Author |
Topic  |
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 28/12/2012 : 21:08:40
|
quote: Originally posted by Jasko
quote: Originally posted by Whetherpine
Dali se ti super klasici razlikuju od klasika po nečemu drugom osim po prefiksu? Tj. dali se može iskombinirati kolekcija od tog dvoje a da nije razlika npr. u boji. Dali su im hrbati isti ili i na njima stoji prefiks super?
U kakvoj boji? :) Mozda i medju klasicima ima razlike u nijansama zute ;)
Za hrbate, nemam pojma. Mada to i ne smatram bitnim :)
Da odgovorim i sebi i tebi. Nema razlike, sad sam video :) |
 |
|
Darth Ivan
Advanced Member
    

Croatia
7978 Posts
Member since 21/03/2010 |
Posted - 28/12/2012 : 21:43:44
|
quote: Originally posted by Jasko
Klasici jesu, ne znam do kog.
klasika ima negdje oko broja 60 pa nadalje - što se mekog uveza tiče.
onih starijih ima samo u tvrdom uvezu. |
"Nothing lasts forever." |
 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 30/12/2012 : 13:17:50
|
quote: Originally posted by Darth Ivan klasika ima negdje oko broja 60 pa nadalje - što se mekog uveza tiče.
onih starijih ima samo u tvrdom uvezu.
Zavisi gde :)
|
 |
|
Darth Ivan
Advanced Member
    

Croatia
7978 Posts
Member since 21/03/2010 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
|
Darth Ivan
Advanced Member
    

Croatia
7978 Posts
Member since 21/03/2010 |
|
Opti
stripovi.com suradnik
    

Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
Posted - 01/01/2013 : 15:57:27
|
Pitanje za one koji još čitaju/kupuju Extra brojeve, je li se ikada otkrilo tko je uopće bio onaj "Broj 1" iz epizode Puzzle ili je to još jedan bunkerovski brainfart? |
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!! |
 |
|
Risar_69
Advanced Member
    

Slovenia
11679 Posts
Member since 05/05/2008 |
Posted - 02/01/2013 : 12:55:27
|
quote: Originally posted by Jasko
quote: Originally posted by Otto Kraus
Nije istina,ja je već imam oko tjedan dana :-)
nisam je još pročitao ali neke fotke mogu staviti sutra ili prekosutra,pa eto...
U Srbiji od danas moze da se naruci :) http://www.heliks.rs/ 740 dinara je preko sajta.
Naručio sam je sa popustom, ali nisam siguran da je šalje i u Sloveniju, videču. Hvala A zanima me i kontakt sa čovjekom, koji prodaje onaj Alan Ford o Yu i Titu, trdo vezano, koje je sam napravio-mekano imam original, ako ko ima kontakt sa njim, vrlo bih bio zahvalan. Bilo je več negdje pisano o tom kolekcionaru, ali sam izgubio sled-trag. Čovjek je iz Beograda, mislim da. |
Kad pocneš crtati, uvek moraš imati na kraju olovke, srce, ruku i misli! |
Edited by - Risar_69 on 02/01/2013 13:01:09 |
 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
    

Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
|
wesskowaz
Advanced Member
    

Serbia
12051 Posts
Member since 10/07/2007 |
|
Risar_69
Advanced Member
    

Slovenia
11679 Posts
Member since 05/05/2008 |
|
Risar_69
Advanced Member
    

Slovenia
11679 Posts
Member since 05/05/2008 |
|
goran split
Junior Member
 

Croatia
388 Posts
Member since 21/09/2010 |
Posted - 09/01/2013 : 01:16:05
|
jel se zna do kojeg su broja dosli reprinti (kartonske korice) borgis serije? tocnije brojevi
88 - 7kila za 7 sati 89 - Frick 90 - Šakal 91 - Zora novog tisućljeća 92 - Meta ništica 93 - Hamlet 94 - Dvije sobe i kuhinja
ako su izasli di se mogu nabavit? |
stršljen spašen |
 |
|
Antracit
Average Member
  

Croatia
509 Posts
Member since 09/08/2002 |
Posted - 09/01/2013 : 14:53:21
|
quote: Originally posted by DeeCay

Odlično, nisam ni znao za ovu knjigu... 142 stranice. Morat ću ovo nabaviti. Kakva je, vidim da ima ljudi koji su je već nabavili?
Odlomak: http://www.heliks.rs/assets/text/af_odlomak.pdf
Knjiga je tako-tako ... sviđa mi se autorovo seciranje balkanskog mentaliteta, a smeta pretjerano intelektualiziranje i razmetanje nekim neprimjerenim/nategnutim usporedbama, a ima i netočnosti koje bodu oči, poput izjave da su u hrvatskom jeziku č i ć zamijenjeni u odnosu na srpski.
Sama knjižica je vizualno atraktivna, no smetaju brojni okviri stripa koji su valjda ubačeni da popune prostor, jer često nisu funkcionalni u smislu praćenja teksta, te nije niti navedeno iz koje su epizode preuzeti. Smeta i što su okviri iz epizode "Grupa TNT kod Tita", koja je fan fiction, stavljena ravnopravno sa ostalima, bez ikakvog objašnjenja ...
U rubrici Alanfordovski univerzum propustio je dodati i Smogovce, u koje je Hitrec ugradio golemi dio alanfordovskog univerzuma.
Ukratko, treba tu još puno posla, a čini se kao da autor jako dugo nije čitao Alana Forda.
Moja ocjena 2.5/5 |
Of all the things I've lost, I miss my mind the most |
Edited by - Antracit on 09/01/2013 14:55:14 |
 |
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
    

Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 09/01/2013 : 15:07:34
|
Malo sam bacio pogled na knjižicu u Profilu, i u predgovoru piše da je knjigu napisao momak koji živi vani, u Londonu, ako sam dobro zapamtio. Tako da je možda to više pisanje iz nostalgije... Prisjećanje na stare dane i stare epizode. No, u svakom slučaju, ovo ću sigurno nabaviti! |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 09/01/2013 : 16:46:50
|
quote: Originally posted by Antracit Knjiga je tako-tako ... sviđa mi se autorovo seciranje balkanskog mentaliteta, a smeta pretjerano intelektualiziranje i razmetanje nekim neprimjerenim/nategnutim usporedbama, a ima i netočnosti koje bodu oči, poput izjave da su u hrvatskom jeziku č i ć zamijenjeni u odnosu na srpski.
Sama knjižica je vizualno atraktivna, no smetaju brojni okviri stripa koji su valjda ubačeni da popune prostor, jer često nisu funkcionalni u smislu praćenja teksta, te nije niti navedeno iz koje su epizode preuzeti. Smeta i što su okviri iz epizode "Grupa TNT kod Tita", koja je fan fiction, stavljena ravnopravno sa ostalima, bez ikakvog objašnjenja ...
U rubrici Alanfordovski univerzum propustio je dodati i Smogovce, u koje je Hitrec ugradio golemi dio alanfordovskog univerzuma.
Ukratko, treba tu još puno posla, a čini se kao da autor jako dugo nije čitao Alana Forda.
Moja ocjena 2.5/5
Zar nisu? Kako kazeš "čokolada" ili "ćokolada"? Missim, TajĆi kae ćokolada, tak' da... 
Jer je to apsolutno nebitno. Slike su za zid, nisu za knjige 
Zaboravio je i "Mućke", što me čudi s obzirom da živi u Londonu 
Sama ideja i izvedba mu je za - 10! Pa pogledaj kako je secirao strip! Ima tu tehničkih propusta (tipa, rezolucije tabli), ali tekstovi su predobri! To da li je ili nije čitao skoro AF-a, irelevantno je 
Objasnio je otkud Alan u našem biću. Za to - kapa dole! Obavezno priručno štivo za sve one koje su shvatili, shvataju ili će shvatiti AF univerzum. |
 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 09/01/2013 : 16:51:24
|
quote: Originally posted by DeeCay
Malo sam bacio pogled na knjižicu u Profilu, i u predgovoru piše da je knjigu napisao momak koji živi vani, u Londonu, ako sam dobro zapamtio. Tako da je možda to više pisanje iz nostalgije... Prisjećanje na stare dane i stare epizode. No, u svakom slučaju, ovo ću sigurno nabaviti!
Živi.
Iz nostalgije? Ne, knjiga ne piše o "nekim tamo lepim vremenima", nego objašnjava sociološku i mentalnu komponentu ovih prostora (i ljudi koji su naselili iste) 
Knjiga ne piše o starim danima i epizodama, oda je stripu i njegovom uticaju na ondašnju mladež  U stvari, ovom knjigom je pokazano da je "Alan Ford" deo kulture ovih prostora. Ogledalo nas samih  |
 |
|
Antracit
Average Member
  

Croatia
509 Posts
Member since 09/08/2002 |
Posted - 10/01/2013 : 08:42:58
|
quote: Originally posted by Jasko Slike su za zid, nisu za knjige
Slike možda jesu, ali ilustracije nisu. Čudan ti je argument 
quote: Originally posted by Jasko To da li je ili nije čitao skoro AF-a, irelevantno je
Možda, ali su se zato u tekstu potkrale greške.
quote: Originally posted by Jasko Zar nisu? Kako kazeš "čokolada" ili "ćokolada"? Missim, TajĆi kae ćokolada, tak' da... 

|
Of all the things I've lost, I miss my mind the most |
Edited by - Antracit on 10/01/2013 08:54:50 |
 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 10/01/2013 : 10:15:33
|
quote: Originally posted by Antracit Slike možda jesu, ali ilustracije nisu. Čudan ti je argument 
To je kultna replika kultnog glumca, Zorana Radmilovica, iz kultne prestave "Radovan III"  Takodje, deo AF univerzuma 
quote:
Možda, ali su se zato u tekstu potkrale greške.
Jesu, narocito za nepostojecih proslogodisnjih 40 godina od AF-a na ovim prostorima 
quote:

Ne pise on da su zamenjeni, nego da postoje meko i tvrdo ć  Ovde je hrvatski govor simpatican ovdasnjim ljudima bas zbog tih tvrdih i mekih slova (zato se nasi kunu u hrvatsku sinhronizaciju crtanih filmova ). Kao sto je i obrnuto 
|
 |
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
    

Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 10/01/2013 : 10:50:08
|
Meni nije jasno ovo sa č i ć? Piše da se nije pazilo na č i ć u tim izdanjima, ili autor knjige ima problema s č i ć? |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
 |
|
Antracit
Average Member
  

Croatia
509 Posts
Member since 09/08/2002 |
Posted - 10/01/2013 : 10:57:22
|
quote: Originally posted by Jasko To je kultna replika kultnog glumca, Zorana Radmilovica, iz kultne prestave "Radovan III" 
a-haa! 
quote: Originally posted by Jasko Ne pise on da su zamenjeni, nego da postoje meko i tvrdo ć  Ovde je hrvatski govor simpatican ovdasnjim ljudima bas zbog tih tvrdih i mekih slova (zato se nasi kunu u hrvatsku sinhronizaciju crtanih filmova ). Kao sto je i obrnuto 
I dalje ne kužim to sa č i ć ... zbunj ...
A hrvatska sinhronizacija je uistinu bila bolja - kao klincu mi je smetalo da Mića Tatić daje glas svim likovima, dok se u pozadini čuo originalni zvuk - bilo je preočito da se radi o istom glumcu i sve skupa je zvučalo kao simultani prijevod ...
Dok je sa stripovima poput Asterixa i Taličnog Toma srpski prijevod daleko bolji, sočniji i urnebesniji |
Of all the things I've lost, I miss my mind the most |
Edited by - Antracit on 10/01/2013 10:59:39 |
 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 10/01/2013 : 11:28:22
|
quote: Originally posted by DeeCay
Meni nije jasno ovo sa č i ć? Piše da se nije pazilo na č i ć u tim izdanjima, ili autor knjige ima problema s č i ć?
Jao bre Di, nemo' padas na prapagandu 
Ne pise uopste o tome, evo izvuci cu sta nam porucuje na ovu temu, cisto da imate uvid o kakvom stivu se radi 
"Zasto nam je hrvatski prevod Alana Forda bio toliko smesan? Zato sto je hrvatski, u mnogo cemu, za ostatak Jugoslavije, nosio i dodatnu farsicnu energiju, hranjenu nasim istorijskim stereotipima koje, ocigledno, ni Titova masina represije nije uspela da suzbije. Kako je hrvatski zvucao decaku iz srpske provincije, sezdesetih godina proslog veka, iz prosecne radnicke, sto ce reci, inherentno nacionalisticke porodice? Zvucao je kao Relja Basic u filmu Nedeljno popodne i projektovao njegove mentalne osobine; gradski ficfiric, pomalo smotan, pomalo dobar, beznadezno staromodan i definitivno ne neko na koga se treba ugledati na putu da se postane pravi muskarac. Hrvatski je za nas bio Relja, ne Fabijan Sovagovic, sa svojom zastrasujucom intenzivnoscu.
U onoj meri u kojoj sam cesto cuo, u zezanju sa prijateljima iz Hrvatske, da im srpski zvuci grubo, sirovo, direktno, nasilno i pomalo tupavo, nama je Reljin hrvatski zvucao izafektirano, neautenticno, karikirano i potpuno kobajagi. Za Srbe je hrvatski bizaran izgovor nesto sto ne znaju kako da tumace i gde da smeste. Bio je to nacin na koji govore dećki, smesna, umivenija, mamina, zenstvenija verzija srpskih frajera: strasnije i zivotinjskije forme, kod kojih se svaki neadekvatan pogled placao pesnicom u nos (i koji su kasnije mutirali u psihopatske mrstace i dizelase). Citav hrvatski nam je licio na glumu, na ulogu koju neko igra, umesto da jednostavno zivi svoj zivot.
Tome je doprinosila i razlika u izgovoru nekih kljucnih suglasnika. U srpskoj mitologiji, "č" i "ć" su verovatno dva najvaznija slova, jer jer razlika u cistoti njihovog izgovora, kao i prevalentnost u pravim srpskim prezimenima, oduvek smatrana znakom nacionalne cistote. I sada dodju ti Hrvati i okrenu stvari naglavacke! "Čuj" odjednom postaje "ćuj", "kužiš" je "ž" i "š" pretvorio u gnjecavu pulpu, dok je naš "nećak" iznenada postao "nečak", "božićno" je postalo "božično". Sve je okrenuto na glavu, sve je pomesano! Jeste, i Bosanci su to radili, ali kod njih je to smesno, dok ovi misle ozbiljno! I te fraze! "Jebemu misa" nije psovka nego vic; "mjesance uholaze i klokana!", "nosati stakore!" ili "potomku slona i zohara!" - farsa, pozoriste, burleska, kalambur, ne ozbiljan jezik... U nasoj beskrajnoj provincijalnosti, kad smo hteli da se ludiramo, da zvucimo blesavo, da nesto kazemo tako da zvuci kao prenemaganje, pretvaranje i lazno mazenje, mi smo govorili hrvatski! (i cesto, kod Srba iz provincije sa svojim lokalnim dijalektom, "beogradski" - taj mazni dijalekat, kako ga je nazivao Momo Kapor). Nedostatak muskosti je bio veza izmedju ova dva urbana jezicka modusa. Ta dva jezika nisu imala brkove. Citav jedan recnik, propusten kroz prizmu juznobalkanske iskljucivosti, dobio je novo, teatralno svojstvo.
Sve je ovo u slucaju Alana Forda imalo jednu, neocekivano dobru, posledicu za prihvatanjem na sirem YU trzistu: s obzirom da je hrvatski dozivljavan kao jezik druge, farsicnije, realnosti, smestanje prevoda u hrvatski samo je pojacalo utisak nadrealizma i farse koji je bio okosnica stripa. Slican fenomen primecen je nekoliko decenija kasnije u drugoj fenomenalno uspesnoj, i za mnoge vrlo alanfordovskoj, pozorisnoj predstavi Sovinisticka farsa. Hrvatski je, tako, bio nenamerni, organski amplifikator "fordovske" poetike. To je, po meni, glavni razlog da iste epizode, izdate godinama kasnije na "cisto" srpskom jeziku nisu ostavile nikakav utisak, ni trag. Originalne hrvatske epizode su i dalje standard i neodvojivi deo price o uspehu Alana Forda kod nas. I u isto vreme, uz popularnu muziku, i najvise sto je hrvatski jezik ikada uradio da postane deo svakodnevnice svojih cudnih suseda" |
Edited by - Jasko on 10/01/2013 11:30:20 |
 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
|
Antracit
Average Member
  

Croatia
509 Posts
Member since 09/08/2002 |
Posted - 10/01/2013 : 11:33:22
|
quote: Originally posted by Jasko I sada dodju ti Hrvati i okrenu stvari naglavacke! "Čuj" odjednom postaje "ćuj", "kužiš" je "ž" i "š" pretvorio u gnjecavu pulpu, dok je naš "nećak" iznenada postao "nečak", "božićno" je postalo "božično". Sve je okrenuto na glavu, sve je pomesano!
ovaj dio je sporan - kakav "ćuj" ili "nečak" ??? |
Of all the things I've lost, I miss my mind the most |
 |
|
Topic  |
|
|
|