2015. godine, kec je izasao 2009. godine ako se ne varam Sto znaci da ce komplet Plavih bluza od 54 albuma negde oko 2060.godine. Samo da nas ne zajebu pa u medjuvremenu izbace jos albuma obzirom da serijal ide i dalje.
2015. godine, kec je izasao 2009. godine ako se ne varam Sto znaci da ce komplet Plavih bluza od 54 albuma negde oko 2060.godine. Samo da nas ne zajebu pa u medjuvremenu izbace jos albuma obzirom da serijal ide i dalje.
Ne sviđa mi se naslov 4. epizode ni najmanje. Stvarno mi je pun qurac engleskih reči, kao da nemamo svoj jezik. Bezveze. Koji je genije prevodio - Milena Benini??
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Ne sviđa mi se naslov 4. epizode ni najmanje. Stvarno mi je pun qurac engleskih reči, kao da nemamo svoj jezik. Bezveze. Koji je genije prevodio - Milena Benini??
Eh, pitanje je kako bi se trebalo odnositi prema izrazima koji su u originalu na stranom jeziku.
Prevoditelj je Vlatko Ćesić.
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins
imenica (noun) - (formerly) a person excluded from the law and deprived of its protection (osoba izvan zakona, osoba bez zaštite) - any fugitive from the law, esp. a habitual transgressor (bjegunac od zakona , prijestupnik) - a wild or untamed beast (divlja zvijer)
glagol (verb) - to put (a person) outside the law and deprive of its protection (staviti neku osobu van zakona te je lišiti zaštite) - (in the U.S.) to deprive (a contract) of legal force (proglasiti neki ugovor nevažećim) - to ban (zabraniti)
I ja imam pitanje u vezi prevoda (ne mislim da spamujem ali me interesuje): kad se prevodi na Hrvatski jeli to uvijek ide sa engleskog izgovora (i ne mijenja se) recimo.. a imena ili rijeci sa recimo spanskog, japanskog i drugih jezika se ne pisu na tim jezicima nego na englesksi iazgovor ili se ipak prevode na Hrvatski izgovor...itd..kako ide to
Meni je najkomotnije kako u Bosni to rade strana imena/rijeci napisu jednom ( i onda izgovor u kapijama jednom)..samo je i tu problem jer se to samo raadi na ovim jezicima koje smo navikli da vidimo kao engl, fr, njem itd..tako mozda rijeci/imena sa jezika kao jap, kin, arapski itd treba pisati onako kako se igovaraju a ne na engleski
Ne razumem zašto je naslov outlaw a ne odmetnik ili kako god? Ili je Outlaw ime neke ličnosti u stripu?
dsormaz1, možeš li odgovoriti na ovo? Jesi možda pročitao album?
Nisam još stigao pročitati tu epizodu, ali sam sad, ponukan ovim pitanjem, malo prolistao... Nigdje se ne spominje nikakva ličnost imena "Outlaw", ali se u više navrata spominju riječi "odmetnik" i "odmetnici". Koliko sam vidio radi se o nekim meksičkim banditima. Inače, i u francuskim originalima je stavljen naslov "Outlaw".
Krivo si shvatio, nitko se ne ljuti. Mislio sam da si već to pročitao pa da si na temelju toga izveo taj zaključak. Ja sam taj integral prekjučer kupio, nisam još stigao pročitati ali sam epizodu "Zatvor Robertsonville" pročitao prije 2 godine, u onom cinebookovom izdanju, i bila mi je dosta dobra. Na kraju, ipak su to sve naša subjektivna mišljenja i dojmovi. Osobno preporučam, barem tu epizodu koju sam naveo, a "Outlaw" i "Dezerteri" još nisam stigao pročitati, malo sam prolistao i čini mi se OK.
Evo ovako. Nije se prevelo jer ako će se riječ outlaw prevoditi doslovno dobiješ riječ bandit, deperados itd u negativnoj konotaciji , ali u u ovom stripu riječ outlaw ima sasvim drugo značenje. A to je osoba koja se ogriješila o zakon ali ga narod iz nekog razloga voli odnosno svojevrsni kriminalac ali sa pozitivnom konotacijom.
Evo ovako. Nije se prevelo jer ako će se riječ outlaw prevoditi doslovno dobiješ riječ bandit, deperados itd u negativnoj konotaciji , ali u u ovom stripu riječ outlaw ima sasvim drugo značenje. A to je osoba koja se ogriješila o zakon ali ga narod iz nekog razloga voli odnosno svojevrsni kriminalac ali sa pozitivnom konotacijom.
Znaci mogli su staviti i Robin Hood.
Meni je glupo da ide Outlaw kao naslov stripa a unutra se spominje odmetnik, ovaj odmetnici. A da Outlaw nije ime ili nadimak.
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See