Nisam držao u ruci Libellusovog Thorgala, ali imam Darkwoodovog i odgovorno tvrdim da je kvaliteta vrhunska.
Odgovorno tvrdiš??A je se danas ljudi razmeću rijećima.. Pa na prvi pogled na dvije slike se vidi pretamna boja koja zagušuje crtež i preširok hrbat.Ako je to vrhunski... Ima ljudi kojima te sitnice ne smetaju ali ima i onih kojima smetaju iako će platiti skuplje ali ipak malo tehnički bolje odrađeno izdanje. I zato se možemo zahvaliti izdavačkim bogovima što imamo izbor.
Anto, sto se prijevoda tice, ne vidim da u Torgalu ima nekakvih igara rijeci, slanga, humora ili igranja jezikom pa da treba posebno obracati paznju na prijevod. Zato sam rekao da mi je libellusov prijevod odlican, jednako kao sto je bio i onaj od Belog Puta i da to ocekujem i od Darkwooda.
Prevod je dobar, ali, ako se ne varam, svaki izdavač do sada je "pogrešno" preveo epizodu "Osveta čarobnice". Ili oni znaju nešto što ja ne znam, ili je moj francuski slabiji nego što mislim, ili se radi o slučajnosti.
Na njemačkom "Die Rache der Zauberin" i u izdanju Carlsena iz 1987. i u izdanju Splittera iz 2011. Doslovno dgovara našim izdanjima
Originally posted by teller Sta recimo na libellusovom Thorgalu ne zadovoljava tvoje uzvisene standarde.a da ne pricamo o cijeni?
nisi dobro razumio. a da je perfektno nije. znači da jedno nije perfektno izdanje. da sam mislio da oba izdanja nisu perfektna onda bih napisao: da su perfektna nisu.
Anto, sto se prijevoda tice, ne vidim da u Torgalu ima nekakvih igara rijeci, slanga, humora ili igranja jezikom pa da treba posebno obracati paznju na prijevod. Zato sam rekao da mi je libellusov prijevod odlican, jednako kao sto je bio i onaj od Belog Puta i da to ocekujem i od Darkwooda.
Prevod je dobar, ali, ako se ne varam, svaki izdavač do sada je "pogrešno" preveo epizodu "Osveta čarobnice". Ili oni znaju nešto što ja ne znam, ili je moj francuski slabiji nego što mislim, ili se radi o slučajnosti.
Na njemačkom "Die Rache der Zauberin" i u izdanju Carlsena iz 1987. i u izdanju Splittera iz 2011. Doslovno dgovara našim izdanjima
Jeste, ali na francuskom se ta epizoda drugačije zove. Nikakav problem nije, već me zanima zašto je tako.
Svakako bi trebalo s izvornog jezika. Evo bas je nekidan pisalo u Jutarnjem (Jergovic) da jedan od najpoznatijih domacih izdavaca knjiga skandinavske krimi romane prevodi s engleskog, sto je uzas...
Originally posted by manhunter
Prevarena čarobnica. Čudno mi je da se ne prevodi sa izvornog jezika. Ako je prevođeno sa nemačkog, onda je misterija rešena. ;)
Evo, da vam otklonim dvojbe, izvorni je naslov "La Magicienne trahie". Dakle, "trahir" u francuskom jeziku znači "izdati". Doduše, može i "prevariti", ali koristi su u smislu "prijevare" nekoga vrlo bliskoga, recimo prevariti ženu...
Dakle, doslovni naslov bio bi "Izdana čarobnica".
Doduše, moram priznati da strip nisam čitao, možda se ona poslije osvetila, pa si je prevoditelj uzeo "pjesničku slobodu", što je potpuno legitimno.
Ali ako nije prevedeno s originala, onda... Eh, ne znam što reći.
Vrlo poučno. Zanima me koja je ta psovka što je prevedena u „stotinu mi vampira!“?
Giuda balerino. Ovi vampiri su ostavstina Dnevnikovih "legendarnih" slobodnih prijevoda.
Originally posted by bubo
a koliki je tiraž DW torgala i inače koliki je ostlih DW izdanja? imam nekoliko konana i tarzana i nigdje ne piše, zašto?? negdje sam pročitao da nije ispod 1000 primjeraka ,pa je onda i cijena ok naspram tiraža...
Na nekim Konanima piše 1.000, npr. na ovom aktuelnom Konan Hronike 4 (a mislim da su i Divlji mačevi toliko).
Drukcije, barem kod nas, taj napisani tiraz nista ne znaci, mozes tu napisati ama bas sto oces jer nitko ne provjerava.
Cjeli dan nisam bio na forumu pa me skoro strefio slok kad sam vidio koliko se stranica nabilo ovdje.
Khm, zar nisu Libellus i Darkwood dobili i EU sredstva za taj (i neke ostale) strip?
Zanimljivo da se LL odlucio za 400 primjeraka, mozda zbog najavljenog srpskog izdanja ili su stvarno vjerovali da ce biti slaba potraznja (cijena u igri ili ne)?
A kombinacija DW i CK je samo plus - snizeni troskovi ali isto tako mozda rizik kod vise naklade. Zato je samo plus da se dobro prodaju takva izdanja jer ce ga vjerojatno kupiti i ljudi koji ne kupuju redovno stripove, mozde se napale za jos i tako to...
A svake godine sve vise izdanja, dupliranja (heh, mogucnost izbora), a kriza je kriza ... pa ti razumi. Kad je kriza, pojacaj nakupovanje.
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
Originally posted by trolodtroje Vrlo poučno. Zanima me koja je ta psovka što je prevedena u „stotinu mi vampira!“?
Giuda balerino. Ovi vampiri su ostavstina Dnevnikovih "legendarnih" slobodnih prijevoda.
Qua "guida ballerino"? To je psovka? I šta znači doslovno?
A prevod "stotinu mi...x!" je baš kretenasti u ovo vreme. Ajd tamo do 80-tih još nekako, ali u 21 veku? Da je baš neki anahroizam koji još uvek budi neku (pozitivnu ili bilokakvu) asociaciju na "ona vremena" i uz to još zvuči komično ili barem privuče smješak na usta.
Texe, zasto ti je toliko bitan tako brzi ritam izdavanja?
Valjda to ide s godinama Jeste mi najbitniji ritam bilo kog izdanja, srpsko ili hrvatsko - svejedno. Da imam 20 godina manje onda bi mi bila vaznija cena
Odgovorno tvrdiš??A je se danas ljudi razmeću rijećima.. Pa na prvi pogled na dvije slike se vidi pretamna boja koja zagušuje crtež i preširok hrbat.Ako je to vrhunski... Ima ljudi kojima te sitnice ne smetaju ali ima i onih kojima smetaju iako će platiti skuplje ali ipak malo tehnički bolje odrađeno izdanje. I zato se možemo zahvaliti izdavačkim bogovima što imamo izbor.
Ima neka propisana širina hrpta koje se izdavač treba držati ili? Vidi se na slikama da Darkwood ima deblje korice pa je zato i hrbat širi, neš ti nekvalitete.
A to za boje nitko nije skužio dok Markos kojem je to profesija nije ukazao na razliku. Boje uopće ne zagušuju crtež, to je debelo pretjerivanje. Kod mene su boje drukčije nego na onoj fotografiji, možda je i do fotoaparata?
Treba usporediti s originalnim francuskim izdanjem onda, ako se Libellusove boje ne slažu 100 % s originalom, onda je to po toj logici veliki propust.
Edit:
Originally posted by jaki
Pa na prvi pogled na dvije slike se vidi pretamna boja koja zagušuje crtež i preširok hrbat.Ako je to vrhunski...
Samo mi, molim te, reci da ti na ovoj slici primijetiš neku značajnu razliku u boji. Još na prvi pogled? Ma hajde...
A evo, našao sam i sliku iste stranice iz francuskog originala:
Vjernije su Darkwoodove boje originalu, ako već gledamo odjeću Gandalfa na petoj vinjeti. I što sad? Da nisu kod Libellusa isprane boje?
Mislim, meni je sva ova rasprava bezveze, ali toliko se sitničari ne bi li se jedno izdanje prikazalo lošijim da to nije normalno. A ponavljam, i Libellusovo i Darkwoodovo izdanje je odlično.