Originally posted by Johnny Difool Isto, dakako, vrijedi i za KOMIKA koji svemu prilazi na isti način ("opće je poznato ovo" prema "opšte je poznato ono"), samo sa suprotnim predznakom.
Vidi Difool-e, ti već drugi put u par sati pokušavaš da me strpaš u neki koš sa ne znam kime i direktno ili implicitno me nazivaš pogrdnim imenima. E sad - ja bih mogao da se uvredim ili da ti uzvratim istom merom, ali kako apsolutno pouzdano znam da nisam takav, i pošto mislim da si ustvari dobar momak i da su ti i motivi u ovoj raspravi ispravni - učiniću težu stvar. Preći ću preko toga sa osmehom benevolentnog tutora mlađeg izgrednika, i objasniću šta sam rekao.
Rekao sam da je ogroman, preveliki procenat albumskih strip izdanja (dakle, sa ISBN brojem) u Hrvatskoj preveo amater/zaljubljenik. I ponavljam, i podvlačim, da je to činjenica.
Ti si naveo desetak imena prevodilaca. Za neke od njih znam da su odlični, za ostale - verujem ti na reč.
Ali to ništa ne menja golu činjenicu koju sam pomenuo.
Jer, ako uzmemo da je u poslednjih 10ak godina u Hrvatskoj objavljeno cca. 1000 albumskih strip publikacija - koliko je od tih 1000 prevelo neko od ovih imena koja si naveo? 50? 100? 5%? ili 10%?
Dakle, ponavljam, dominantni, preveliki procenat prevoda su radili amateri/zaljubljenici. Tu evidentno fali profesionalizma.
E, sad, ti tu možeš da učitavaš već koji god hoćeš "izam", ali to ne menja činjenice.
Anto, sto se prijevoda tice, ne vidim da u Torgalu ima nekakvih igara rijeci, slanga, humora ili igranja jezikom pa da treba posebno obracati paznju na prijevod. Zato sam rekao da mi je libellusov prijevod odlican, jednako kao sto je bio i onaj od Belog Puta i da to ocekujem i od Darkwooda.
Originally posted by Johnny Difool Isto, dakako, vrijedi i za KOMIKA koji svemu prilazi na isti način ("opće je poznato ovo" prema "opšte je poznato ono"), samo sa suprotnim predznakom.
Vidi Difool-e, ti već drugi put u par sati pokušavaš da me strpaš u neki koš sa ne znam kime i direktno ili implicitno me nazivaš pogrdnim imenima. E sad - ja bih mogao da se uvredim ili da ti uzvratim istom merom, ali kako apsolutno pouzdano znam da nisam takav, i pošto mislim da si ustvari dobar momak i da su ti i motivi u ovoj raspravi ispravni - učiniću težu stvar. Preći ću preko toga sa osmehom benevolentnog tutora mlađeg izgrednika, i objasniću šta sam rekao.
Rekao sam da je ogroman, preveliki procenat albumskih strip izdanja (dakle, sa ISBN brojem) u Hrvatskoj preveo amater/zaljubljenik. I ponavljam, i podvlačim, da je to činjenica.
Ti si naveo desetak imena prevodilaca. Za neke od njih znam da su odlični, za ostale - verujem ti na reč.
Ali to ništa ne menja golu činjenicu koju sam pomenuo.
Jer, ako uzmemo da je u poslednjih 10ak godina u Hrvatskoj objavljeno cca. 1000 albumskih strip publikacija - koliko je od tih 1000 prevelo neko od ovih imena koja si naveo? 50? 100? 5%? ili 10%?
Dakle, ponavljam, dominantni, preveliki procenat prevoda su radili amateri/zaljubljenici. Tu evidentno fali profesionalizma.
E, sad, ti tu možeš da učitavaš već koji god hoćeš "izam", ali to ne menja činjenice.
Živ bio, stripove čitao!
jbg, očito ne znaš da uvijek moraš vikati da je tuđe bolje inače si šovinist činjenice i osobno mišljenje nisu važni
It would not be difficult, Mein Führer. Nuclear reactors could - heh, I'm sorry, Mr. President - nuclear reactors could provide power almost indefinitely.
Svaki posjetitelj stripovi.com je na par klikova mišem od jeftinijih srpskih izdanja. Mene cijene u striparnicama ne zanimaju. Oni kojima je problem kliknit 2 puta mišem neka plaćaju 129 Kn.
A gdje se točno nalaze ta famozno jeftina srpska strip izdanja?
Ja dosad na Fibru, Darkwood, Čarobnu knjigu i Phoenix Press nemam nikakvih zamjerki. Kod Libellusa je tehnički sve odlično, ali skupo. Kod Komika je također sve odlično, ali od njih ne kupujem ćirilična izdanja, teško mi se naviknuti.
VČ ima loš papir i otisak, ali njihov Dylan je preveden puno bolje od Ludensovog. Oba ta izdavača bi mogla bolje, ali to su stripovi za širu publiku i najbitniji je tempo izlaženja.
Od Strip-Agenta imam integrale Aster Blistoka i tu je otisak neusporedivo lošiji od bilo kojeg Darkwoodovog stripa kojeg imam, a ovi rade u Hrvatskoj a ovi u Srbiji. Priče s divljeg zapada su s druge strane za svoju cijenu i više nego OK.
Potpuno se slazem sa Bevom. I takodje mi je jasno da ovdje ima odredjen broj ljudi kojima nije problem pratiti vecinu izdanja koja ih zanimaju, ali, shvatite ljudi da nas velika vecina, i u jednoj i drugoj i bilo kojoj exyu drzavi, samo gledamo sta nas manje kosta. Ja se slazem da su izdanja Libellusa fakticki perfektna, ali oni placaju cijenu za to, u kojoj su se sveli na tiraz od 250 primjeraka. Gdje to vodi? Hoce li biti jos malo i tih 250 kupaca? Cijene im skacu u nebo zbog tog tzv. perfekcionizma, a 95% ljudi nece primijetiti apsolutno nikakvu razliku. evo, neka ritam Torgala bude 3 godisnje, meni je to fantasticno, nista brze ne moraju. Za 4 godine dobicemo serijal, koji je procitao ko je god zelio, jer imamo pirate, BP i stripoteku (Mord, imam vec stripoteke, ali nazalost, nisu u boji:) Darkvud se makar trudi da prosiri strip kulturu, kako tako, ali meni se cini da njima i CK bolje ide nego Libellusu. Naravno, to je samo moje zapazanje. Sto se Fibre tice, sta sam god pogledao, perfektno izgleda, tu je sve jasno. Asortiman sadrzi samo stvari koje generalno vaze za mnogo vrijedne stripove, oprema je luksuzna, i to prosto niko ne moze da negira. Meni je samo zao sto Fibra vise ne ide ovim Darkvudovim putem, i ponudi i jeftinije varijante, jer su, nazalost, Fibrina izdanja mnofima nedostupna, a itekako ima interesovanja za njih.
Jos, sto neko rece... Najbolje kiosk izdanje koje sam ikad vidio je Agarthi, tu mogu i Ludens i VC da im skinu kapu, a razlika u cijeni je bila 1 euro. Epilog je da Ludens pici samo tako, VC takodje, a Agarthi se ugasio nakon nekoliko brojeva. Mozda bi se i VC i Ludens ugasili da dignu kvalitet, povecaju cijenu za euro, i izgube gomilu kupaca, sto bi se sigurno desilo. I, ovo sto supermark pise, reci da je u jednoj drzavi prevod generalno bolji nego u drugoj, je otprilike jedna od glupljih i gorih stvari koje sam procitao. Jedino sto ce nas se ogroman broj sloziti je da je Alan Forda nemoguce citati na ekavskom i da je Ludensov prevod objektivno smece, sve ostalo su nijansice i nijanse.
Svaki posjetitelj stripovi.com je na par klikova mišem od jeftinijih srpskih izdanja. Mene cijene u striparnicama ne zanimaju. Oni kojima je problem kliknit 2 puta mišem neka plaćaju 129 Kn.
A gdje se točno nalaze ta famozno jeftina srpska strip izdanja?
Svaki posjetitelj stripovi.com je na par klikova mišem od jeftinijih srpskih izdanja. Mene cijene u striparnicama ne zanimaju. Oni kojima je problem kliknit 2 puta mišem neka plaćaju 129 Kn.
A gdje se točno nalaze ta famozno jeftina srpska strip izdanja?
Originally posted by Johnny Difool Isto, dakako, vrijedi i za KOMIKA koji svemu prilazi na isti način ("opće je poznato ovo" prema "opšte je poznato ono"), samo sa suprotnim predznakom.
Vidi Difool-e, ti već drugi put u par sati pokušavaš da me strpaš u neki koš sa ne znam kime i direktno ili implicitno me nazivaš pogrdnim imenima. E sad - ja bih mogao da se uvredim ili da ti uzvratim istom merom, ali kako apsolutno pouzdano znam da nisam takav, i pošto mislim da si ustvari dobar momak i da su ti i motivi u ovoj raspravi ispravni - učiniću težu stvar. Preći ću preko toga sa osmehom benevolentnog tutora mlađeg izgrednika, i objasniću šta sam rekao.
Rekao sam da je ogroman, preveliki procenat albumskih strip izdanja (dakle, sa ISBN brojem) u Hrvatskoj preveo amater/zaljubljenik. I ponavljam, i podvlačim, da je to činjenica.
Ti si naveo desetak imena prevodilaca. Za neke od njih znam da su odlični, za ostale - verujem ti na reč.
Ali to ništa ne menja golu činjenicu koju sam pomenuo.
Jer, ako uzmemo da je u poslednjih 10ak godina u Hrvatskoj objavljeno cca. 1000 albumskih strip publikacija - koliko je od tih 1000 prevelo neko od ovih imena koja si naveo? 50? 100? 5%? ili 10%?
Dakle, ponavljam, dominantni, preveliki procenat prevoda su radili amateri/zaljubljenici. Tu evidentno fali profesionalizma.
E, sad, ti tu možeš da učitavaš već koji god hoćeš "izam", ali to ne menja činjenice.
Živ bio, stripove čitao!
Nisam imao ni najmanju namjeru uvrijediti te, daleko bilo, i ispričavam se ako je to tako shvaćeno.
Samo kad se s jedne strane javi glas o tome da je nešto onako uđuture i bez nijansi "opće poznato" (ovdje kakvoća stripova i prijevoda koja je tamo slabija nego ovdje, a i dalje opada što se ide južnije - a može i da su recimo crnci rođeni za košarku a Židovi imaju najviše smisla za biznis, svejedno, samo koristim kao ilustraciju), pa kad s druge strane stigne identičan odgovor samo suprotnog predznaka, onda u tome detektiram šovinizam.
Ništa osobno, i moguće da sam sasvim u krivu, ali kad recimo supermark ustvrdi da je kakvoća stripova u Srbiji puno slabija od onih u Hrvatskoj, a u Makedoniji da je još slabija jer je to jednostavno "tako" i "logično" zbog standarda, cijena rada itd., makar takva tvrdnja bila vrlo slabo ili čak nimalo utemeljena na činjenicama i iskustvu, onda smatram da je to vrlo pogrešno i štetno, plus što upućuje na nekakav osjećaj civilizacijske, kulturalne ili kakve već ne nadmoći tj. superiornosti onoga koji takve stavove iznosi.
Opet kažem, imao sam (otišli su dalje) četiri stripa makedonske edicije Bonellija, koji su po mom sudu tehnički najkvalitetniji odrađeni kiosk-Bonelliji na području ex-Yu (o prijevodu ne mogu govoriti jer ne znam makedonski). Na temelju toga, a vodeći se supermarkovom logikom, mogao bih ustvrditi da se u Makedoniji izdaju tehnički najkvalitetniji stripovi, ali dakako da mi takvo što ni ne pada na pamet, jednostavno jer bi bilo neopisivo površno, pojednostavljeno i debelo nedovoljno utemeljeno.
To je sve, nikakve zle namjere ni bilo čega u mojim postovima nema.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
Originally posted by Johnny Difool Isto, dakako, vrijedi i za KOMIKA koji svemu prilazi na isti način ("opće je poznato ovo" prema "opšte je poznato ono"), samo sa suprotnim predznakom.
Vidi Difool-e, ti već drugi put u par sati pokušavaš da me strpaš u neki koš sa ne znam kime i direktno ili implicitno me nazivaš pogrdnim imenima. E sad - ja bih mogao da se uvredim ili da ti uzvratim istom merom, ali kako apsolutno pouzdano znam da nisam takav, i pošto mislim da si ustvari dobar momak i da su ti i motivi u ovoj raspravi ispravni - učiniću težu stvar. Preći ću preko toga sa osmehom benevolentnog tutora mlađeg izgrednika, i objasniću šta sam rekao.
Rekao sam da je ogroman, preveliki procenat albumskih strip izdanja (dakle, sa ISBN brojem) u Hrvatskoj preveo amater/zaljubljenik. I ponavljam, i podvlačim, da je to činjenica.
Ti si naveo desetak imena prevodilaca. Za neke od njih znam da su odlični, za ostale - verujem ti na reč.
Ali to ništa ne menja golu činjenicu koju sam pomenuo.
Jer, ako uzmemo da je u poslednjih 10ak godina u Hrvatskoj objavljeno cca. 1000 albumskih strip publikacija - koliko je od tih 1000 prevelo neko od ovih imena koja si naveo? 50? 100? 5%? ili 10%?
Dakle, ponavljam, dominantni, preveliki procenat prevoda su radili amateri/zaljubljenici. Tu evidentno fali profesionalizma.
E, sad, ti tu možeš da učitavaš već koji god hoćeš "izam", ali to ne menja činjenice.
Živ bio, stripove čitao!
jbg, očito ne znaš da uvijek moraš vikati da je tuđe bolje inače si šovinist činjenice i osobno mišljenje nisu važni
Činjenice? Činjenice???
O kakvim ti činjenicama pričaš? Zar si već u rukama držao oba izdanja Thorgala, i LL-ovo i DW-ovo, i temeljito ih razgledao i proanalizirao, pa da možeš spominjati nekakve činjenice?
Osobno mišljenje - to da, ali u ovom slučaju kod tebe neutemeljeno na činjenicama jer jednostavno nisi upućen i donosiš sud na temelju tuđih postova a ne osobnih uvida.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
1.Okružen mrtvima VS Živi mrtvaci. Nisam imao u rukama Fibrin strip,ali na osnovu fotki i komentara ne sumnjam da su oba izdanja odlična (za DW već znam da jeste,posebno tvrdo,ali i meko koje ja posedujem je krajnje korektno;moji su svi skoro u milimetar isto visoki,za razliku od Hajovih). Super je pratiti ovo na dvomesečnom nivou a super je i čitati odjednom osam trejdova. Sjajna je Fibrina cena,a i Darkvud je napravio sjajan posao sa izborom meko/tvrdo;a i cena je korektna. Šta god izabrali, nećete pogrešiti.
Ne mogu da govorim o apsolutnim činjenicama, jer nemam sva izdanja svih izdavača, pa čak ni dovoljno reprezentativne uzorke od svakog, ali mogu da govorim o ličnim iskustvima.
1. Čini mi se da su hrvatska izdanja u proseku na višem tehničkom nivou i mislim da je to iz razloga što je štamparska tehnologija (nivo kvaliteta i savremenosti štamparske opreme) u Srbiji na nešto nižem nivou. Sigurno kod DW-a pojedini propusti nisu razlog uredničke nebrige, mada postoje i nedovoljno profesionalni (manji) izdavači.
(Dobro je što su hrvatska izdanja u proseku savršenija, jer su i skuplja /često, značajno/, pa barem za tu razliku nude neki ekstra kvalitet).
2. Moje iskustvo je da su srpski prevodi bolji, mada je to teže tvrditi jer ima raznih slučejeva, a i sklonosti ka jeziku utiču, ali kao što rekoh, moje iskustvo tj mišljenje bazirano na njemu je takvo.
Usporedimo recimo DW Konana i BG Conana, onaj jedan i jedini integral kojeg su izdali.
DW-ovo je neusporedivo tehnički kvalitetnije odrađeno, brzo se rasprodaje i zasluženo uživa svojevrsni kultni status, a k tome je u vrijeme izdavanja bilo i jeftinije od BG-ovog, koje je upravo zbog tehničke razine (i kasnijeg starta, ali mislim da je to ovdje manje bitno) bilo osuđeno na propast.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
Anto, sto se prijevoda tice, ne vidim da u Torgalu ima nekakvih igara rijeci, slanga, humora ili igranja jezikom pa da treba posebno obracati paznju na prijevod. Zato sam rekao da mi je libellusov prijevod odlican, jednako kao sto je bio i onaj od Belog Puta i da to ocekujem i od Darkwooda.
Prevod je dobar, ali, ako se ne varam, svaki izdavač do sada je "pogrešno" preveo epizodu "Osveta čarobnice". Ili oni znaju nešto što ja ne znam, ili je moj francuski slabiji nego što mislim, ili se radi o slučajnosti.
Veoma pretjerano je reći da je DW izdanje manjkavo, nti ejdno od oav dva nije savršeno, ali su obadva na visokom stupnju kvalitete. Srpski mi ne smeta pa nisam dovoljno lud da uzmem Libellusovo izdanje.
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
ako nije perfektno to ne znači da je manjkavo. lošije/tamnije boje ako je tako u cijeloj knjizi i preširok hrbat hc-a nije nešto dramatićno loše ali nije perfektno.
Onda cemo sacekat Thorgala by Jakicomics produkciji....cijena? pih,sitnica.... Sta recimo na libellusovom Thorgalu ne zadovoljava tvoje uzvisene standarde.a da ne pricamo o cijeni?
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Nisam držao u ruci Libellusovog Thorgala, ali imam Darkwoodovog i odgovorno tvrdim da je kvaliteta vrhunska. Način na koji je Supermark opisao Darkwoodovo izdanje ostavlja dojam kao da je u pitanju razina kvalitete ZS/LMS.
U svakom slučaju, Libellus ako i je kvalitetnije odrađen (a može biti) razlika je prije kao da radiš usporedbu između ferrarija i lamborghinija, a ne ferrarija i fiće. Ako Libellus i jeste kvalitetniji, to nipošto ne znači da je Darkwoodovo izdanje nekvalitetno i inferiorno, razlike su u nijansama.