Možda nas iznenade. Ako se ne varam i krajem prošle godine je baš prvi tom Džeremaje objavljen nenajavljeno. Jedan tom na godinu je taman pristojan tempo.
tiraž je 10000 primeraka,štampa Rotografika,prevod je delo nekog Vladimira Jankovića - nisam mogao iz listanja da provalim kako si imena prevedena, ali čini mi se da se i ne pominju njihova imena.
Ima uvod na nekih četiri-pet stranica + ova dva stripa;sledeći su najavljeni Simfonija u (nekom tamo) Duru za kraj oktobra,Kralj štrumfova za novembar i Štrumfeta za decembar.
Strip deluje pristojno,malo su boje na naslovnici presvetle, ali već kod sledećih brojeva su lepše odrađene boje na naslovnicama.
po meni, naslovnica je ružnija nego ove dve.
Samo se bojim, poučen iskustvom sa Valijantom (to jest promenom prevodioca nakon dva albuma), da prevodilac neće zadržati stara imena iz Bisera (Mrgud,Licko,Kefalo,Gruber,...)
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
A što je to bilo s Valiantom? Imam samo prvi pa nisam upućen.
prva dva toma je prevodio Danko Ješić (mislim da se tako zove) i čovek je odradio korektno posao, ali je legendarni "raspevani" prevod Žike Bogdanovića ipak neprikosnoven, tako da se od treće knjige kreće sa Žikinim prevodom - malo neprofesionalan potez od strane ČK da kreće sa jednim pa nastavlja sa drugim prevodom.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
prva dva toma je prevodio Danko Ješić (mislim da se tako zove) i čovek je odradio korektno posao, ali je legendarni "raspevani" prevod Žike Bogdanovića ipak neprikosnoven, tako da se od treće knjige kreće sa Žikinim prevodom - malo neprofesionalan potez od strane ČK da kreće sa jednim pa nastavlja sa drugim prevodom.
Zar mora biti isti prevodilac na cijeloj seriji? Ne vidim tu nikakvi problem. Taj prvi imam ali ga nisam čitao8a ionako mi se PV ne čita)ali što se tiće prijevoda zapela mi je Maja iz izdanja ZN.Taj prijevod mi je za 5.
Originally posted by anto malo neprofesionalan potez od strane ČK da kreće sa jednim pa nastavlja sa drugim prevodom.
i drugi su menjali prevod (Propovednik BP), pa nije bilo buke oko toga
Ni najmanje nije za usporedbu, jer Princ Valiant je klasični strip koji ima izvrstan Bogdanovićev prijevod, a Propovjednika prije BP-a nitko nije objavljivao pa kvalitetan uzor ne postoji a i prevoditelji se mogu mijenjati bez težih posljedica.
Kod nas su se recimo na SA Texu izmijenili Elizabeta Sonjara Garber, Dok Lester (Andrej Cvitaš), Goran Marinić i Tamara Pliško (možda i još netko), pa bez obzira na ponekad i drastične razlike u kvalitetama prijevoda većih prigovora koliko znam ipak nije bilo.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
Ni najmanje nije za usporedbu, jer Princ Valiant je klasični strip koji ima izvrstan Bogdanovićev prijevod, a Propovjednika prije BP-a nitko nije objavljivao pa kvalitetan uzor ne postoji a i prevoditelji se mogu mijenjati bez težih posljedica.
Kod nas su se recimo na SA Texu izmijenili Elizabeta Sonjara Garber, Dok Lester (Andrej Cvitaš), Goran Marinić i Tamara Pliško (možda i još netko), pa bez obzira na ponekad i drastične razlike u kvalitetama prijevoda većih prigovora koliko znam ipak nije bilo.
sto se tice Texa, velikih prigovora je svojevremeno bilo, Tamarin provod je prosto sramota za SA, al to je jedna u nizu svinjarija te izdavacke kuce. Sonja je tu bila nesto bolja, al i dalje je sve to jako jako slabo.
Propovednika 2 je preveo Skrobonja i to mi je jedan od boljih prevoda u stripu. Nakon njega dosao drugi, vrlo brzo se primeti razlika kao kod Valijanta.
veliki otpor je bio da se vrati Boganovicev provod, a bilo je tu svakojakih prozivki CK kad se promena izvrsila. jebem li ga, tako je kako je...