A tek o Dnevnikovom prevođenju naziva epizoda ne treba trošiti reči. Mislim, bratić Simon.
Mislim, bratiću, većina Dnevnikovih naslova zvuči 10 puta bolje od današjih bukvalnih prevoda.
Naravno da ne treba prevod da bude bukvalan po svaku cenu, pogotovo ako ta varijanta zvuči neprirodno na jeziku na koji se prevodi. Radi se o tome da je Dnevnik izgleda vrlo često išao na to da stavi drugačiji naslov čak i kada se on može sasvim lepo prevesti na naš jezik. Na primer prva epizoda Dilana Doga, lepo se može prevesti Zora živih mrtvaca ali ne Dnevnik mora da stavi Doktor Ksabaras.
Slažem se, slobodan prevod kod Dnevnikovih izdanja zvuči mnogo bolje nego današnji prevod, koji je bukvalan i nemaštovit. Pokazuje da je to ipak bila velika izd.kuća sa kvalitetnim uredništvom.
Da su zaista bili tako kvalitetni onda ne bi masakrirali brojne epizode izbacivanjem brojnih stranica i pasica samo da se ispuni forma od 96 stranica. A slobodan prijevod ima smisla samo ako bi doslovni prijevod bilo teže za izvesti na jeziku kojim se prevodi, ali Doktor Ksabaras ni u kojem smislu nije bolji prijevod od onog koji je trebao biti - Zora živih mrtvaca. Bit će da se opet našao neki biser koji je očito smatrao da bi spomen živih mrtvaca šokantno djelovao na djecu.
Nostalgija za ZS i LMS ne smije nas činiti subjektivnima prema glupostima i neobjašnjivim potezima koje su tamo radili.
Prije 30-40 godina, odnosno u vrijeme koje opisuje Manhunter i kad sam ja bio klinac, strip je proglašavan šundom i vjerojatno je bio pod posebnim nadzorom kojekakvih komisija. Pa se pazilo na svaki detalj, da Dnevnik ili Vjesnik s AF-om ne bi bili optuženi za subverzivno djelovanje, afirmiranje fašizma, dodatno loš utjecaj na djecu i mlade, itd., itd. Tada je i autocenzura bila sasvim normalna stvar (da sad ne spominjem "drugarsku samokritiku"), pa je i cenzura bila nešto sasvim normalno.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
često pojedinci vole prekrajati i prčkati gdje ne treba, šteta... najbolje je objaviti izdanja što istovjetnija originalu ... ______________________________________________________________________________________________________________________________________ 43 godine Alan Forda u HR AF Klasik DAN OSVETE uskoro AF Super Klasik 18 na kioscima Minuette-extra 58 na kioscima
• 55 god.Alan Forda u HR • Od 1970.-2017.izdana su 1063 broja (ukljucujuci Klasik, Super KL, Zlatni KL) • • Od 2022.Alan Ford u originalnim tablama formata 17x24 cm u novom kolekcionarskom TOP izdanju •
Slažem se, slobodan prevod kod Dnevnikovih izdanja zvuči mnogo bolje nego današnji prevod, koji je bukvalan i nemaštovit. Pokazuje da je to ipak bila velika izd.kuća sa kvalitetnim uredništvom.
Da pogodim,netko od bliže rodbine ti je radio u Dnevniku? Jer za ovakvu izjavu nemam drugog objašnjenja.
Ne shvatam zašto tako zvuči? Prevod sigurno nije bio bukvalan, nije imao mnogo veze s originalom, ali pravopisnih i gramatičkih grešaka nije bilo mnogo i sve je zvučalo mnogo smislenije. Tada se Indijanci nisu borili za odbranu suvereniteta. Danas malo fali da pročitamo da su se borili i za odbranu teritorijalnog integriteta.
Nije niko. I dalje tvrdim da su u to vreme radili kvaliteniji ljudi na tim mestima nego sto je slucaj danas. Nevezano za pricu o cenzuri i tome slicno. I ne samo u izdavackoj delatnosti nego u svim sferama je "proizvod" bio kvaliteniji.
Originally posted by jaki
Originally posted by miskod66
Slažem se, slobodan prevod kod Dnevnikovih izdanja zvuči mnogo bolje nego današnji prevod, koji je bukvalan i nemaštovit. Pokazuje da je to ipak bila velika izd.kuća sa kvalitetnim uredništvom.
Da pogodim,netko od bliže rodbine ti je radio u Dnevniku? Jer za ovakvu izjavu nemam drugog objašnjenja.
Da ne bude zabune, moj stav je da uspeh ZS i LMS nije slucajnost i da su ta izdanja bila kvalitetna. Osnovna premisa vecine sa foruma je da je to tako zato što smo onda "pasli travu" ili što tada nije postojao mobilni telefon...
Ja mislim da u ta vremena jednostavno nismo znali za bolje, pa je sve prolazilo. Isto kao i s TV-om, imali smo dva programa određeni broj sati dnevno, i ako si uvečer htio nešto pogledati nije bilo druge nego ili show Sedmorice mladih ili francusku seriju Komesar Moulin. Jednom tjedno imali smo domaću seriju i film u kasne sate, i gledali samo to što smo mogli. A zbog ograničene ponude urednicima je bilo neusporedivo lakše kupovati kvalitetn(ij)e sadržaje. Na isti način je Dnevnik u ZS i LMS mogao objaviti što god hoće, i mi bismo to čitali jer jednostavno nismo imnali izbora.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
Da ne bude zabune, moj stav je da uspeh ZS i LMS nije slucajnost i da su ta izdanja bila kvalitetna. Osnovna premisa vecine sa foruma je da je to tako zato što smo onda "pasli travu" ili što tada nije postojao mobilni telefon...
Onda nam objasni kako je jedan tako kvalitetan izdavač radio vrhunske gluposti kao neke koje smo dosad naveli, pa onda preskakanje i neobjavljivanje mase epizoda (veliki broj prvih epizoda Zagora)od kojih najveći dio nije imao baš nikakve veze ni s politikom niti religijama, onda unakaživanje epizoda poput ZS 13 ili ZS 21, gdje nismo do pojave SD (ili dok si nije netko nabavio izvorne talijanske) nikad saznali kako je završilo Nasilje ili pak kako je uopće počela Kuća užasa, pa onda česta zamjena naslovnica po samo njima poznatim kriterijima ili izbacivanje izvornih talijanskih naslovnica... A tisak da se i ne spominje. O prijevodu nema sad ni smisla detaljno ulaziti u problematiku, ali dovoljno je samo osvrnuti se na brojne primjere kad bi čitave rečenice ili više njih preveli s tri-četiri riječi. Iako ne zastupam nužnost doslovnih prijevoda to je ipak bilo smiješno.
Dakle, još jednom ponavljam, nostalgija za tim vremenima i tim stripovima ne smije biti povod za zatvaranje očiju pred tolikim propustima. I zaista je smiješno reći da taj uspjeh nije slučajnost. Pa kad nije bilo boljeg morali smo kupovati te stripove. I Zastava 101 je nekome bila kvalitetan auto sve dok nije dobio priliku sjesti u pravi auto. Da bi se nešto moglo ocijeniti nekakvom razinom kvalitete potrebna je usporedba s drugim, da ne kažem konkurentnim produktima. Kako nismo imali drugo morali smo se zadovoljiti onim što smo mogli imati.
Meni nedostaje nekih 15-ak brojeva ZS i LMS da ih sve upotpunim, tako da ne ispadne da imam neke animozitete prema tim starim stripovima, ali svakako neću tvrdoglavo zatvarati oči pred onim što nije valjalo. Danas imamo VC i Ludens (naravno, tu su i ostali izdavači, ali ovi imaju ipak dominaciju na tržištu, najveće naklade i distibucije po kioscima) pa ni njima neću propustiti prigovarati, što kao kupac imam pravo.
Ne shvatam zašto tako zvuči? Prevod sigurno nije bio bukvalan, nije imao mnogo veze s originalom, ali pravopisnih i gramatičkih grešaka nije bilo mnogo i sve je zvučalo mnogo smislenije. Tada se Indijanci nisu borili za odbranu suvereniteta. Danas malo fali da pročitamo da su se borili i za odbranu teritorijalnog integriteta.
Ne shvatam zašto tako zvuči? Prevod sigurno nije bio bukvalan, nije imao mnogo veze s originalom, ali pravopisnih i gramatičkih grešaka nije bilo mnogo i sve je zvučalo mnogo smislenije. Tada se Indijanci nisu borili za odbranu suvereniteta. Danas malo fali da pročitamo da su se borili i za odbranu teritorijalnog integriteta.
bilo je takvo vreme,strip je sluzio samo za zabavu i nizasta drugo.u to vreme isto se cenio strip i sa naslovnom i bez naslovne,a sasvim je bilo mormalno da polovan bude jeftiniji od novog.to su bila vremena. a sto se cenzure tice,pa takvo je bilo vreme,komunizam,sitni urednici nisu smeli ni imali hrabrosti,da nekom s tadasnje vlasti nesto zapadne za oko sto bi smatrao neprikladnim za to vreme,tu bi im bio kraj karijere.tadasnji politicari su smatrali da strip iovako lose utice na narod.evo tekst o tome kako su mnoge poznate edicije zavrsile svoju karijeru http://www.rastko.rs/strip/1/strip-u-srbiji-1955-1972/index.html#sund
Da su zaista bili tako kvalitetni onda ne bi masakrirali brojne epizode izbacivanjem brojnih stranica i pasica samo da se ispuni forma od 96 stranica. A slobodan prijevod ima smisla samo ako bi doslovni prijevod bilo teže za izvesti na jeziku kojim se prevodi, ali Doktor Ksabaras ni u kojem smislu nije bolji prijevod od onog koji je trebao biti - Zora živih mrtvaca. Bit će da se opet našao neki biser koji je očito smatrao da bi spomen živih mrtvaca šokantno djelovao na djecu.
Nostalgija za ZS i LMS ne smije nas činiti subjektivnima prema glupostima i neobjašnjivim potezima koje su tamo radili.
You stared at the abyss, you'll never rest in peace
Ja mislim da u ta vremena jednostavno nismo znali za bolje, pa je sve prolazilo. Isto kao i s TV-om, imali smo dva programa određeni broj sati dnevno, i ako si uvečer htio nešto pogledati nije bilo druge nego ili show Sedmorice mladih ili francusku seriju Komesar Moulin. Jednom tjedno imali smo domaću seriju i film u kasne sate, i gledali samo to što smo mogli. A zbog ograničene ponude urednicima je bilo neusporedivo lakše kupovati kvalitetn(ij)e sadržaje. Na isti način je Dnevnik u ZS i LMS mogao objaviti što god hoće, i mi bismo to čitali jer jednostavno nismo imnali izbora.
točno.
You stared at the abyss, you'll never rest in peace
Originally posted by wolf Uklanjanje križeva sa crkava, ili čak neobjavljivanje izvornih epizoda zbog nepoćudnog sadržaja po ondašnju vladajuću strukturu (gdje ekstremne primjere imamo kod Alana Forda) mi je donekle prihvatljivo, ali ovakvi apsurdi ne.
U Alanu je bilo svakakve cenzure. Brisao se vijetnamski rat i desavanja u II sv. ratu. Cak ni Bozic nije smeo u naslov. Ili epizode gde se pravi parodija na arapski svet.
Mnogo je bilo cenzure koje nija bila povezana sa vladujucim sistemom.