Slažem se s Windwalkerom... Velika šteta što je moralo ovako, jedan od gorih poteza DC-ja... Nepravedan, pre svega, jer je prvi deo remek-delo.
Slazem se da je prvi deo remek delo, ali meni je i Odmazda bas zabavan strip. Lep nastavak i pokazuje svu Milerovu ludost. A taj nastavak je vise Justice League prica nego sto je Betmen.
Napokon pročitan. I to u jednom dahu. Nije ovo bila dekonstrukcija, kao što sam se bojao, već jedno efektno nadoštukavanja lika, skoro pa evolucija. Uživancija. Jedino mi je Oliver nekako na silu ubačen. Ili sam nešto propustio?
Nije ovo loše. Nadopunjava se svemir, pa tako vidimo što se dogodilo sa ostalim junacima što vjerujem svakog fana veseli budući da je i mene. Svi ti likovi sa razlogom nisi mogli biti u prvom djelu zbog batmanocentričnosti same priče. Zanimljiv crtež i upotreba kompjuterske boje, iako malo iskače u karikaturu. Nije ovo loše osim ako se ne usporedi sa Povratkom. tada vidimo da je dvojka jedna samo velika jurnjava radi jurnjave. Ona malo priče što ima je reciklaža priče iz prvog djela. Ovaj put je izgleda Superman trebao prerasti svoju samodefiniranost. Ali u prvom planu je jurnjava, juranjava, juranjava. I pokoji kulerski citat.
fakat,buraz i slični lokalni izrazi mi nikako ne odgovaraju za američke stripove. a onda imamo i gigantski i kičmu. povratak tamnog viteza mi je začudo svaki put lošiji kad ga pročitam(prvi put 94te do danas) pa je tako i hrvatsko izdanje sljedilo taj pad. nastavak nisam mogao ni pročitati. papir izvrsan.težina očajna.
Mračni vitez je u konačnici ok strip, odličan u pojedinim minijaturama, ali kao cijelina samo ok. Miller ovdje razvaljuje sa unutarnjim monolozoma i pripovjedanjem. 75-a stranica, na kojoj pogiba majka koja ima talentiranog sina, totalno me kupila. Ujedno jedan od primjera gdje pripovjedanje putem "breaking newsa" savršeno funkcionira. Inače, te "breaking news" vinjete su najslabija karika cijelog stripa, iz jednostavnog razloga što ih ima previše, prosječno na svakoj drugoj stranici, i većim dijelom su nepotrebne i narušavaju tečnost same priče.
Drugi problem, mada ne toliko čest, je Millerovo kadriranje. Miller mi je inače bolji kao crtač nego kao scenarist, i u biti je napravio vrlo dobar posao, no u nekim scenama, koje su najvećim dijelom akcijske, crtež je nepregledan i gotovo bez detalja. Borbe nisu baš epske, ali su dovoljno dobre.
Sviđa mi se i malo pljuckanja po Nixonu, i općenito kritika ljudskoj letargiji, kao i predstavljanje Supermana kao simbol američke propagande, što je u biti i bio dugi niz godina. Sam povratak Batmana mi je malo prenategnut i prebrz, a i nije mi jasno tko je točno Bruceov stoljetni neprijatelj na kojeg se ovdje svako malo referira - nepravda? Kriminal? Evil itself? Ili šišmiš iz pećine (strah)?
U biti ok strip, no ni blizu Watchmenima i Mausu s kojima je stalno stavljan u isti kontekst.
fakat,buraz i slični lokalni izrazi mi nikako ne odgovaraju za američke stripove. a onda imamo i gigantski i kičmu. povratak tamnog viteza mi je začudo svaki put lošiji kad ga pročitam(prvi put 94te do danas) pa je tako i hrvatsko izdanje sljedilo taj pad. nastavak nisam mogao ni pročitati. papir izvrsan.težina očajna.
Da, čitam neki dan "Naša majka rat", strip za polizat dupicu, bolji od šerloka i svega, kad u rovu ekipa govori, to je ziher pogodak...I fakat sam znao...ono, na granici Njemačke i Francuske u rovu 1915 neki lokalni naglasak je u duhu pretvoren da šta bude bliži nama...purgerski? Samo sam čekao da kajzer Franjo kaže Nembreš bilivit, a ovi iz rova, za istač? itd...ženska prevoditelj za poželit...baš za atmosferu.
nije baš da mi smeta samo purgerski...smetaju me lokalni dijalekti osim u humorističnim stripovima a pogotovo u američkim superherojskim stripovima. nisam navika na to.
dijalekte treba ignorirati i prevoditi književno.(osim ako nije važno za strip) šta nama znači kad neki vojnik u rovu govori neku lokalnu verziju francuskog ili književnu?to frenčima nešto znači tj.dobiju realističan ugođaj a nama ništa kad se ubaci umjesto francuskog lokalca hrvatski lokalac.samo glupo zvuči.
dijalekte treba ignorirati i prevoditi književno.(osim ako nije važno za strip) šta nama znači kad neki vojnik u rovu govori neku lokalnu verziju francuskog ili književnu?to frenčima nešto znači tj.dobiju realističan ugođaj a nama ništa kad se ubaci umjesto francuskog lokalca hrvatski lokalac.samo glupo zvuči.
Ne dolazi u obzir. Pogledaj npr. prijevod Sedam života kopca. Pogledaj kako to sočno i smiješno zvuči kad talijani pričaju "talijanski hrvatski", a nijemci "njemački hrvatski", dok je recimo u prijašnjim prijevodima to sve "ispeglano". Kolika se tu samo dimenzija u prijevodu gubi. Ne mogu svi likovi govoriti istim jezikom, jezik daje karakter i registar.
A da neki seljačina iz Naše majke rat govori kao da je izašao iz Glembajevih, onda bi rekao da je prijevod loš.
Uh, uh, uh, pa ja jesam za naglaske, to daje dušu. Pa sve si reka, očekujem da neki vojnik-seljo u rovu govori seljački. A to je, preneseno na naš rov i jezik da govori ko međimurec, imoćanin, hercegovac, ličanin, drnišanin itd...Osim ako ti (to jest gospođica što prevodi strip) misliš da anglizirani-germanizirani-new age-purgerski zvuči seljački, dijalekt kojim su pričali naši ljudi u rovu? Ja recimo, iz perspektive Splita, nemam dojam da neki seljo s 3 zuba u rovu kraj Čavoglava ili Okučana govori fakat, ziher (da dodam uz to i ono za istač, za ozbač, nemereš bilivit), nego neki mulac, nazovi-reper, purger s trešnjevke, il neke dvi male purgerice, studentice prava na kolačima u milleniuma... ???
A kao da ja nisam iz Splita? Svaki sam Fibrin strip pročitao minimalno 3 puta i ništa ne može otići u tisak ako ja ne odobrim. Dakle, nema šanse da sam ja dopustio da se u Našoj majci rat upotrijebi "nemreš bilivit" ili "za ozbač" ili nešto slično.
Bas zato sta si Sunjic i odavde znas sam da je tanka (nikakva) granica izmedju ziher,fakat i za ozbač. Pazi, strip je globalno dobro preveden, pogotovo citati i pjesme...pa nisam ja ni bas toliki laik ili toliki strucnjak pa da ulazim u dubinu jezika, niti mi je cilj srat, pa naposljetku uzea san strip, i na srecu taj "jezik rova" traje samo 2 stranice al brate para usi. Sta sad...mozda si dugo u zg? Predugo? I da je radnja stripa 2015 pa da taj sleng koji postoji koliko i west gate zapresic nekako prodje nego 1915? Sleng Glembajevih bi puno dobro prosao, i da se zajebajes...
A daj me nemoj gnjavit bezveze. Ako se dobro sjecam, tu ima francuza koji imaju rodbinu s njemacke strane ili nesto... Ako taj svabo ili francuz nece reci ziher, sto ce reci? Talijanski sleng prevodim dalmatinskim, njemacki purgerskim, zato jer to povijesno i jezicno ima smisla, ostalo po osjećaju. A usporedjivat fakat sa nemres bilivit ... Trolaš:)