forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 ISTO vs isto
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 15

jaki
Advanced Member



Croatia
26469 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 20/11/2014 : 18:33:26  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beva

Nisam držao u ruci Libellusovog Thorgala, ali imam Darkwoodovog i odgovorno tvrdim da je kvaliteta vrhunska.


Odgovorno tvrdiš??A je se danas ljudi razmeću rijećima..
Pa na prvi pogled na dvije slike se vidi pretamna boja koja zagušuje crtež i preširok hrbat.Ako je to vrhunski...
Ima ljudi kojima te sitnice ne smetaju ali ima i onih kojima smetaju iako će platiti skuplje ali ipak malo tehnički bolje odrađeno izdanje.
I zato se možemo zahvaliti izdavačkim bogovima što imamo izbor.

Ja sam fetišist papira!

Edited by - jaki on 20/11/2014 18:35:29
Go to Top of Page

DODSFERD
Advanced Member



Pitcairn Island
29953 Posts

Member since 14/03/2014

Posted - 20/11/2014 : 18:34:26  Show Profile Show Extended Profile  Send DODSFERD a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by teller

Blago se nama...neko novo zlatno doba stripa na horizontu, kad se svadamo kod dva perfektna izdanja koje je bolje...

To nije dovoljno, traži se ultimativno izdanje sa zlatnim povezom koje će zadovoljiti i najizbirljivije perfekcioniste.

Sinaitakala Tu'imatamoana 'i Fanakavakilangi Fakafanua
Go to Top of Page

izivko
Advanced Member



Germany
12300 Posts

Member since 25/07/2003

Posted - 20/11/2014 : 18:55:17  Show Profile Show Extended Profile  Send izivko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by manhunter

quote:
Originally posted by Mord

Anto, sto se prijevoda tice, ne vidim da u Torgalu ima nekakvih igara rijeci, slanga, humora ili igranja jezikom pa da treba posebno obracati paznju na prijevod. Zato sam rekao da mi je libellusov prijevod odlican, jednako kao sto je bio i onaj od Belog Puta i da to ocekujem i od Darkwooda.



Prevod je dobar, ali, ako se ne varam, svaki izdavač do sada je "pogrešno" preveo epizodu "Osveta čarobnice".
Ili oni znaju nešto što ja ne znam, ili je moj francuski slabiji nego što mislim, ili se radi o slučajnosti.


Na njemačkom "Die Rache der Zauberin" i u izdanju Carlsena iz 1987. i u izdanju Splittera iz 2011. Doslovno dgovara našim izdanjima

Have mercy
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
26469 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 20/11/2014 : 18:55:48  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by teller
Sta recimo na libellusovom Thorgalu ne zadovoljava tvoje uzvisene standarde.a da ne pricamo o cijeni?


nisi dobro razumio.
a da je perfektno nije.
znači da jedno nije perfektno izdanje.
da sam mislio da oba izdanja nisu perfektna onda bih napisao:
da su perfektna nisu.

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

manhunter
Moderator



Switzerland
25129 Posts

Member since 17/09/2004

Posted - 20/11/2014 : 18:59:51  Show Profile Show Extended Profile  Send manhunter a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by izivko

quote:
Originally posted by manhunter

quote:
Originally posted by Mord

Anto, sto se prijevoda tice, ne vidim da u Torgalu ima nekakvih igara rijeci, slanga, humora ili igranja jezikom pa da treba posebno obracati paznju na prijevod. Zato sam rekao da mi je libellusov prijevod odlican, jednako kao sto je bio i onaj od Belog Puta i da to ocekujem i od Darkwooda.



Prevod je dobar, ali, ako se ne varam, svaki izdavač do sada je "pogrešno" preveo epizodu "Osveta čarobnice".
Ili oni znaju nešto što ja ne znam, ili je moj francuski slabiji nego što mislim, ili se radi o slučajnosti.


Na njemačkom "Die Rache der Zauberin" i u izdanju Carlsena iz 1987. i u izdanju Splittera iz 2011. Doslovno dgovara našim izdanjima



Jeste, ali na francuskom se ta epizoda drugačije zove. Nikakav problem nije, već me zanima zašto je tako.

I am legion. I do not forget. I do not forgive.

Go to Top of Page

surfer
Average Member

Austria
967 Posts

Member since 09/05/2008

Posted - 20/11/2014 : 19:04:04  Show Profile Show Extended Profile  Send surfer a Private Message  Reply with Quote
Mozda nisu prevodili s francuskog...

quote:
Originally posted by manhunter
Jeste, ali na francuskom se ta epizoda drugačije zove. Nikakav problem nije, već me zanima zašto je tako.

Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
26469 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 20/11/2014 : 19:15:35  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
čarobničina izdaja?
a kako je neko napisa izgleda da su se koristila razna izdanja na raznim jezicima za prevođenje.

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

manhunter
Moderator



Switzerland
25129 Posts

Member since 17/09/2004

Posted - 20/11/2014 : 19:20:16  Show Profile Show Extended Profile  Send manhunter a Private Message  Reply with Quote
Prevarena čarobnica.
Čudno mi je da se ne prevodi sa izvornog jezika. Ako je prevođeno sa nemačkog, onda je misterija rešena. ;)

I am legion. I do not forget. I do not forgive.

Go to Top of Page

trolodtroje
Advanced Member

3267 Posts

Member since 14/09/2010

Posted - 20/11/2014 : 19:25:54  Show Profile Show Extended Profile  Send trolodtroje a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Mord

Sto se prijevoda tice, evo jedan vrhunski primjer kako se to radi:

http://micavujicic.com/index.aspx?id=3&idp=16&ids=164&n=Razgovori&np=Yellowcab


Vrlo poučno. Zanima me koja je ta psovka što je prevedena u „stotinu mi vampira!“?
Go to Top of Page

surfer
Average Member

Austria
967 Posts

Member since 09/05/2008

Posted - 20/11/2014 : 19:32:37  Show Profile Show Extended Profile  Send surfer a Private Message  Reply with Quote
Svakako bi trebalo s izvornog jezika. Evo bas je nekidan pisalo u Jutarnjem (Jergovic) da jedan od najpoznatijih domacih izdavaca knjiga skandinavske krimi romane prevodi s engleskog, sto je uzas...

quote:
Originally posted by manhunter

Prevarena čarobnica.
Čudno mi je da se ne prevodi sa izvornog jezika. Ako je prevođeno sa nemačkog, onda je misterija rešena. ;)

Go to Top of Page

surfer
Average Member

Austria
967 Posts

Member since 09/05/2008

Posted - 20/11/2014 : 19:41:39  Show Profile Show Extended Profile  Send surfer a Private Message  Reply with Quote
Engleski naziv: The Sorceress Betrayed
Go to Top of Page

izivko
Advanced Member



Germany
12300 Posts

Member since 25/07/2003

Posted - 20/11/2014 : 19:46:44  Show Profile Show Extended Profile  Send izivko a Private Message  Reply with Quote
Osveta čarobnice zvuči moćnije od Prevarena čarobnica

Have mercy
Go to Top of Page

Vlatko C.
New Member



Croatia
111 Posts

Member since 05/09/2014

Posted - 20/11/2014 : 19:56:58  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlatko C. a Private Message  Reply with Quote
Evo, da vam otklonim dvojbe, izvorni je naslov "La Magicienne trahie". Dakle, "trahir" u francuskom jeziku znači "izdati". Doduše, može i "prevariti", ali koristi su u smislu "prijevare" nekoga vrlo bliskoga, recimo prevariti ženu...

Dakle, doslovni naslov bio bi "Izdana čarobnica".

Doduše, moram priznati da strip nisam čitao, možda se ona poslije osvetila, pa si je prevoditelj uzeo "pjesničku slobodu", što je potpuno legitimno.

Ali ako nije prevedeno s originala, onda... Eh, ne znam što reći.


Go to Top of Page

Villain
Average Member



Serbia
566 Posts

Member since 01/03/2011

Posted - 20/11/2014 : 19:58:43  Show Profile Show Extended Profile  Send Villain a Private Message  Reply with Quote
Kliker bezbojac bi ste iscedili

This is a bad time; show us the way. And if You can't show us the way. Then forgive us for being lost
Go to Top of Page

cerichus
Senior Member



Bosnia and Herzegovina
1600 Posts

Member since 01/02/2007

Posted - 20/11/2014 : 20:02:45  Show Profile Show Extended Profile  Send cerichus a Private Message  Reply with Quote
Da se prevodi na bosanski bilo bi Zajebana carobnica :) Zajebana u smislu prevarena, ne opasna :)

Elvis has just left the building!
Go to Top of Page

Vlatko C.
New Member



Croatia
111 Posts

Member since 05/09/2014

Posted - 20/11/2014 : 20:08:55  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlatko C. a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by cerichus

Da se prevodi na bosanski bilo bi Zajebana carobnica :) Zajebana u smislu prevarena, ne opasna :)



Ne valja ni to, "zajebana" bi značilo opaka.
Prije "sjebana", iako ni to nije idealno rješenje jer onda može značiti da je sjebana u glavi.
Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
37773 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 20/11/2014 : 20:20:49  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by trolodtroje

quote:
Originally posted by Mord

Sto se prijevoda tice, evo jedan vrhunski primjer kako se to radi:

http://micavujicic.com/index.aspx?id=3&idp=16&ids=164&n=Razgovori&np=Yellowcab


Vrlo poučno. Zanima me koja je ta psovka što je prevedena u „stotinu mi vampira!“?


Giuda balerino. Ovi vampiri su ostavstina Dnevnikovih "legendarnih" slobodnih prijevoda.




quote:
Originally posted by bubo

a koliki je tiraž DW torgala i inače koliki je ostlih DW izdanja? imam nekoliko konana i tarzana i nigdje ne piše, zašto?? negdje sam pročitao da nije ispod 1000 primjeraka ,pa je onda i cijena ok naspram tiraža...


Na nekim Konanima piše 1.000, npr. na ovom aktuelnom Konan Hronike 4 (a mislim da su i Divlji mačevi toliko).

Drukcije, barem kod nas, taj napisani tiraz nista ne znaci, mozes tu napisati ama bas sto oces jer nitko ne provjerava.




Cjeli dan nisam bio na forumu pa me skoro strefio slok kad sam vidio koliko se stranica nabilo ovdje.



Khm, zar nisu Libellus i Darkwood dobili i EU sredstva za taj (i neke ostale) strip?

Zanimljivo da se LL odlucio za 400 primjeraka, mozda zbog najavljenog srpskog izdanja ili su stvarno vjerovali da ce biti slaba potraznja (cijena u igri ili ne)?

A kombinacija DW i CK je samo plus - snizeni troskovi ali isto tako mozda rizik kod vise naklade. Zato je samo plus da se dobro prodaju takva izdanja jer ce ga vjerojatno kupiti i ljudi koji ne kupuju redovno stripove, mozde se napale za jos i tako to...




A svake godine sve vise izdanja, dupliranja (heh, mogucnost izbora), a kriza je kriza ... pa ti razumi. Kad je kriza, pojacaj nakupovanje.






Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See
Go to Top of Page

trolodtroje
Advanced Member

3267 Posts

Member since 14/09/2010

Posted - 20/11/2014 : 20:33:06  Show Profile Show Extended Profile  Send trolodtroje a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Poli

quote:
Originally posted by trolodtroje
Vrlo poučno. Zanima me koja je ta psovka što je prevedena u „stotinu mi vampira!“?


Giuda balerino. Ovi vampiri su ostavstina Dnevnikovih "legendarnih" slobodnih prijevoda.


Qua "guida ballerino"? To je psovka? I šta znači doslovno?

A prevod "stotinu mi...x!" je baš kretenasti u ovo vreme. Ajd tamo do 80-tih još nekako, ali u 21 veku? Da je baš neki anahroizam koji još uvek budi neku (pozitivnu ili bilokakvu) asociaciju na "ona vremena" i uz to još zvuči komično ili barem privuče smješak na usta.

O tempora, o mores.
Go to Top of Page

Tex Willer
Advanced Member



Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts

Member since 17/09/2005

Posted - 20/11/2014 : 20:34:17  Show Profile Show Extended Profile  Send Tex Willer a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by surfer

Texe, zasto ti je toliko bitan tako brzi ritam izdavanja?




Valjda to ide s godinama Jeste mi najbitniji ritam bilo kog izdanja, srpsko ili hrvatsko - svejedno. Da imam 20 godina manje onda bi mi bila vaznija cena
Go to Top of Page

tinton
stripovi.com suradnik

United Kingdom
19605 Posts

Member since 23/10/2011

Posted - 20/11/2014 : 20:35:36  Show Profile Show Extended Profile  Send tinton a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by trolodtroje

quote:
Originally posted by Poli

quote:
Originally posted by trolodtroje
Vrlo poučno. Zanima me koja je ta psovka što je prevedena u „stotinu mi vampira!“?


Giuda balerino. Ovi vampiri su ostavstina Dnevnikovih "legendarnih" slobodnih prijevoda.


Qua "guida ballerino"? To je psovka? I šta znači doslovno?




Judo plesaču.

Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

Tex Willer
Advanced Member



Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts

Member since 17/09/2005

Posted - 20/11/2014 : 20:37:47  Show Profile Show Extended Profile  Send Tex Willer a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by cerichus

Da se prevodi na bosanski bilo bi Zajebana carobnica :) Zajebana u smislu prevarena, ne opasna :)



Da se prevodi na nishki bilo bi : Prejebase gu
Go to Top of Page

trolodtroje
Advanced Member

3267 Posts

Member since 14/09/2010

Posted - 20/11/2014 : 20:54:39  Show Profile Show Extended Profile  Send trolodtroje a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by tinton

quote:
Originally posted by trolodtroje

Qua "guida ballerino"? To je psovka? I šta znači doslovno?



Judo plesaču.


jbga. HVALA za ovo.
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
5804 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 20/11/2014 : 21:09:55  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by jaki

Odgovorno tvrdiš??A je se danas ljudi razmeću rijećima..
Pa na prvi pogled na dvije slike se vidi pretamna boja koja zagušuje crtež i preširok hrbat.Ako je to vrhunski...
Ima ljudi kojima te sitnice ne smetaju ali ima i onih kojima smetaju iako će platiti skuplje ali ipak malo tehnički bolje odrađeno izdanje.
I zato se možemo zahvaliti izdavačkim bogovima što imamo izbor.



Ima neka propisana širina hrpta koje se izdavač treba držati ili? Vidi se na slikama da Darkwood ima deblje korice pa je zato i hrbat širi, neš ti nekvalitete.

A to za boje nitko nije skužio dok Markos kojem je to profesija nije ukazao na razliku. Boje uopće ne zagušuju crtež, to je debelo pretjerivanje. Kod mene su boje drukčije nego na onoj fotografiji, možda je i do fotoaparata?

Treba usporediti s originalnim francuskim izdanjem onda, ako se Libellusove boje ne slažu 100 % s originalom, onda je to po toj logici veliki propust.

Edit:

quote:
Originally posted by jaki

Pa na prvi pogled na dvije slike se vidi pretamna boja koja zagušuje crtež i preširok hrbat.Ako je to vrhunski...



Samo mi, molim te, reci da ti na ovoj slici primijetiš neku značajnu razliku u boji. Još na prvi pogled? Ma hajde...


Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213

Edited by - Beva on 20/11/2014 21:18:06
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
5804 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 20/11/2014 : 21:30:07  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
A evo, našao sam i sliku iste stranice iz francuskog originala:





Vjernije su Darkwoodove boje originalu, ako već gledamo odjeću Gandalfa na petoj vinjeti. I što sad? Da nisu kod Libellusa isprane boje?

Mislim, meni je sva ova rasprava bezveze, ali toliko se sitničari ne bi li se jedno izdanje prikazalo lošijim da to nije normalno. A ponavljam, i Libellusovo i Darkwoodovo izdanje je odlično.

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213

Edited by - Beva on 20/11/2014 21:31:48
Go to Top of Page

manhunter
Moderator



Switzerland
25129 Posts

Member since 17/09/2004

Posted - 20/11/2014 : 21:50:24  Show Profile Show Extended Profile  Send manhunter a Private Message  Reply with Quote
Meni je sad baš interesantno da uporedim izvorno izdanje i ova dva prevoda.

I am legion. I do not forget. I do not forgive.

Go to Top of Page
Page: of 15 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.31 seconds. Snitz Forums 2000