forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Priče s divljeg zapada 26
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 4

thekide
stripovi.com suradnik



Serbia
1811 Posts

Member since 18/11/2013

Posted - 08/12/2015 : 22:14:33  Show Profile Show Extended Profile  Send thekide a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by morski

u poslednjih 20 godina pojavio se prilican broj reci u hrvatskom jeziku koje mi je malo teze razumeti. ali je to, valjda, normalno. slicno je, pretpostavljam, i u srpskom jeziku.


U srpskom nema gotovo nikakvih promena. Ovo ratosiljati se postoji odavno. Naravno ima novotarija, ali samo za mlade, novi i sve idiotskiji sleng - diže mi se kosa na glavi kad čujem Vrh, brate!

Dok se kod vas izgleda non-stop ubacuju nove reči. Ali, izgleda da te nove upijaju samo mladi po školama. Nadam se da za 10-20 godina neću morati da koristim rečnik za čitanje LUD-LIB-FIB izdanja.

Ipak, nezaboravni obostrani pokušaj razdvajanja "istog" jezika mi je:
Kod vas u domu radi kućanica, a kod nas u kući radi domaćica.

Edited by - thekide on 08/12/2015 22:15:53
Go to Top of Page

VALTER
Advanced Member



Croatia
6414 Posts

Member since 21/07/2002

Posted - 08/12/2015 : 22:37:35  Show Profile Show Extended Profile  Send VALTER a Private Message  Reply with Quote
'Onkraj' fino paše kad treba opisati neku metafizičku udaljenost, različitu od one koja se mjeri u kilometrima... Npr., poglavlje '2001. Odiseje u svemiru' - 'Onkraj zvijezda' ('Beyond the stars').

Stoput napisati 'onkraj brda' i sl. na 100 stranica je debilno.
Go to Top of Page

El Morisco
Junior Member



Croatia
461 Posts

Member since 10/12/2007

Posted - 08/12/2015 : 23:31:11  Show Profile Show Extended Profile  Send El Morisco a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

to je otarasiti se, riješiti se nekoga (ili nečega).


Hvala!

---

<b></b>
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 08/12/2015 : 23:45:44  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by VALTER

'Onkraj' fino paše kad treba opisati neku metafizičku udaljenost, različitu od one koja se mjeri u kilometrima... Npr., poglavlje '2001. Odiseje u svemiru' - 'Onkraj zvijezda' ('Beyond the stars').

Stoput napisati 'onkraj brda' i sl. na 100 stranica je debilno.



da, o tome i govorim.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 08/12/2015 : 23:50:05  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by thekide

quote:
Originally posted by morski

u poslednjih 20 godina pojavio se prilican broj reci u hrvatskom jeziku koje mi je malo teze razumeti. ali je to, valjda, normalno. slicno je, pretpostavljam, i u srpskom jeziku.


U srpskom nema gotovo nikakvih promena. Ovo ratosiljati se postoji odavno. Naravno ima novotarija, ali samo za mlade, novi i sve idiotskiji sleng - diže mi se kosa na glavi kad čujem Vrh, brate!

Dok se kod vas izgleda non-stop ubacuju nove reči. Ali, izgleda da te nove upijaju samo mladi po školama. Nadam se da za 10-20 godina neću morati da koristim rečnik za čitanje LUD-LIB-FIB izdanja.

Ipak, nezaboravni obostrani pokušaj razdvajanja "istog" jezika mi je:
Kod vas u domu radi kućanica, a kod nas u kući radi domaćica.




sve te "nove" odavno su odbačene.
bilo je nekakvih pokušaja, ali više je ispala sprdnja.
ako misliš na to, jer znam da se u Srbiji to preuveličavalo, kao dalekovidnica, zrakomlat i ostale idiotarije, pa i ono arhaično pisanje tc (metci).
sve je to pokopano i nema ih više.
naravno, onkraj nije nikakva nova riječ, kao ni mnoge koje se nisu smjele koristiti baš zato da ne razdvajaju "bratske" jezike.
brzojav je uvijek bio brzojav, nikad telegram. pa i u AF-u.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 08/12/2015 : 23:50:42  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by El Morisco

quote:
Originally posted by Curunir

to je otarasiti se, riješiti se nekoga (ili nečega).


Hvala!



nema na čemen

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 08/12/2015 : 23:55:53  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by thekide

quote:
Originally posted by morski

u poslednjih 20 godina pojavio se prilican broj reci u hrvatskom jeziku koje mi je malo teze razumeti. ali je to, valjda, normalno. slicno je, pretpostavljam, i u srpskom jeziku.



Ipak, nezaboravni obostrani pokušaj razdvajanja "istog" jezika mi je:
Kod vas u domu radi kućanica, a kod nas u kući radi domaćica.




zaista djeluje tako ali nije. domaćica je u hrvatskom domaćinova žena, znači žena vlasnika kuće, a možda je i sama vlasnica.
ona ne mora biti žena koja samo radi po kući i nema formalan posao, to je kućanica.

umjetno razdvajanje više ti je sadržano u ovakvim primjerima:
srpski kvalitet, ali planeta
hrvatski kvaliteta, ali planet.
ili sprat i kat, riječi koje su krajem 19. stoljeća "zamijenile vlasništvo" (srpski je bio kat, hrv. sprat).

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

thekide
stripovi.com suradnik



Serbia
1811 Posts

Member since 18/11/2013

Posted - 09/12/2015 : 00:06:58  Show Profile Show Extended Profile  Send thekide a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

naravno, onkraj nije nikakva nova riječ, kao ni mnoge koje se nisu smjele koristiti baš zato da ne razdvajaju "bratske" jezike.
brzojav je uvijek bio brzojav, nikad telegram. pa i u AF-u.


U pravu si, te neke reči su nove za mene, jer sam hrvatski jezik učio iz AFa pre 30 godina. Onkraj sam prvi put čuo i video u naslovu Nathanove epizode "Onkraj zvijezda". I bio sam ubeđen da znači pokraj ili pored.

I što kažeš: brzojav je uvek bio brzojav. U stvari smeta mi samo kad prevodilac ne može da se odluči šta da koristi pa u istoj Zagor epizodi naletim i na smočnicu i na ostavu, i na kapetana i na satnika.
Go to Top of Page

mpavin
Advanced Member



Niue
7868 Posts

Member since 02/09/2005

Posted - 09/12/2015 : 00:08:18  Show Profile Show Extended Profile  Send mpavin a Private Message  Reply with Quote
Kada već govorimo u ubacivanju riči u jezik meni su već počela iči na živce ona preseravanja sa mijenjanjem naših u engleske verzije tipa seriozno umjesto ozbiljno, oponent - protivnik, sentencija - rečenica, dignitet - dostojanstvo, decentno - pristojno i ostale debilane koje se čuju po tv-u svaki dan...

Edited by - mpavin on 09/12/2015 00:09:23
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1644 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 09/12/2015 : 00:15:09  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
Jedino što se u Srbiji često menja, to su pravopis i gramatika.
Nešto što je ranije bilo pravilno sada zvanično nije, i obrnuto.

A vidim i da se prevodioci sada trude da što pravilnije transkribuju neke reči i imena,
pa malo i preteruju u tome. Mislim, po pravilu transkripcije možda jeste tako, ali, ako je
neka reč ustaljena u jeziku već decenijama, glupo je da je sad menjaš.
Recimo, u Sedam gradova Sibole u "Odabranim pričama" su konkistadori, a ne konkvistadori.

Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3514 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 09/12/2015 : 01:18:53  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by thekide

quote:
Originally posted by Curunir

naravno, onkraj nije nikakva nova riječ, kao ni mnoge koje se nisu smjele koristiti baš zato da ne razdvajaju "bratske" jezike.
brzojav je uvijek bio brzojav, nikad telegram. pa i u AF-u.


U pravu si, te neke reči su nove za mene, jer sam hrvatski jezik učio iz AFa pre 30 godina. Onkraj sam prvi put čuo i video u naslovu Nathanove epizode "Onkraj zvijezda". I bio sam ubeđen da znači pokraj ili pored.

pa kad nisi citao marketprintovog valijanta
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 09/12/2015 : 01:24:55  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
tradicija tu treba imati prednost.
izgleda da jesu konkistadori, ali 200 se godina piše i govori konkvistadori i to tako treba ostaviti.
kao i uskršnji otok, iako je pridjev uskrsni, vaskrsni, a ne -šnji.
no što mpavin kaže, naši su mali jezici daleko najugroženiji engleskim.
zbilja to jesu preseravanja pokondirenih tikava, koji tako misle da zvuce pametnije.
nema ničega goreg od toga. ničega.
zato, unatoč blesavim talijanima, mora biti zimska zmija a ne nekakav winter debilni snake.
u Srbiji imamo npr. često korištenje riječi "bekstejdž", kakva grozota.
a u hrvatskoj se svi političati trude govoriti tako da ni sami ništa ne razumiju, samo da zvuči.
preseravanje na kvadrat.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

El Morisco
Junior Member



Croatia
461 Posts

Member since 10/12/2007

Posted - 09/12/2015 : 23:57:32  Show Profile Show Extended Profile  Send El Morisco a Private Message  Reply with Quote
Samo mali dodatak ovoj iznimno zanimljivoj temi... jasno je da je Libellus i pogotovo prevoditelj Doc Lester kod činova ostao pri ranijim kapetan i major umjesto hrvatskih riječi za časnike satnik i bojnik, što kod Ludensovih prevoditeljica još uvijek prolazi... Dodao bih ovoj temi i meni osobno simpatične "probleme" kod vlastite djece kada u starim stripovima ili na youtubeu nalete na "ekser", "merdevine", "šargarepu", "hleb", "sirče", "kilo i sifon" i sl. pa traže objašnjenje, jasno je da iako se sasvim dobro razumijemo, nove generacije ipak trebaju prijevod određenih riječi sa srpskog na hrvatski i obrnuto...

---

<b></b>
Go to Top of Page

morski
Senior Member



2665 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 10/12/2015 : 10:19:11  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
pa to mu dodje slicno kao kad bi prevodio sa britanskog na americki engleski
resenje je u putovanjima, kontaktima, razmeni kulturnih i svih drugih informacija kao u nekada jedinstvenoj drzavi, ali da bismo dosli do toga, treba povecati standard i omoguciti ljudima da putuju, upoznaju se, druze se...

uostalom, ne vidim problem u znacenju pojedinacnih reci (vokabularu), to je ipak stvar opsteg obrazovanja. cist primer je da se u razlicitim delovima iste drzave koriste razlicite reci za iste stvari. veci problem moze da bude gramatika, tj razlicita gramaticka pravila. ali jos uvek na isti nacin konstruisemo recenice, tako da... lako je, putem neta, prelistati pravopis bilo kojeg jezika ili pogledati neku od legendarnih top lista nadrealista http://www.nezavisne.com/zivot-stil/zivot/Da-li-li-zivimo-u-epizodama-Top-Liste-NadrealistaVIDEO/335195

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu
Go to Top of Page

Johnny Difool
Advanced Member



Croatia
13988 Posts

Member since 21/02/2010

Posted - 10/12/2015 : 11:16:32  Show Profile Show Extended Profile  Send Johnny Difool a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by thekide

quote:
Originally posted by morski

u poslednjih 20 godina pojavio se prilican broj reci u hrvatskom jeziku koje mi je malo teze razumeti. ali je to, valjda, normalno. slicno je, pretpostavljam, i u srpskom jeziku.


U srpskom nema gotovo nikakvih promena. Ovo ratosiljati se postoji odavno. Naravno ima novotarija, ali samo za mlade, novi i sve idiotskiji sleng - diže mi se kosa na glavi kad čujem Vrh, brate!

Dok se kod vas izgleda non-stop ubacuju nove reči. Ali, izgleda da te nove upijaju samo mladi po školama. Nadam se da za 10-20 godina neću morati da koristim rečnik za čitanje LUD-LIB-FIB izdanja.

Ipak, nezaboravni obostrani pokušaj razdvajanja "istog" jezika mi je:
Kod vas u domu radi kućanica, a kod nas u kući radi domaćica.




sve te "nove" odavno su odbačene.
bilo je nekakvih pokušaja, ali više je ispala sprdnja.
ako misliš na to, jer znam da se u Srbiji to preuveličavalo, kao dalekovidnica, zrakomlat i ostale idiotarije, pa i ono arhaično pisanje tc (metci).
sve je to pokopano i nema ih više.
naravno, onkraj nije nikakva nova riječ, kao ni mnoge koje se nisu smjele koristiti baš zato da ne razdvajaju "bratske" jezike.
brzojav je uvijek bio brzojav, nikad telegram. pa i u AF-u.




Ovo za brzojav i telegram stoji, ali samo u pravopisu. U svakodnevnom govoru obje se riječi koriste ravnopravno, barem u Dalmaciji gdje su mi i bake i djedovi jednako kao i roditelji kod smrtnih slučajeva slali i jedne i druge.

Napokon, i danas izlazi tjednik Telegram (uz istoimeni sajt), kao što je Telegram izlazio i prije pola stoljeća.


Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite,
i ta ce mi mladost teško pasti...
Go to Top of Page

El Morisco
Junior Member



Croatia
461 Posts

Member since 10/12/2007

Posted - 10/12/2015 : 14:25:00  Show Profile Show Extended Profile  Send El Morisco a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by morski

pa to mu dodje slicno kao kad bi prevodio sa britanskog na americki engleski
resenje je u putovanjima, kontaktima, razmeni kulturnih i svih drugih informacija kao u nekada jedinstvenoj drzavi, ali da bismo dosli do toga, treba povecati standard i omoguciti ljudima da putuju, upoznaju se, druze se...

uostalom, ne vidim problem u znacenju pojedinacnih reci (vokabularu), to je ipak stvar opsteg obrazovanja. cist primer je da se u razlicitim delovima iste drzave koriste razlicite reci za iste stvari. veci problem moze da bude gramatika, tj razlicita gramaticka pravila. ali jos uvek na isti nacin konstruisemo recenice, tako da... lako je, putem neta, prelistati pravopis bilo kojeg jezika ili pogledati neku od legendarnih top lista nadrealista http://www.nezavisne.com/zivot-stil/zivot/Da-li-li-zivimo-u-epizodama-Top-Liste-NadrealistaVIDEO/335195


Nisam baš siguran u ovu teoriju. Nisam lingvist, ali ako se ne varam američki engleski je nastao iz britanskog engleskog, a hrvatski i srpski su dva slična, ali ne i ista slavenska jezika. I kakve veze imaju putovanja i opća (opšta) kultura za 9-godišnje i 7-godišnje dijete koji žive i rastu 25 godina nakon raspada bivše države ako ne znaju što znači npr. spomenuti "ekser" ili "sirče", osim ako im netko ne objasni... I dodajem još školu, prijatelje i sl. Zar misliš da me klinci ne gledaju čudno kada izgovorim Pajo i Pata, a ne Paško i Vlatka, ili Maza i Lunjo, a ne Dama i Skitnica. Jel ti treba još primjera? Meni je Talični Tom poznat jer sam odrastao s tim prijevodom, ali za njih je Lucky Lucke i što bih sada trebao - uplatiti im 7 dana Vrnjačke Banje ili da postane doktor znanosti kako bi eto znao tko je Talični Tom

---

<b></b>
Go to Top of Page

Kruger
Advanced Member



Croatia
17244 Posts

Member since 25/10/2001

Posted - 10/12/2015 : 15:14:34  Show Profile Show Extended Profile  Send Kruger a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by thekide

quote:
Originally posted by morski

u poslednjih 20 godina pojavio se prilican broj reci u hrvatskom jeziku koje mi je malo teze razumeti. ali je to, valjda, normalno. slicno je, pretpostavljam, i u srpskom jeziku.


U srpskom nema gotovo nikakvih promena. Ovo ratosiljati se postoji odavno. Naravno ima novotarija, ali samo za mlade, novi i sve idiotskiji sleng - diže mi se kosa na glavi kad čujem Vrh, brate!

Dok se kod vas izgleda non-stop ubacuju nove reči. Ali, izgleda da te nove upijaju samo mladi po školama. Nadam se da za 10-20 godina neću morati da koristim rečnik za čitanje LUD-LIB-FIB izdanja.

Ipak, nezaboravni obostrani pokušaj razdvajanja "istog" jezika mi je:
Kod vas u domu radi kućanica, a kod nas u kući radi domaćica.




sve te "nove" odavno su odbačene.
bilo je nekakvih pokušaja, ali više je ispala sprdnja.
ako misliš na to, jer znam da se u Srbiji to preuveličavalo, kao dalekovidnica, zrakomlat i ostale idiotarije, pa i ono arhaično pisanje tc (metci).
sve je to pokopano i nema ih više.
naravno, onkraj nije nikakva nova riječ, kao ni mnoge koje se nisu smjele koristiti baš zato da ne razdvajaju "bratske" jezike.
brzojav je uvijek bio brzojav, nikad telegram. pa i u AF-u.



Hm ... mislim da baš i nisi u pravu, nekad je postojala ekipa koja je prevodila sa stranih jezika ( iako se u prošlosti dosta ukorijenilo germanizma, talijanizma i turcizma među pukom ). Danas nemao takvu ekipu niti zaštitu, relativno smo se očistili ovih izmova ali smo u opasnosti od anglizma.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 10/12/2015 : 19:22:28  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Johnny Difool

quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by thekide

quote:
Originally posted by morski

u poslednjih 20 godina pojavio se prilican broj reci u hrvatskom jeziku koje mi je malo teze razumeti. ali je to, valjda, normalno. slicno je, pretpostavljam, i u srpskom jeziku.


U srpskom nema gotovo nikakvih promena. Ovo ratosiljati se postoji odavno. Naravno ima novotarija, ali samo za mlade, novi i sve idiotskiji sleng - diže mi se kosa na glavi kad čujem Vrh, brate!

Dok se kod vas izgleda non-stop ubacuju nove reči. Ali, izgleda da te nove upijaju samo mladi po školama. Nadam se da za 10-20 godina neću morati da koristim rečnik za čitanje LUD-LIB-FIB izdanja.

Ipak, nezaboravni obostrani pokušaj razdvajanja "istog" jezika mi je:
Kod vas u domu radi kućanica, a kod nas u kući radi domaćica.




sve te "nove" odavno su odbačene.
bilo je nekakvih pokušaja, ali više je ispala sprdnja.
ako misliš na to, jer znam da se u Srbiji to preuveličavalo, kao dalekovidnica, zrakomlat i ostale idiotarije, pa i ono arhaično pisanje tc (metci).
sve je to pokopano i nema ih više.
naravno, onkraj nije nikakva nova riječ, kao ni mnoge koje se nisu smjele koristiti baš zato da ne razdvajaju "bratske" jezike.
brzojav je uvijek bio brzojav, nikad telegram. pa i u AF-u.




Ovo za brzojav i telegram stoji, ali samo u pravopisu. U svakodnevnom govoru obje se riječi koriste ravnopravno, barem u Dalmaciji gdje su mi i bake i djedovi jednako kao i roditelji kod smrtnih slučajeva slali i jedne i druge.

Napokon, i danas izlazi tjednik Telegram (uz istoimeni sajt), kao što je Telegram izlazio i prije pola stoljeća.





kakve veze imaju standardni i svakodnevni razgovorni jezik?
govorim o standardu. uvijek je bio brzojav, i u doba carevine i u doba kraljevine i u doba "najcrnjeg komunizma".
novine su neko mjerilo? još ćeš mi citirati i tzv. novinu "jutarnji"?????
kukavica i dodvorica te nepismenih snobova (koji zvuče pametnije ako upotrijebe tuđicu) uvijek je bilo.
oni i jesu najzaslužniji za more tuđica i uništavanje jezika.
tako je danas s engleskim.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 10/12/2015 : 19:26:13  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by El Morisco

Samo mali dodatak ovoj iznimno zanimljivoj temi... jasno je da je Libellus i pogotovo prevoditelj Doc Lester kod činova ostao pri ranijim kapetan i major umjesto hrvatskih riječi za časnike satnik i bojnik, što kod Ludensovih prevoditeljica još uvijek prolazi... Dodao bih ovoj temi i meni osobno simpatične "probleme" kod vlastite djece kada u starim stripovima ili na youtubeu nalete na "ekser", "merdevine", "šargarepu", "hleb", "sirče", "kilo i sifon" i sl. pa traže objašnjenje, jasno je da iako se sasvim dobro razumijemo, nove generacije ipak trebaju prijevod određenih riječi sa srpskog na hrvatski i obrnuto...



kad to spominješ, to je bila moja odluka s kojom se uredništvo LB-a složilo, nema Dok blage veze s tim, pa ga ne treba ni kriviti.
bio sam i ostao misljenja da u povijesnim okolnostima Divljeg zapada, za razliku od suvremenih zbivanja, naši činovi ne odgovaraju.
a ni ne zvuče naročito dobro, ako ćemo iskreno.
ako je pak riječ o suvremenoj vojsci, onda je druga priča.
znači, što se toga tiče, drvlje i kamenje slobodno po meni

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 10/12/2015 : 19:27:52  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Kruger

quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by thekide

quote:
Originally posted by morski

u poslednjih 20 godina pojavio se prilican broj reci u hrvatskom jeziku koje mi je malo teze razumeti. ali je to, valjda, normalno. slicno je, pretpostavljam, i u srpskom jeziku.


U srpskom nema gotovo nikakvih promena. Ovo ratosiljati se postoji odavno. Naravno ima novotarija, ali samo za mlade, novi i sve idiotskiji sleng - diže mi se kosa na glavi kad čujem Vrh, brate!

Dok se kod vas izgleda non-stop ubacuju nove reči. Ali, izgleda da te nove upijaju samo mladi po školama. Nadam se da za 10-20 godina neću morati da koristim rečnik za čitanje LUD-LIB-FIB izdanja.

Ipak, nezaboravni obostrani pokušaj razdvajanja "istog" jezika mi je:
Kod vas u domu radi kućanica, a kod nas u kući radi domaćica.




sve te "nove" odavno su odbačene.
bilo je nekakvih pokušaja, ali više je ispala sprdnja.
ako misliš na to, jer znam da se u Srbiji to preuveličavalo, kao dalekovidnica, zrakomlat i ostale idiotarije, pa i ono arhaično pisanje tc (metci).
sve je to pokopano i nema ih više.
naravno, onkraj nije nikakva nova riječ, kao ni mnoge koje se nisu smjele koristiti baš zato da ne razdvajaju "bratske" jezike.
brzojav je uvijek bio brzojav, nikad telegram. pa i u AF-u.



Hm ... mislim da baš i nisi u pravu, nekad je postojala ekipa koja je prevodila sa stranih jezika ( iako se u prošlosti dosta ukorijenilo germanizma, talijanizma i turcizma među pukom ). Danas nemao takvu ekipu niti zaštitu, relativno smo se očistili ovih izmova ali smo u opasnosti od anglizma.



pa govorim o novokomponiranim bedastoćama tipa zrakomlat.
naravno da je engleski problem broj jedan danas, o tome cijelo vrijeme trubim

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

El Morisco
Junior Member



Croatia
461 Posts

Member since 10/12/2007

Posted - 10/12/2015 : 20:45:58  Show Profile Show Extended Profile  Send El Morisco a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by El Morisco

Samo mali dodatak ovoj iznimno zanimljivoj temi... jasno je da je Libellus i pogotovo prevoditelj Doc Lester kod činova ostao pri ranijim kapetan i major umjesto hrvatskih riječi za časnike satnik i bojnik, što kod Ludensovih prevoditeljica još uvijek prolazi... Dodao bih ovoj temi i meni osobno simpatične "probleme" kod vlastite djece kada u starim stripovima ili na youtubeu nalete na "ekser", "merdevine", "šargarepu", "hleb", "sirče", "kilo i sifon" i sl. pa traže objašnjenje, jasno je da iako se sasvim dobro razumijemo, nove generacije ipak trebaju prijevod određenih riječi sa srpskog na hrvatski i obrnuto...



kad to spominješ, to je bila moja odluka s kojom se uredništvo LB-a složilo, nema Dok blage veze s tim, pa ga ne treba ni kriviti.
bio sam i ostao misljenja da u povijesnim okolnostima Divljeg zapada, za razliku od suvremenih zbivanja, naši činovi ne odgovaraju.
a ni ne zvuče naročito dobro, ako ćemo iskreno.
ako je pak riječ o suvremenoj vojsci, onda je druga priča.
znači, što se toga tiče, drvlje i kamenje slobodno po meni


Nisam kritizirao, samo naveo kao primjer koji sam uočio. A eto, sada znam i kratku povijest događanja u prevođenju stripova kod nas. Inače mi je svejedno koji će naziv upotrijebiti, samo sada imamo oboje, koliko sam nekoliko puta vidio.

---

<b></b>
Go to Top of Page

Kruger
Advanced Member



Croatia
17244 Posts

Member since 25/10/2001

Posted - 10/12/2015 : 21:14:19  Show Profile Show Extended Profile  Send Kruger a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by Kruger

quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by thekide

quote:
Originally posted by morski

u poslednjih 20 godina pojavio se prilican broj reci u hrvatskom jeziku koje mi je malo teze razumeti. ali je to, valjda, normalno. slicno je, pretpostavljam, i u srpskom jeziku.


U srpskom nema gotovo nikakvih promena. Ovo ratosiljati se postoji odavno. Naravno ima novotarija, ali samo za mlade, novi i sve idiotskiji sleng - diže mi se kosa na glavi kad čujem Vrh, brate!

Dok se kod vas izgleda non-stop ubacuju nove reči. Ali, izgleda da te nove upijaju samo mladi po školama. Nadam se da za 10-20 godina neću morati da koristim rečnik za čitanje LUD-LIB-FIB izdanja.

Ipak, nezaboravni obostrani pokušaj razdvajanja "istog" jezika mi je:
Kod vas u domu radi kućanica, a kod nas u kući radi domaćica.




sve te "nove" odavno su odbačene.
bilo je nekakvih pokušaja, ali više je ispala sprdnja.
ako misliš na to, jer znam da se u Srbiji to preuveličavalo, kao dalekovidnica, zrakomlat i ostale idiotarije, pa i ono arhaično pisanje tc (metci).
sve je to pokopano i nema ih više.
naravno, onkraj nije nikakva nova riječ, kao ni mnoge koje se nisu smjele koristiti baš zato da ne razdvajaju "bratske" jezike.
brzojav je uvijek bio brzojav, nikad telegram. pa i u AF-u.



Hm ... mislim da baš i nisi u pravu, nekad je postojala ekipa koja je prevodila sa stranih jezika ( iako se u prošlosti dosta ukorijenilo germanizma, talijanizma i turcizma među pukom ). Danas nemao takvu ekipu niti zaštitu, relativno smo se očistili ovih izmova ali smo u opasnosti od anglizma.



pa govorim o novokomponiranim bedastoćama tipa zrakomlat.
naravno da je engleski problem broj jedan danas, o tome cijelo vrijeme trubim



Dobro oko engleskog se slažemo.
Zrako – mlat, ruko – met, pa i nije neka prevelika razlika ili možda griješim?
Go to Top of Page

morski
Senior Member



2665 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 10/12/2015 : 22:17:19  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
Ne vidim problem u korišćenju stranih reči i izraza. 70% reči u engleskom jeziku su reči stranog porekla. To je jezik koji se svakoga dana dopunjuje, menja, uobličava. Svaki novi govornik ga usvaja i daje mu lični pečat. To je prirodna evolucija jezika. Živimo u eri brzog protoka informacija, pojava za koje nemamo uvek adekvatan izraz i onda usvajamo strani. Da se određene institucije u društvu bave savremenim tokovima života, verovatno bismo imali spremne termine za sve što nam stigne.

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu
Go to Top of Page

kasper
Advanced Member

10907 Posts

Member since 04/11/2001

Posted - 10/12/2015 : 22:32:02  Show Profile Show Extended Profile  Send kasper a Private Message  Reply with Quote
problem je kad se usvoji starna rec umesto domace zato sto je to ... fensi

Edited by - kasper on 10/12/2015 22:32:33
Go to Top of Page

morski
Senior Member



2665 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 10/12/2015 : 23:45:00  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
"Problem" je strana rec.

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu
Go to Top of Page
Page: of 4 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.2 seconds. Snitz Forums 2000