Author |
Topic  |
dosada
Advanced Member
    

Croatia
9033 Posts
Member since 13/05/2009 |
Posted - 11/03/2014 : 18:37:34
|
Sve se bojim da je problem nešto naučiti pa je najbolje i pod cijenu neznanja tupiti da smo u pravu kad nešto radimo pogrešno. U ovom slućaju pogrešno izgovaramo nečija imena jer ne želimo naučiti kako se nešto piše, a ni kako se izgovara. (:
Kad uđem u kladu živi je urnebes od imena...svansea, morinjo, čelsea, ajacio  |
razmjena filmova za stripove! http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=45640
|
Edited by - dosada on 11/03/2014 18:39:50 |
 |
|
zovko
New Member

201 Posts
Member since 21/08/2012 |
Posted - 11/03/2014 : 18:43:54
|
quote: Originally posted by supermark
pa prepišeš kao što piše a ako pise kao sto se izgovara onda nabadaš po googlu do sutra a kad i nadješ nisi siguran da si dobro našao
pa i ovde će da prepiše ako ne zna kao što će i onaj u hrvatskoj ko ne zna isto da ubada do sutra a opet, ja kada ukucam "gugl" meni istog momenta izbaci "google" to važi za sve, bilo koje ime da upišem, izbaciće stranu na srpskom, gde mogu videti kako se piše na originalnom jeziku takođe, ukucati alehandro jodorovski ili žodorovski, isto mi izbacuje
|
 |
|
supermark
stripovi.com suradnik
    
(1).jpg)
Croatia
29661 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 11/03/2014 : 18:45:32
|
"Nema nađenih rezultata za traženi pojam žodrovski Prikazuju se rezultati za podravski"
eto prvo sto sam upisao
edit: a provjerio sam i ostalo (i gugl, btw) |
Edited by - supermark on 11/03/2014 18:46:52 |
 |
|
zovko
New Member

201 Posts
Member since 21/08/2012 |
Posted - 11/03/2014 : 18:46:44
|
quote: Originally posted by supermark
"Nema nađenih rezultata za traženi pojam žodrovski Prikazuju se rezultati za podravski"
eto prvo sto sam upisao
Treba ti i ime |
 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27662 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 11/03/2014 : 18:58:37
|
quote: Originally posted by Obi-wan
E moji ligvisti... Kada strip izađe, 95% vas će izabrati jeftinije izdanje što je i normalno. Vrijeme maternjeg jezika i patriotizma je pri kraju. Dolazi vrijeme praznog džepa. Zato bez foliranja. 
Ne bih se baš složio ni oko postotka ni oko vremena za materinji jezik. Vrijeme za materinji jezik je uvijek bilo i bit će ga. Ako ti misliš drukčije to je ok ali ima nas dosta koji tako ne mislimo.
|
Ja sam fetišist papira! |
 |
|
zovko
New Member

201 Posts
Member since 21/08/2012 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
    
United Kingdom
19907 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 11/03/2014 : 19:01:26
|
quote: Originally posted by xander
quote: Originally posted by dosada
quote: Originally posted by xander Ja izgovaram Hodorovski. Ali poenta transkribcije je da približi ime fonetici maternjeg jezika, ne da imitira fonetske konstrukcije stranih.
Poanta je da bu netko tko se prvi put susreće s ovim imenom pogrešno naučil čovjekovo ime ako pročita ovak nekaj:
quote: Originally posted by Djole 1) FINAL INCAL Završetak Inkal sage iz pera Alehandra Žodorovskog.
Preskoči ceo prvi deo posta, ali 'ajde. Ček' malo. Kako možeš da znaš kako se neko strano ime ili toponim izgovara ako pred sobom imaš samo napisano u originalu? Transkribcija će ponešto iskriviti i izmeniti izgovor ponekad kako bi ga približila maternjem jeziku ali je veća šansa da tako naučiš kako se nešto pravilno izgovara nego kada imaš samo stranu reč bez fonetskih predznanja jezika.
Nije da je to bitno, doduše. Nije svrha čitanja nečeg na maternjem jeziku da usput naučiš malo i strani.
Što se tiče ovoga.
quote:
...a tek pazi fore kak je u imenu "j" pravilno "h", ali ne i u prezimenu
Za razliku od našeg pisma koje je fonetsko (svakom slovu odgovara jedan glas) većina jezika to nije, pa tako ni španski. Tako se ista slova mogu različito izgovarati u zavisnosti od toga na kom mestu se nalaze (određeno mesto u reči ili pored nekog drugog simbola)
Nikada se nisam trudio da potražim kako se izgovara ime dotičnog autora. Ali sad sam pogledao.
http://www.youtube.com/watch?v=EgzNcM9wtoY
29 sekund, voditelj zapravo izgovara Žodorovski (eto, i ja sam pogrešno koristio) uz meko ž. Tako da kada ga pomeneš u razgovoru nikako ne ispustiš to meko ž, inače ćeš pogrešno izgovarati.
Ipak, slovo j (hota) se ispred a i ispred o čita kao h. Jedino zbog cega nisam uvjeren da je ovaj tip Hodorovski je to što to prezime nije španjolsko već židovsko, ne znam je li ga on sam prilagodio. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 11/03/2014 : 19:02:14
|
quote: Originally posted by zovko
Ako već ne misliš tako, šta ćeš na temi izdavačke kuće koja izdaje stripove na nematernjem jeziku?
Kako ne, pa njima je to materinji jezik! 
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
zovko
New Member

201 Posts
Member since 21/08/2012 |
|
dosada
Advanced Member
    

Croatia
9033 Posts
Member since 13/05/2009 |
Posted - 11/03/2014 : 19:09:42
|
quote: Originally posted by tinton
quote: Originally posted by xander
quote: Originally posted by dosada
quote: Originally posted by xander Ja izgovaram Hodorovski. Ali poenta transkribcije je da približi ime fonetici maternjeg jezika, ne da imitira fonetske konstrukcije stranih.
Poanta je da bu netko tko se prvi put susreće s ovim imenom pogrešno naučil čovjekovo ime ako pročita ovak nekaj:
quote: Originally posted by Djole 1) FINAL INCAL Završetak Inkal sage iz pera Alehandra Žodorovskog.
Preskoči ceo prvi deo posta, ali 'ajde. Ček' malo. Kako možeš da znaš kako se neko strano ime ili toponim izgovara ako pred sobom imaš samo napisano u originalu? Transkribcija će ponešto iskriviti i izmeniti izgovor ponekad kako bi ga približila maternjem jeziku ali je veća šansa da tako naučiš kako se nešto pravilno izgovara nego kada imaš samo stranu reč bez fonetskih predznanja jezika.
Nije da je to bitno, doduše. Nije svrha čitanja nečeg na maternjem jeziku da usput naučiš malo i strani.
Što se tiče ovoga.
quote:
...a tek pazi fore kak je u imenu "j" pravilno "h", ali ne i u prezimenu
Za razliku od našeg pisma koje je fonetsko (svakom slovu odgovara jedan glas) većina jezika to nije, pa tako ni španski. Tako se ista slova mogu različito izgovarati u zavisnosti od toga na kom mestu se nalaze (određeno mesto u reči ili pored nekog drugog simbola)
Nikada se nisam trudio da potražim kako se izgovara ime dotičnog autora. Ali sad sam pogledao.
http://www.youtube.com/watch?v=EgzNcM9wtoY
29 sekund, voditelj zapravo izgovara Žodorovski (eto, i ja sam pogrešno koristio) uz meko ž. Tako da kada ga pomeneš u razgovoru nikako ne ispustiš to meko ž, inače ćeš pogrešno izgovarati.
Ipak, slovo j (hota) se ispred a i ispred o čita kao h. Jedino zbog cega nisam uvjeren da je ovaj tip Hodorovski je to što to prezime nije španjolsko već židovsko, ne znam je li ga on sam prilagodio.
Nema nikakvog spora da se pravilno na španjolskom (službeni u Čileu) izgovara Hodorovski! E sad ti možeš naći hrpu neukih voditelja raznih tv emisija koji će krivo izgoriti nečije ime. Kod nas dobar dio starije generacije povjesničara nema pojma da se ime američkog predsjednika u vrijeme Velike krize i Drugog svjetsko ne izgovara Ruzvelt, pa naravno da će neki neuki voditlj onda njegovo ime pogrešno izgovoriti. Na kraju krajeva i jedan zagrebački trg koji nosi njegovo ime svi zovu Ruzveltov trg  Pitaj Amera tko je Ruzvelt pa da vidi kak bu te blijedo gledel  |
razmjena filmova za stripove! http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=45640
|
 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
    
United Kingdom
19907 Posts
Member since 23/10/2011 |
|
dosada
Advanced Member
    

Croatia
9033 Posts
Member since 13/05/2009 |
|
dosada
Advanced Member
    

Croatia
9033 Posts
Member since 13/05/2009 |
|
xander
Junior Member
 

Serbia
409 Posts
Member since 01/03/2012 |
Posted - 11/03/2014 : 19:18:02
|
quote: Originally posted by dosada
quote: Originally posted by xander Nije svrha čitanja nečeg na maternjem jeziku da usput naučiš malo i strani.
Svrha je da naučiš pravilno izgovoriti nečije ime/naziv. A znat ćeš tako da se potrudiš naučiti, i to tako da izvorno saznaš kako se što izgovara. Španjolca pitaš kao se izgovara španjolski, Francuza francuski i sl.
Ne, nije. To je svrha učenja stranih jezika. Tada učiš gramatiku i izgovor. Kada čitaš nešto na maternjem spoznaja pravilnog izgovora nečega na stranom jeziku je potpuno nebitna. Ako neko želi i to da sazna naravno da će potražiti, ali niko neće svaki put kad naiđe na neko strano ime da se upušta u takvu potragu. Opet, to što će ime biti napisano u originalu nije samo po sebi ni od kakve pomoći. |
 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
    
United Kingdom
19907 Posts
Member since 23/10/2011 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
    
United Kingdom
19907 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 11/03/2014 : 19:23:40
|
quote: Originally posted by dosada
a na 33. i za Jodoa ;)
Vjerojatno je nesto drugačiji izgovor u ovom slucaju jer vidim da je tip iz Španjolske.  |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
 |
|
dosada
Advanced Member
    

Croatia
9033 Posts
Member since 13/05/2009 |
|
xander
Junior Member
 

Serbia
409 Posts
Member since 01/03/2012 |
Posted - 11/03/2014 : 19:25:06
|
quote: Originally posted by supermark
"Nema nađenih rezultata za traženi pojam žodrovski Prikazuju se rezultati za podravski"
eto prvo sto sam upisao
edit: a provjerio sam i ostalo (i gugl, btw)
Gugl je čudo. Potraži na google.rs i sve će ti naći. Možda je kod pisanja imena i toponima u originalu lakše naći neke strane izvore na internetu ali ova pravila su nastajala kada je internet još uvek bio daleka budućnost. To i dalje ne rešava probleme čitanja tako napisanih imena i pisanje kada ti neko diktira. |
 |
|
dosada
Advanced Member
    

Croatia
9033 Posts
Member since 13/05/2009 |
Posted - 11/03/2014 : 19:26:11
|
quote: Originally posted by xander
quote: Originally posted by dosada
quote: Originally posted by xander Nije svrha čitanja nečeg na maternjem jeziku da usput naučiš malo i strani.
Svrha je da naučiš pravilno izgovoriti nečije ime/naziv. A znat ćeš tako da se potrudiš naučiti, i to tako da izvorno saznaš kako se što izgovara. Španjolca pitaš kao se izgovara španjolski, Francuza francuski i sl.
Ne, nije. To je svrha učenja stranih jezika. Tada učiš gramatiku i izgovor. Kada čitaš nešto na maternjem spoznaja pravilnog izgovora nečega na stranom jeziku je potpuno nebitna. Ako neko želi i to da sazna naravno da će potražiti, ali niko neće svaki put kad naiđe na neko strano ime da se upušta u takvu potragu. Opet, to što će ime biti napisano u originalu nije samo po sebi ni od kakve pomoći.
S onim gore napisanim se ne slaže, ali OK imam različito mišljenje.
Po meni je od velike pomoći jer te tjera da se potrudiš naučiti kako se izgovar umjesto da ti daje lažnu sigurnost da znaš kako se izgovara. |
razmjena filmova za stripove! http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=45640
|
 |
|
zovko
New Member

201 Posts
Member since 21/08/2012 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
    
United Kingdom
19907 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 11/03/2014 : 19:31:13
|
Gledam sad ovu fovro stranicu, sjetim se potraziti Breccia, po Španjolskom (čovjek je Argentinac) bi ti definitivno bilo Breksia, ali s obzirom da sam vidio da ljudi koriste nebuloze tipa Breća ili Breša htio sam provjeriti za svaki slučaj. Naravno da nemaju to ime na stranici. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
 |
|
supermark
stripovi.com suradnik
    
(1).jpg)
Croatia
29661 Posts
Member since 06/02/2007 |
|
xander
Junior Member
 

Serbia
409 Posts
Member since 01/03/2012 |
Posted - 11/03/2014 : 19:36:38
|
quote: Originally posted by dosada S onim gore napisanim se ne slaže, ali OK imam različito mišljenje.
Po meni je od velike pomoći jer te tjera da se potrudiš naučiti kako se izgovar umjesto da ti daje lažnu sigurnost da znaš kako se izgovara.
Pa ko će to svaki put kad naleti na neko ime u literaturi da traži kako se pravilno izgovara? Koliko bi samo to vremena oduzelo. Da ne pričamo o fonetskim finesama koje svi jezici poseduju. Te specifičnosti je uzaludno i pokušavati ponoviti, osim ako nećeš da „lomiš jezik” (na primer francusko „kotrljajuće” R). Taj Ruzvelt se upravo odomaćio ovde zato što je ljudima mnogo lakše tako da izgovaraju nego Rozavelt (pa još sve sa američkim naglaskom). |
 |
|
dosada
Advanced Member
    

Croatia
9033 Posts
Member since 13/05/2009 |
|
dosada
Advanced Member
    

Croatia
9033 Posts
Member since 13/05/2009 |
Posted - 11/03/2014 : 19:38:18
|
quote: Originally posted by xander
quote: Originally posted by dosada S onim gore napisanim se ne slaže, ali OK imam različito mišljenje.
Po meni je od velike pomoći jer te tjera da se potrudiš naučiti kako se izgovar umjesto da ti daje lažnu sigurnost da znaš kako se izgovara.
Pa ko će to svaki put kad naleti na neko ime u literaturi da traži kako se pravilno izgovara? Koliko bi samo to vremena oduzelo. Da ne pričamo o fonetskim finesama koje svi jezici poseduju. Te specifičnosti je uzaludno i pokušavati ponoviti, osim ako nećeš da „lomiš jezik” (na primer francusko „kotrljajuće” R). Taj Ruzvelt se upravo odomaćio ovde zato što je ljudima mnogo lakše tako da izgovaraju nego Rozavelt (pa još sve sa američkim naglaskom).
Dovoljno bi bilo Rosevel, ali nikako Ru...
Velim kak bi ti zvučalo da netko Dorse naziva Dursi? |
razmjena filmova za stripove! http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=45640
|
 |
|
Topic  |
|