jasno da je. bomba, jak ko bik, slične inteligencije također. onih par krupnih kadrova gdje prilazi izmasakrirati zagora "nemam namjeru se smiriti" je ferri ubio prepaneš se čoeka
Hvala Znači, ponedjeljak "napadam" kiosk u nadi da ću naći bar jedan primjerak koji liči na nešto.
Odi u Tisak, ali onaj veci, ne trafiku nego bas prostor Tisak tamo garant ima savrsenih primjeraka.
Hvala Nađe se i na kiosku, ako teta nije u PMS-u, menopauzi, ako nema nikoga kome posuđuje za čitanje, ako ne pada kiša, ako nisu na jakom suncu, ako, ako, ako... Skoro pa nemoguća misija, a još i mnogi dođu sjebani već iz same tiskare.
Kazem ti potrazi, pronaci ces nesto sigurno...ja sam isto ludija s tim trafikama... ne znam kako sam se suzdrzao da ne zapalim trafiku i prodavacicu u njoj...
Ako neko zna nekoga iz Ludensa neka ga pita koji !caruk plaćaju Elizabetu Garber? Sumnjam da Hrvatska pati od manjka prevodioca italijanskog jezika, pa da bi se time opravdala ova sramota. Jebote, Dnevnik je imao gomilu loših momenata što se tiče prevoda, ali prema ovome Dnevnikov Zagor je strip za intelektualce pošto su ovi dijalozi na nivou knjižice za malu decu sa posebnim potrebama. Sramota!
Ako neko zna nekoga iz Ludensa neka ga pita koji !caruk plaćaju Elizabetu Garber? Sumnjam da Hrvatska pati od manjka prevodioca italijanskog jezika, pa da bi se time opravdala ova sramota. Jebote, Dnevnik je imao gomilu loših momenata što se tiče prevoda, ali prema ovome Dnevnikov Zagor je strip za intelektualce pošto su ovi dijalozi na nivou knjižice za malu decu sa posebnim potrebama. Sramota!
Potpis, gori prijevod vidio sam samo u Ken Parkeru od System Comicsa! Žena jednostavno pojma nema, ali nije ona kriva što to odgovornima očito nije bitno.
šta sve vredi, dobar strip i odličan otisak kad prevod....ajme englinizma... SMART ELL, ONE EYED JACK,BLACK DEER,OTTER TAIL,SAD HORS,BITING MOL,GRAY BEAVER......zar je zabranjeno prevodit i ime na naški? što god da uradili kod prevoda bolje bi bilo od ovog...i još...kad piše VIDI ORIG.ZAGOR ZENIT br 89 recimo zar je tako teško provjerit koji je to njihov(Ludensov broj)pa napisat VIDI LUDENS br.96 ? imaju sve ti Ludensovci, tržište,dobru tiskaru,dobre junake koji nose novce ali nemaju baš nijednog čovjeka da se potrudi kod prevoda ili komunikacije sa čitateljstvom...dobro da jih zanima zarada ali uz minimalac truda postali bi savršeni...ovako su samo još uvijek prosek i dobri jer nema boljih u okruženju...čast VČ, oni imaju isto sve ali imaju lošu tiskaru....jedina zamjerka, Blaža se skulirao malo. Svaka jim čast,dobro mi je Ludens ubio uživanje u dobrom stripu tim prevodom...ona Elizabeta II je za....ni ne zamišljam kako bi čitanje pružalo čitanje Zagora extra da je to uradio naš Dok ili bar Curunir u najgorem slučaju...to bi bila rapsodija....ovako smor.
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
e da mi je vratit vremeplov pa vratit te Dnevnik prevodioce na ova danas izdanja.. ta Elizabeta me razočarala skroz...što se ne drži šporheta i peglajzna kad več prevodit ne zna? šta ima ona a nemaju Dok ili Curunir?
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
šta sve vredi, dobar strip i odličan otisak kad prevod....ajme englinizma... SMART ELL, ONE EYED JACK,BLACK DEER,OTTER TAIL,SAD HORS,BITING MOL,GRAY BEAVER......zar je zabranjeno prevodit i ime na naški? što god da uradili kod prevoda bolje bi bilo od ovog...i još...kad piše VIDI ORIG.ZAGOR ZENIT br 89 recimo zar je tako teško provjerit koji je to njihov(Ludensov broj)pa napisat VIDI LUDENS br.96 ? imaju sve ti Ludensovci, tržište,dobru tiskaru,dobre junake koji nose novce ali nemaju baš nijednog čovjeka da se potrudi kod prevoda ili komunikacije sa čitateljstvom...dobro da jih zanima zarada ali uz minimalac truda postali bi savršeni...ovako su samo još uvijek prosek i dobri jer nema boljih u okruženju...čast VČ, oni imaju isto sve ali imaju lošu tiskaru....jedina zamjerka, Blaža se skulirao malo. Svaka jim čast,dobro mi je Ludens ubio uživanje u dobrom stripu tim prevodom...ona Elizabeta II je za....ni ne zamišljam kako bi čitanje pružalo čitanje Zagora extra da je to uradio naš Dok ili bar Curunir u najgorem slučaju...to bi bila rapsodija....ovako smor.
drago mi je da je netko drugi ovo uočio, ovu katastrofu i uništavanje jezika. ovu degenerativnu boleštinu od tzv. prevoditeljica koje haraju ludensom. i urednika (i sama posve nepismena) koga to nimalo nije briga. ja sam uistinu uložio mnogo truda da se suzdržim i ne napišem što ih ide tamo gdje ih ide. računam, neka izlaze, kakvi jesu da jesu...
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
šta sve vredi, dobar strip i odličan otisak kad prevod....ajme englinizma... SMART ELL, ONE EYED JACK,BLACK DEER,OTTER TAIL,SAD HORS,BITING MOL,GRAY BEAVER......zar je zabranjeno prevodit i ime na naški? što god da uradili kod prevoda bolje bi bilo od ovog...i još...kad piše VIDI ORIG.ZAGOR ZENIT br 89 recimo zar je tako teško provjerit koji je to njihov(Ludensov broj)pa napisat VIDI LUDENS br.96 ? imaju sve ti Ludensovci, tržište,dobru tiskaru,dobre junake koji nose novce ali nemaju baš nijednog čovjeka da se potrudi kod prevoda ili komunikacije sa čitateljstvom...dobro da jih zanima zarada ali uz minimalac truda postali bi savršeni...ovako su samo još uvijek prosek i dobri jer nema boljih u okruženju...čast VČ, oni imaju isto sve ali imaju lošu tiskaru....jedina zamjerka, Blaža se skulirao malo. Svaka jim čast,dobro mi je Ludens ubio uživanje u dobrom stripu tim prevodom...ona Elizabeta II je za....ni ne zamišljam kako bi čitanje pružalo čitanje Zagora extra da je to uradio naš Dok ili bar Curunir u najgorem slučaju...to bi bila rapsodija....ovako smor.
Potpisujem sve! Ali ne vjerujem da ovi iz Ludensa ne znaju za ove prigovore ili ih nisu vidjeli svih ovih godina na forumu... meni se čini da ih jednostavno nije briga! Zagor se i ovako dobro prodaje...
Originally posted by teller uradio naš Dok ili bar Curunir u najgorem slučaju...to bi bila rapsodija....ovako smor.
Dobro, samo da smanje upotrebljavanje riči "onkraj" koje ima napretek u PSDZ. Onkraj bora, onkraj brda, onkraj konja... Tu rič danas vjerojatno koriste samo neki totalno zadrti jezikoslovci...
Originally posted by teller uradio naš Dok ili bar Curunir u najgorem slučaju...to bi bila rapsodija....ovako smor.
Dobro, samo da smanje upotrebljavanje riči "onkraj" koje ima napretek u PSDZ. Onkraj bora, onkraj brda, onkraj konja... Tu rič danas vjerojatno koriste samo neki totalno zadrti jezikoslovci...
onkraj je slovenska beseda...zadrti jezikoslovac Curunir je Slovenac!
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
šta sve vredi, dobar strip i odličan otisak kad prevod....ajme englinizma... SMART ELL, ONE EYED JACK,BLACK DEER,OTTER TAIL,SAD HORS,BITING MOL,GRAY BEAVER......zar je zabranjeno prevodit i ime na naški? što god da uradili kod prevoda bolje bi bilo od ovog...i još...kad piše VIDI ORIG.ZAGOR ZENIT br 89 recimo zar je tako teško provjerit koji je to njihov(Ludensov broj)pa napisat VIDI LUDENS br.96 ? imaju sve ti Ludensovci, tržište,dobru tiskaru,dobre junake koji nose novce ali nemaju baš nijednog čovjeka da se potrudi kod prevoda ili komunikacije sa čitateljstvom...dobro da jih zanima zarada ali uz minimalac truda postali bi savršeni...ovako su samo još uvijek prosek i dobri jer nema boljih u okruženju...čast VČ, oni imaju isto sve ali imaju lošu tiskaru....jedina zamjerka, Blaža se skulirao malo. Svaka jim čast,dobro mi je Ludens ubio uživanje u dobrom stripu tim prevodom...ona Elizabeta II je za....ni ne zamišljam kako bi čitanje pružalo čitanje Zagora extra da je to uradio naš Dok ili bar Curunir u najgorem slučaju...to bi bila rapsodija....ovako smor.
drago mi je da je netko drugi ovo uočio, ovu katastrofu i uništavanje jezika. ovu degenerativnu boleštinu od tzv. prevoditeljica koje haraju ludensom. i urednika (i sama posve nepismena) koga to nimalo nije briga. ja sam uistinu uložio mnogo truda da se suzdržim i ne napišem što ih ide tamo gdje ih ide. računam, neka izlaze, kakvi jesu da jesu...
to je strašno. nisam ni ja htio, ali ovo je katastrofa. moram si prevoditi po pamćenju na genije iz zlatne serije. usput, kod pravocrtnih stripova kao što su zagor i tex se smisao još koliko toliko drži, unatoč nepismenom prijevodu, ali nedavno sam nabavio nekoliko klasičnih epizoda dylana, iz prvih 50 brojeva, od tih nesretnika. igre riječima, česte kod tog stripa, prevode se doslovno, te je svaki pokušaj humora hladan tuš, umjesto nekadašnjih vrhunaca.
Da, prava poplava neprevedenih indijanskih imena u ovom stripu, samo, zanimljivo je što nam nikada nije smetalo što je Drunky Duck oduvijek bio i ostao Dranki Dak, a ne Pijani Patak...