Author |
Topic  |
|
TrOMISLAWSKI
Average Member
  
863 Posts
Member since 16/06/2004 |
Posted - 15/06/2016 : 10:51:29
|
Scenarij: Pasquale Ruju Crtež: Giovanni Freghieri Naslovnica: Angelo Stano
 Original #224
na kioscima
|
Nisam ja kriv za tipfelere, sami su se pojavili. |
Edited by - solar on 15/06/2016 21:54:38
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 15/06/2016 : 11:12:24
|
Kasno TrOMI na Kosovo kioske stiže... ovo je već dva dana u SNK.
A i podvaljuju nam crno-bijeli umjesto izvornog stripa u boji.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
Deers
Advanced Member
    

Croatia
9520 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 15/06/2016 : 11:15:08
|
Čisti c/b ili u sivim tonovima?
Boja je koma, a povod je bio još veća žalost ako da time se ne gubi previše ali nije u redu. |
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 15/06/2016 : 11:26:15
|
Čisti C-B, bez sivila kao u broju 300.
Priča je slaba, shematična i klišeizirana, ali opet nije red da čitatelje zakidaju na boji.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
morski
Senior Member
   

2665 Posts
Member since 09/08/2014 |
|
Space Marine
Senior Member
   
.jpg)
Croatia
1309 Posts
Member since 08/09/2013 |
|
zeljko
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
17881 Posts
Member since 02/08/2002 |
|
DODSFERD
Advanced Member
    

Pitcairn Island
29953 Posts
Member since 14/03/2014 |
Posted - 15/06/2016 : 14:25:31
|
Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru. |
Sinaitakala Tu'imatamoana 'i Fanakavakilangi Fakafanua |
 |
|
teller
Advanced Member
    

Slovenia
19225 Posts
Member since 02/06/2008 |
|
markotamara
Senior Member
   
.jpg)
Croatia
2783 Posts
Member since 26/05/2013 |
Posted - 15/06/2016 : 15:00:42
|
Originally posted by DODSFERD
Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru.
Ako poredis sa 600 tex LL onda je razlika ali meni je sasvim solidna kakve smo sve bojanke imali u zagor gigantima |
GALLIENO FERRI
|
 |
|
Dukidule
Advanced Member
    

Chile
4039 Posts
Member since 20/05/2014 |
Posted - 15/06/2016 : 15:31:36
|
Hvala Bogu, izliječen od vampirluka još prije neku godinu. |
Za koga ja navijam samo je moja stvar. A ljubav je jedna, jedina... |
 |
|
elfak nish
Advanced Member
    

Serbia
5706 Posts
Member since 23/02/2009 |
|
velka031
Advanced Member
    
.jpg)
Croatia
17075 Posts
Member since 18/03/2010 |
Posted - 16/06/2016 : 21:48:00
|
Originally posted by elfak nish
I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"
Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?
Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa  |
 |
|
nellesky
Junior Member
 

411 Posts
Member since 25/08/2009 |
Posted - 20/06/2016 : 16:30:40
|
Originally posted by velka031
Originally posted by elfak nish
I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"
Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?
Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa 
Dva života djevojke Dream vs Dva života Drim Uz nit sjećanja vs Na talasima sećanja
U ovom slučaju Ludensov prevod je oba puta vrhunski, za razliku od komičnog prevoda VČ. Na talasima DRIM? Možda su mislili NA TALASIMA PRDIM.  |
 |
|
zeljko
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
17881 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 20/06/2016 : 17:48:33
|
naj bolje bibilo dazaposle ne kog forumaša da prijevodi kako je naj bolje naućio u školi forumaši su ina če naj pametniji ljudi koji znaju sve ne ma te materi je koiu oni neznaju
|
Utabanim stazama ocaja! |
 |
|
morski
Senior Member
   

2665 Posts
Member since 09/08/2014 |
|
Gru
Average Member
  

836 Posts
Member since 07/01/2014 |
|
nellesky
Junior Member
 

411 Posts
Member since 25/08/2009 |
Posted - 20/06/2016 : 20:28:07
|
Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja. |
 |
|
swamp thing
Advanced Member
    
.jpg)
Bosnia and Herzegovina
4078 Posts
Member since 05/08/2009 |
Posted - 21/06/2016 : 18:37:48
|
Originally posted by nellesky
Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno. |
 |
|
elfak nish
Advanced Member
    

Serbia
5706 Posts
Member since 23/02/2009 |
Posted - 21/06/2016 : 21:13:24
|
Originally posted by nellesky
Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Fino od njih. Kako su onda trebali prevesti Manilu? Vampirica Manila? Ili Manila Djevojka-Vampir?
Ima nešto u tome što se devojka zove Dream(sanjati),ali to neveštom prevoditelju to samo zadaje muke,pa je rešio time što je napisao da je Dream ustvari -djevojka. |
Soundgarden - Halfway There http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI
|
 |
|
zeljko
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
17881 Posts
Member since 02/08/2002 |
|
Curunir
Advanced Member
    

Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 21/06/2016 : 21:58:23
|
Originally posted by swamp thing
Originally posted by nellesky
Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.
oba su podnosljiva ali ništa više. ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika. a bilo je prilično jednostavno: NIT USPOMENA. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
 |
|
swamp thing
Advanced Member
    
.jpg)
Bosnia and Herzegovina
4078 Posts
Member since 05/08/2009 |
Posted - 22/06/2016 : 17:04:50
|
Originally posted by Curunir
Originally posted by swamp thing
Originally posted by nellesky
Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.
oba su podnosljiva ali ništa više. ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika. a bilo je prilično jednostavno: NIT USPOMENA.
Znam, u pravu si, nisam ni mislio reći da je VČ to odradio odlično, ali nema smisla da nellesky tako popljuje skroz korektne prevode naspram Ludensovih grozota. |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 22/06/2016 : 23:02:15
|
Zašto bi izmišljanje u izvorniku nepostojećih "talasa" bilo u duhu (srpskog) jezika, dok točniji prijevod "(uz) nit sjećanja" ne bi bio u duhu (hrvatskog) jezika?
A što se tiče Dva života Drim, priznajem da mi je u VČ-izdanju to zvučalo dosta nezgrapno, k tome sam najprije pomislio na albansku rijeku Drim, dok mi Ludensovo proširivanje s "djevojkom" zvuči ne samo zaokruženije i preciznije, nego i poetičnije.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
going going
Advanced Member
    

Serbia
12044 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 23/06/2016 : 02:58:44
|
I meni bolje i poeticnije zvuci Dva zivota devojke drim, secam se da me je VC naslov bas bio zbunio kad je izasao strip. |
 |
|
swamp thing
Advanced Member
    
.jpg)
Bosnia and Herzegovina
4078 Posts
Member since 05/08/2009 |
|
|
Topic  |
|