote: Originally posted by tinton
Eh, prve tri epizode su daleko bolje.
Pročitao si već ove 3 pa si to zaključio?
Samo prvi dojam, nemoj se ljutit. Oprosti.
Krivo si shvatio, nitko se ne ljuti. Mislio sam da si već to pročitao pa da si na temelju toga izveo taj zaključak. Ja sam taj integral prekjučer kupio, nisam još stigao pročitati ali sam epizodu "Zatvor Robertsonville" pročitao prije 2 godine, u onom cinebookovom izdanju, i bila mi je dosta dobra. Na kraju, ipak su to sve naša subjektivna mišljenja i dojmovi. Osobno preporučam, barem tu epizodu koju sam naveo, a "Outlaw" i "Dezerteri" još nisam stigao pročitati, malo sam prolistao i čini mi se OK. |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47315 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 11/03/2012 : 01:12:06
|
kakva gluparija. stvarno ne vidin razlog da se outlaw nije prevelo.ili je u Hr službeni jezik engleski možda?' |
depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni.
|
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 11/03/2012 : 01:21:41
|
debilizmi se nastavljaju, vidim. bah, zasto bi vc i ludens bili usamljeni... samo naprijed... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Vid
Senior Member
Slovenia
1254 Posts
Member since 07/10/2004 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29441 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
fikus
Senior Member
1966 Posts
Member since 02/11/2010 |
Posted - 11/03/2012 : 09:16:15
|
Evo ovako. Nije se prevelo jer ako će se riječ outlaw prevoditi doslovno dobiješ riječ bandit, deperados itd u negativnoj konotaciji , ali u u ovom stripu riječ outlaw ima sasvim drugo značenje. A to je osoba koja se ogriješila o zakon ali ga narod iz nekog razloga voli odnosno svojevrsni kriminalac ali sa pozitivnom konotacijom. |
always progressive, never conventional! |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17148 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 11/03/2012 : 09:47:35
|
quote: Originally posted by Vid
Pa meni je nekako logično, da se naslov koji je u originalu na stranom jeziku i u prijevodu ostavi na stranom jeziku.
Meni je logično da to zavisi od jezika. Mogu da razumijem da u italijanskom ostave naslov na španskom, u francuskom na engleskom i sl. |
|
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
38181 Posts
Member since 26/10/2007 |
Posted - 11/03/2012 : 12:04:06
|
quote: Originally posted by fikus
Evo ovako. Nije se prevelo jer ako će se riječ outlaw prevoditi doslovno dobiješ riječ bandit, deperados itd u negativnoj konotaciji , ali u u ovom stripu riječ outlaw ima sasvim drugo značenje. A to je osoba koja se ogriješila o zakon ali ga narod iz nekog razloga voli odnosno svojevrsni kriminalac ali sa pozitivnom konotacijom.
Znaci mogli su staviti i Robin Hood.
Meni je glupo da ide Outlaw kao naslov stripa a unutra se spominje odmetnik, ovaj odmetnici. A da Outlaw nije ime ili nadimak.
|
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
|
Edited by - Poli on 11/03/2012 12:06:16 |
|
|
Topic |
|