Author |
Topic |
King Warrior
stripovi.com suradnik
22315 Posts
Member since 10/11/2007 |
Posted - 10/06/2012 : 16:42:51
|
quote: Originally posted by Curunir
odlican naslov, kad vec nije kobna mreza. pakleni napitak? Boze oslobodi. pakleni udar, paklena noc, pakleni plan... svakako. ali taj pridjev uz napitak nikako ne paše. dijabolicni? mrvu bolje, ali opet lose. zapravo, zacudjen sam kreativnoscu koje inace LU nema.
Dijabolicni bi bio korektan prijevod. meni se najvise svidja "demonski napitak", ali to je onda nesto sasvim drugo. |
|
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19694 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 10/06/2012 : 16:59:54
|
Meni je o.k. Sotonski napitak A vi ste svi cjepidlake, saboteri Ludensa i sve privlačite na stranu Libellusa |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
emirem
Advanced Member
10816 Posts
Member since 18/01/2010 |
Posted - 10/06/2012 : 17:07:27
|
quote: Originally posted by tinton saboteri Ludensa i sve privlačite na stranu Libellusa
Svi su oni dobri,svatko na svoj nacin! |
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!" |
|
|
PijaniPatak
stripovi.com suradnik
Germany
10035 Posts
Member since 20/02/2010 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19694 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 11/06/2012 : 17:02:31
|
quote: Originally posted by PijaniPatak
Nema sabotiranja! Svaki izdavac ima svoje mane, kod LU je to slucaj sa prevodiocima. Ne obracaj paznju, prof.deformacija
A što smo osjetljivi
Moji smajlići su potvrđivali da se šalim |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
kiky
stripovi.com suradnik
7366 Posts
Member since 17/07/2003 |
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47166 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 11/06/2012 : 22:51:51
|
quote: Originally posted by kiky
trebalo je prevesti kao VRAŽJI NAPITAK
to bi bilo više sexy |
depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni. Jbga Lwoode nisam ti ja kriv kaj nisi uspio u životu |
|
|
PijaniPatak
stripovi.com suradnik
Germany
10035 Posts
Member since 20/02/2010 |
Posted - 11/06/2012 : 23:43:38
|
quote: Originally posted by tinton
quote: Originally posted by PijaniPatak
Nema sabotiranja! Svaki izdavac ima svoje mane, kod LU je to slucaj sa prevodiocima. Ne obracaj paznju, prof.deformacija
A što smo osjetljivi
Moji smajlići su potvrđivali da se šalim
ja osetljiv? Ni blizu da me je nesto uvredilo, nego si pogodio u centar. Oko prevoda jesam cepidlaka, i mane takve prirode ne mogu a da ne zapazam |
DNEVNIK CITANJA: Etika junaštva i deklišeizirani koreni u “Zagor prica...”
|
|
|
elfak nish
Advanced Member
Serbia
5705 Posts
Member since 23/02/2009 |
Posted - 11/06/2012 : 23:56:13
|
quote: Originally posted by Mairosu
Ja sam uvek bio na strani kreativnog prevodjenja koje ne odudara previse od smisla - mada, ponekad je i malo "dalji" prevod jednako atraktivan. Recimo ako vidim Zagora na naslovnoj koji se koprca u mrezi i naslov "KOBNA MREZA", meni to, kao posmatracu kiosk izloga, izgleda atraktivnije nego "sotonski napitak".
U Ludensu furaju drugu filozofiju, pa im naslovi cesto ispadnu "suvi".
O'kle ti to znas,mozda je mreza bila natopljena u Sotonski napitak pa je sada i ona sotonska... ali su se ipak odlucili da za naslov stave napitak |
Soundgarden - Halfway There http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI
|
|
|
Topic |
|