Author |
Topic |
Spaner
Starting Member
40 Posts
Member since 02/12/2011 |
Posted - 08/04/2013 : 17:11:28
|
Imam jedno pitanje, tj. molbu za usporedbom prijevoda, ako netko tko ima oba izdanja (Libellusovo i VC biblioteku) ima volje. Uglavnom, ja sam odrastao na Brixyjevom prijevodu Alan Forda, ali i srpskim prijevodima Mikijevih zabavnika i almanaha, kao i Talicnog Toma (iz Hrvatske sam). Danas se ipak ne mogu oteti dojmu da se rijetko koji hrvatski prijevod priblizio Brixijevoj duhovitosti i koliko god to mozda nelogicno bilo, prednost (kad je o stripu rijec) uvijek nekako dam srpskim prijevodima. Dylana pak u djetinjstvu nisam citao, nikad nisam kupovao redovna izdanja, ali kad je Veliki Cetvrtak poceo svoju biblioteku nisam mogao odoljeti, a srpski prijevod mi je ispao i vise nego dobar. Kao sto rekoh, Dylana nisam citao ranije pa nisam imao ni neke predrasude kako bi prijevod trebao izgledati.
Libellusovo izdanje (koje nisam jos ni drzao u rukama), iako sam citao o tehnickoj superiornosti, nisam namjeravao kupovati sve dok VC stvarno nije poceo brljati (mat-sjajne naslovnice, pa k tome kad se pogledaju amaterski hrbati, a imam i jednu knjigu koja se raspala cim sam je otvorio (?)...), makar, prirasli su mi srcu unatoc tehnickim nedostacima.
Ali kako su krenuli brljati, sve vise se neckam isplati li mi se prijeci na Libellus, uostalom, jeftiniji mi je, a jedina stvar zbog koje se to bojim napraviti je da mi ne bi bilo zao zbog prijevoda. Zbog toga ovaj cijeli uvod, a zbog toga se i nadam da ce se nekome dati napraviti nekakvu ozbiljniju usporedbu prijevoda ova dva izdanja. Dakle, ako se nekome da... :) |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 08/04/2013 : 17:36:43
|
Normalni da ti je prirođeniji i draži hrvatski jezik, pa materinji ti je... Ko i svakome.
Brixyjev humor, i fini i tečan i ispravan prijevod u Libellusovom izdanju su dva različita pojma. Brixy je morao biti humorističan i prirodan, a Libellusovci ne moraju ubacivati tu humorističku komponentu pa im je lakše (osim u grouchovim šalama). U svakom slučaju odličan prijevod i odlični coveri! VČ izdanje ne znam kakvo je. |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
Edited by - DeeCay on 08/04/2013 20:31:01 |
|
|
Spaner
Starting Member
40 Posts
Member since 02/12/2011 |
Posted - 08/04/2013 : 18:49:34
|
No OK, na stranu posalice s materinjim jezikom, mene ipak zanima misljenje nekog tko je citao oba izdanja. Naime, da VC-ov prijevod nije odlican, ne bi bilo niti moje dileme :P |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26834 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
38097 Posts
Member since 26/10/2007 |
Posted - 08/04/2013 : 19:38:29
|
A ko bi bio lud da kupuje isti strip u 4 verzije samo zbog 4 razlicite naslovnice? Citaj, Zagor fanovi. :DppPPpPpP
|
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
|
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 08/04/2013 : 20:30:39
|
quote: Originally posted by Spaner
No OK, na stranu posalice s materinjim jezikom, mene ipak zanima misljenje nekog tko je citao oba izdanja. Naime, da VC-ov prijevod nije odlican, ne bi bilo niti moje dileme :P
Ups, stvarno mi je pobjeglo ovo s jezikom, mislio sam hrvatski! Većinom dajem prednost hrvatskim izdanjima. Ali imam i gomilu starih i novih VČ-ovih.
S Libellusovim sigurno nećeš pogriješiti, tehnički je izvanredno, najbolji coveri dosad, pravopisno savršeni, prevedeno na materinji... Uživat ćeš sigurno!
Osobno jako cijenim što u Vć-om kolekcionarskom DD ima finih eseja na kraju, a i ekipa koja je iza toga su DD fanovi-entuzijasti i picajzle tako da sam siguran da je izdanje super... Da imam love kupovao bih oba izdanja!
VČ-redovni zna biti dosta loš, a o dizajnu naslovnica da ne govorimo... |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
CZdravko
New Member
288 Posts
Member since 06/03/2010 |
Posted - 09/04/2013 : 02:14:43
|
quote: Originally posted by jaki
A ko bi bio lud da kupuje obe(skupe) verzije Dylana?
Kad smo kod toga...
Sto se tice prijevoda Spaneru, ne znam sta bih ti rekao. Kako kome odgovara, ja licno ne vidim neku pretjeranu razliku.
Ovdje na slici desno se najbolje vidi razlika u hrbatima kod Libellusa i Veselog Cetvrtka. Kod Veselog su cak neki brojevi malo manji formatom od drugih. Libellus razvaljuje dizajnom i color naslovnicama unutra, dok Veseli ubija tekstovima na kraju svake knjige. Iskombinovati ovo dvoje i dobili bi ultra-giga-mega-tera izdanje, do tada kupujem oba dok mognem podnijeti... Sto je najgore/najbolje posjedujem i kompletnu ex-YU kiosk kolekciju (Jugoslavija-Srbija-Hrvatska+pirati), ali sve to ima neku sentimentalnu vrijednost, tako da su jos uvijek na policama, a ako nekad zagusti idu na aukcije ili nekim drugim putem... ali nadam se da nece do toga doci... |
Blog www.zdravkocvjetkovic.blogspot.com Moji radovi na FB https://goo.gl/ZtF6s8 |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 09/04/2013 : 03:56:59
|
quote: Originally posted by jaki
A ko bi bio lud da kupuje obe(skupe) verzije Dylana?
A ko bi tek bio toliko lud da ih jos i procita. |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
|
DOMI
Advanced Member
Croatia
5086 Posts
Member since 19/06/2007 |
Posted - 09/04/2013 : 11:14:02
|
mnoge uhvati ludilo pa kupuju duplo, trostruko ,, nekada se ne prepoznam
44 godine Alan Forda u HR Dylan Dog (3O1) BALSAMATOR - na svim kioscima |
• 54 god.Alan Forda u HR • Od 1970.-2017.izdana su 1063 broja (ukljucujuci Klasik, Super KL, Zlatni KL) • • Od 2022.Alan Ford u originalnim tablama formata 17x24 cm u novom kolekcionarskom TOP izdanju • |
|
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 09/04/2013 : 11:29:00
|
quote: Originally posted by DeeCay
Normalni da ti je prirođeniji i draži hrvatski jezik, pa materinji ti je... Ko i svakome.
Dok god je prevod dobar(i naravno adaptacija, jos vaznija kod odredjenog broja stripova), ipak i tu treba podvuci crtu. LL izdanje je savrseno, Dok je zaduzen (koliko sam ukapirao) za Groucha a on je najbolnija tacka kod Ludensovih izdanja. A video sam koliko je Dok pozitivno lud u Makarskoj, savrsen lik za taj posao. Ludensov prevod je vec druga prica, on me bukvalno udaljio od Dilana do pojave VC koji je svetlosnim miljama ispred LU prevoda. |
|
|
kasper
Advanced Member
10882 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 09/04/2013 : 11:33:57
|
koliko sam imao prilike videti, a imao sam, ludensov prevod u specijalcima 7, 8 i 1 je sramota + ispod toga (uporedio sa VC). VC il LL po zelji, Dnevnik i Ludens zaobilaziti koliko je to moguce. |
Edited by - kasper on 09/04/2013 11:34:20 |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 09/04/2013 : 11:53:46
|
Nego kad već čavrljamo: ima li šanse da Libellus jednog recimo skorog dana krene i s izdavanjem DD specijalaca i giganata? Bez obzira na zamjerke, svejedno bi ih bilo lijepo imati u odličnim kolekcionarskim izdanjima. Što se mene tiče, almanahe i maksije ne trebaju izdati, jer su ionako redom sr.... |
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
Spaner
Starting Member
40 Posts
Member since 02/12/2011 |
Posted - 09/04/2013 : 13:47:23
|
Mislio sam da je ono sa srpskim jezikom zajefrkavanje a ono samo typo :)
Uglavnom sam sad jos blizi prelasku na LL. Kvragu najradije bih imao oba izdanja, ali to bi stvarno bilo previse :D
E da, jedno konkretno pitanje, kako je Libellus preveo ono "stotinu mi vampira" sto je (koliko sam skuzio) ionako potpuno slobodno prevedeno u VC izdanju. I kako je prevedeno ono sto je kod VC prevedeno sa "zvr", a sto stalno govori nacugani batler u dvostrukoj epizodi u dvorcu? :) |
|
|
dante
Senior Member
Croatia
2478 Posts
Member since 16/01/2008 |
Posted - 09/04/2013 : 13:57:04
|
Stotinu mi vampira je Judo plesacu, a ovo za "zvr" nisam siguran, ali mislim da toga nema u LL izdanju? |
These pretzels are making me thirsty... |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 09/04/2013 : 15:12:31
|
quote: Originally posted by Tex Willer Dok god je prevod dobar(i naravno adaptacija, jos vaznija kod odredjenog broja stripova), ipak i tu treba podvuci crtu. LL izdanje je savrseno, Dok je zaduzen (koliko sam ukapirao) za Groucha a on je najbolnija tacka kod Ludensovih izdanja. A video sam koliko je Dok pozitivno lud u Makarskoj, savrsen lik za taj posao. Ludensov prevod je vec druga prica, on me bukvalno udaljio od Dilana do pojave VC koji je svetlosnim miljama ispred LU prevoda.
Ma Ludens i SD i one njihove prevoditeljice su najgore (mada se ipak malo poboljšalao od onih početaka u SD), nije samo problem u prijevodu Grouchovih šala, već druge stvari iz pravopisa, opće kulture i tipfeleri. I ostali gafovi. Njih niti ne spominjem u toj kategoriji dobrih prijevoda, to je nužno zlo jer ipak objavljuju i Zagora i Dylana kojeg pratim. I redoviti su i kiosk su izdanje, koje je danas prava rijetkost pa i to treba cijeniti. VČ se meni sviđa zbog dobrih uvodnika i tekstova (isključivo DD, ostali su tako tako). Da nema Blažinine obrade naslovnica ili lošijeg otiska u redovnom DD, bilo bi odlično. |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
elfak nish
Advanced Member
Serbia
5705 Posts
Member since 23/02/2009 |
Posted - 09/04/2013 : 15:15:29
|
Vc ima bolji prevod,zanimljive tekstualne dodatke, i kod nas u SR je jeftiniji. Dizajn prekopiran od DD GR,pa su naslovnice unutar knjige crno-bele
Dok je LL bolje tehnicki odradjen(dizajn,otisak ,papir) i ima naslovnice u boji.
I da..LL ima Brindisijeve naslonjace,VC ima Roijeve
Pa ko sta voli-nek izvoli.Dobro je kad imamo ovakve mogucnosti izbora! |
Soundgarden - Halfway There http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI
|
|
|
Luca_Torelli
stripovi.com suradnik
1379 Posts
Member since 05/03/2011 |
|
acestroke
stripovi.com suradnik
USA
11652 Posts
Member since 16/04/2009 |
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 09/04/2013 : 16:46:59
|
quote: Originally posted by Luca_Torelli
Ajd' nek' netko okači naslovnice za knjige 9 i 10. Obojane. Fala.
Luce, mi tu raspravljamo o važnim stvarima, a ti tu postavljaš ovakva pitanja... |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
dante
Senior Member
Croatia
2478 Posts
Member since 16/01/2008 |
Posted - 09/04/2013 : 17:56:55
|
Sad treba izbaciti jednu naslovnicu tjedno za Talijane, lako za nas, dvije eventualno svaka dva mjeseca, nije tlaka, kad stigne stigne |
These pretzels are making me thirsty... |
|
|
Windwalker
Advanced Member
Croatia
4530 Posts
Member since 08/03/2008 |
|
dante
Senior Member
Croatia
2478 Posts
Member since 16/01/2008 |
Posted - 09/04/2013 : 19:50:17
|
quote: Originally posted by Windwalker
Ali zato su ove koje za nas radi nekako originalnije. Ona s Morganom bi mogla biti bogovska, ako se dobro oboji.
Istina, samo se bojim otkad je poceo raditi i ove talijanske da mu to ne iscijedi sve kreativne sokove pa na kraju pocne za LL izbacivati ispodprosjecne i nenadahnute uratke (kao npr Roi ) |
These pretzels are making me thirsty... |
|
|
Windwalker
Advanced Member
Croatia
4530 Posts
Member since 08/03/2008 |
Posted - 09/04/2013 : 23:27:33
|
Morgana pokazuje upravo suprotno.
A ona kuća crno-bijela nije nešto posebno, ali dobra boja bi je mogla učiniti itekako zanimljivom.
Gledao sam mu malo po fagbooku i vidim da nam Talijani zavide, po onih par riječi talijanskog koje razumijem. |
|
|
emirem
Advanced Member
10816 Posts
Member since 18/01/2010 |
Posted - 10/04/2013 : 00:18:15
|
quote: Originally posted by dante
Judo plesacu
Ovo nitko nije objasnio sta je to uopce? Jel ima veze sa Judom Iskariotom? |
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!" |
|
|
Topic |
|