Author |
Topic |
|
TrOMISLAWSKI
Average Member
863 Posts
Member since 16/06/2004 |
Posted - 15/06/2016 : 10:51:29
|
Scenarij: Pasquale Ruju Crtež: Giovanni Freghieri Naslovnica: Angelo Stano
Original #224
na kioscima
|
Nisam ja kriv za tipfelere, sami su se pojavili. |
Edited by - solar on 15/06/2016 21:54:38
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 15/06/2016 : 11:12:24
|
Kasno TrOMI na Kosovo kioske stiže... ovo je već dva dana u SNK.
A i podvaljuju nam crno-bijeli umjesto izvornog stripa u boji.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9403 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 15/06/2016 : 11:15:08
|
Čisti c/b ili u sivim tonovima?
Boja je koma, a povod je bio još veća žalost ako da time se ne gubi previše ali nije u redu. |
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 15/06/2016 : 11:26:15
|
Čisti C-B, bez sivila kao u broju 300.
Priča je slaba, shematična i klišeizirana, ali opet nije red da čitatelje zakidaju na boji.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
morski
Senior Member
2658 Posts
Member since 09/08/2014 |
|
Space Marine
Senior Member
Croatia
1294 Posts
Member since 08/09/2013 |
|
zeljko
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
17819 Posts
Member since 02/08/2002 |
|
DODSFERD
Advanced Member
Pitcairn Island
29953 Posts
Member since 14/03/2014 |
Posted - 15/06/2016 : 14:25:31
|
Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru. |
Sinaitakala Tu'imatamoana 'i Fanakavakilangi Fakafanua |
|
|
teller
Advanced Member
Slovenia
18890 Posts
Member since 02/06/2008 |
|
markotamara
Senior Member
Croatia
2783 Posts
Member since 26/05/2013 |
Posted - 15/06/2016 : 15:00:42
|
quote: Originally posted by DODSFERD
Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru.
Ako poredis sa 600 tex LL onda je razlika ali meni je sasvim solidna kakve smo sve bojanke imali u zagor gigantima |
GALLIENO FERRI
|
|
|
Dukidule
Advanced Member
Chile
4039 Posts
Member since 20/05/2014 |
Posted - 15/06/2016 : 15:31:36
|
Hvala Bogu, izliječen od vampirluka još prije neku godinu. |
Za koga ja navijam samo je moja stvar. A ljubav je jedna, jedina... |
|
|
elfak nish
Advanced Member
Serbia
5705 Posts
Member since 23/02/2009 |
|
velka031
Advanced Member
Croatia
17016 Posts
Member since 18/03/2010 |
Posted - 16/06/2016 : 21:48:00
|
quote: Originally posted by elfak nish
I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"
Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?
Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa |
|
|
nellesky
Junior Member
411 Posts
Member since 25/08/2009 |
Posted - 20/06/2016 : 16:30:40
|
quote: Originally posted by velka031
quote: Originally posted by elfak nish
I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"
Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?
Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa
Dva života djevojke Dream vs Dva života Drim Uz nit sjećanja vs Na talasima sećanja
U ovom slučaju Ludensov prevod je oba puta vrhunski, za razliku od komičnog prevoda VČ. Na talasima DRIM? Možda su mislili NA TALASIMA PRDIM. |
|
|
zeljko
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
17819 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 20/06/2016 : 17:48:33
|
naj bolje bibilo dazaposle ne kog forumaša da prijevodi kako je naj bolje naućio u školi forumaši su ina če naj pametniji ljudi koji znaju sve ne ma te materi je koiu oni neznaju
|
Utabanim stazama ocaja! |
|
|
morski
Senior Member
2658 Posts
Member since 09/08/2014 |
|
Gru
Average Member
830 Posts
Member since 07/01/2014 |
|
nellesky
Junior Member
411 Posts
Member since 25/08/2009 |
Posted - 20/06/2016 : 20:28:07
|
quote: Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja. |
|
|
swamp thing
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
4078 Posts
Member since 05/08/2009 |
Posted - 21/06/2016 : 18:37:48
|
quote: Originally posted by nellesky
quote: Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno. |
|
|
elfak nish
Advanced Member
Serbia
5705 Posts
Member since 23/02/2009 |
Posted - 21/06/2016 : 21:13:24
|
quote: Originally posted by nellesky
quote: Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Fino od njih. Kako su onda trebali prevesti Manilu? Vampirica Manila? Ili Manila Djevojka-Vampir?
Ima nešto u tome što se devojka zove Dream(sanjati),ali to neveštom prevoditelju to samo zadaje muke,pa je rešio time što je napisao da je Dream ustvari -djevojka. |
Soundgarden - Halfway There http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI
|
|
|
zeljko
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
17819 Posts
Member since 02/08/2002 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 21/06/2016 : 21:58:23
|
quote: Originally posted by swamp thing
quote: Originally posted by nellesky
quote: Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.
oba su podnosljiva ali ništa više. ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika. a bilo je prilično jednostavno: NIT USPOMENA. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
swamp thing
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
4078 Posts
Member since 05/08/2009 |
Posted - 22/06/2016 : 17:04:50
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by swamp thing
quote: Originally posted by nellesky
quote: Originally posted by Gru
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke. U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.
"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika. Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.
oba su podnosljiva ali ništa više. ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika. a bilo je prilično jednostavno: NIT USPOMENA.
Znam, u pravu si, nisam ni mislio reći da je VČ to odradio odlično, ali nema smisla da nellesky tako popljuje skroz korektne prevode naspram Ludensovih grozota. |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 22/06/2016 : 23:02:15
|
Zašto bi izmišljanje u izvorniku nepostojećih "talasa" bilo u duhu (srpskog) jezika, dok točniji prijevod "(uz) nit sjećanja" ne bi bio u duhu (hrvatskog) jezika?
A što se tiče Dva života Drim, priznajem da mi je u VČ-izdanju to zvučalo dosta nezgrapno, k tome sam najprije pomislio na albansku rijeku Drim, dok mi Ludensovo proširivanje s "djevojkom" zvuči ne samo zaokruženije i preciznije, nego i poetičnije.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
going going
Advanced Member
Serbia
11867 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 23/06/2016 : 02:58:44
|
I meni bolje i poeticnije zvuci Dva zivota devojke drim, secam se da me je VC naslov bas bio zbunio kad je izasao strip. |
|
|
swamp thing
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
4078 Posts
Member since 05/08/2009 |
|
|
Topic |
|