Author |
Topic |
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 12/06/2017 : 10:41:16
|
Ni meni se ne svidja. Jako lose. Ovi primjeri koje Anto izvadio su stvarno neprirodni i bodu uho. Ono ako u Hrvatskoj (kao i svugdje :-)) nema primjera za prijevod kad ekipa sjedi u autu i dodaje si dzoku, onda kvragu.
|
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 12/06/2017 : 10:51:23
|
quote: Originally posted by Markos
A mislim, tih španjolskih izraza ima malo i mislim da je u redu da su ostavljeni, jer govore o likovima. "Treba" je, ono, univerzalni sleng za žensku, ne vidim što je tu problem. S druge strane, u Hrvatskoj npr. nitko ne koristi "ortak/ortaci". Jebi ga, specifičnosti uličnog, lokalnog žargona, nešto što je nekome najnormalnije, drugome nije.
Treba nije nikakav problem.
Nisu bitni ortaci, bitna je poanta. "Zajebano ortaci" mozes zamijenit s tisucu stvari: 1) Sjebano ekipa 2) Zajebano ljudi 3) Katastrofa ljudi 4) Ono ljudi 5) Ono kuzite
Ne mora biti doslovan prijevod. Ima tisucu postapalica u Hrvatskom koje se koriste u tom kontekstu. Svaka mi je bolja od ovog sto je upotrijebljeno. |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 12/06/2017 : 10:54:01
|
quote: Originally posted by Markos
Pročitaj cijeli strip pa onda sudi o prijevodu, a ne na osnovu dvije rečenice.
Sve 5. Ali na temelju procitanih 20 strana nije mi problem slang, ne slang, jel se koristi regionalni, iskrivljeni hrvatski ili knjizevni. Problem mi je sto se koriste konstrukcije koje nitko ne bi nigdje upotrijebio. Sto nije tecno, razgovorno. |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 12/06/2017 : 10:56:43
|
Ne znam, u 100 bullets ima toliko stvari koje su jako zajebane za prevesti i to kuzim, ali ovo oko dodavanja dzointa i spike o tranvestitima bar ne bi trebao biti problem.
|
|
|
danielp
Senior Member
Serbia
1366 Posts
Member since 29/05/2004 |
Posted - 12/06/2017 : 11:50:25
|
quote: Originally posted by Markos
A mislim, tih španjolskih izraza ima malo i mislim da je u redu da su ostavljeni, jer govore o likovima. "Treba" je, ono, univerzalni sleng za žensku, ne vidim što je tu problem. S druge strane, u Hrvatskoj npr. nitko ne koristi "ortak/ortaci". Jebi ga, specifičnosti uličnog, lokalnog žargona, nešto što je nekome najnormalnije, drugome nije.
Treba mi je cak i plus A ako su spanci u pitanju onda mi je i ovo gore ok. Nisam skontao. Ma necu da sudim dok ne procitam. Onda bih bio pravi trol. Ovako danas krecem sa citanjem |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 12/06/2017 : 11:55:44
|
quote: Originally posted by Mord
quote: Originally posted by Markos
A mislim, tih španjolskih izraza ima malo i mislim da je u redu da su ostavljeni, jer govore o likovima. "Treba" je, ono, univerzalni sleng za žensku, ne vidim što je tu problem. S druge strane, u Hrvatskoj npr. nitko ne koristi "ortak/ortaci". Jebi ga, specifičnosti uličnog, lokalnog žargona, nešto što je nekome najnormalnije, drugome nije.
Treba nije nikakav problem.
Nisu bitni ortaci, bitna je poanta. "Zajebano ortaci" mozes zamijenit s tisucu stvari: 1) Sjebano ekipa 2) Zajebano ljudi 3) Katastrofa ljudi 4) Ono ljudi 5) Ono kuzite
Ne mora biti doslovan prijevod. Ima tisucu postapalica u Hrvatskom koje se koriste u tom kontekstu. Svaka mi je bolja od ovog sto je upotrijebljeno.
U originalu je homes, ostavljeno je homes, jer je spanjolski, namjerno je tako u originalu i namjerno je ostavljeno kao i kod nas, da se naglasi da su hispano, to bi valjda trebalo biti jasno.
Ili, evo što je Tanja napisala na početku prijevoda kao upute lektoru/redaktoru:
"Tko god da ide iza mene, molim da se gramatika NE ispravlja, sve sam greške vrlo pažljivo NAMJERNO napravila i to različito za svaki lik, tako da bi ispravljanje narušilo tu poantu. Ili me pitajte ako nešto baš vrišti. Pazila sam da nema geografski jako obojenih žargona, a čudne riječi sam sve provjerila prije ubacivanja i postoje u toj upotrebi, kao i fraze i žargon. Dam se nagovoriti na promjenu ako postoji dobar razlog za to i bolji prijedlog :)
Oko nadimaka još razmišljam, španjolske riječi ostavljam, i fraze na francuskom, jer su i u engleskom bez objašnjenja."
|
Trouble will find me |
|
|
vukozec
Advanced Member
4967 Posts
Member since 17/08/2013 |
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 12/06/2017 : 13:11:09
|
quote: Originally posted by vukozec
Razlika je u tome što Amerikanci uglavnom razumiju uobičajene riječi iz hispanskog slenga, mi baš i ne.
Da. Hispanoameri tako pricaju.
Ali ok, nitko nije rekao da je ovo lako prevesti. Iako bi ja osobno radije izgubio nesto znacenja a da bude tecnije...
|
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26827 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 12/06/2017 : 13:53:12
|
quote: Originally posted by Mord ali ovo oko dodavanja dzointa i spike o tranvestitima bar ne bi trebao biti problem.
My man Doduše travu ne pušim |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12922 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 12/06/2017 : 14:33:01
|
quote: Originally posted by Markos
Jebi ga, specifičnosti uličnog, lokalnog žargona, nešto što je nekome najnormalnije, drugome nije.
Da, mislim da je to srž problema. Prijevod Fibrinog izdanja 100 metaka je sasvim dobar. Međutim, nemoguće je očekivati da će takav prijevod zadovoljiti svakog čitatelja, s obzirom da svatko ima svoje iskustvo s uličnim govorom, ovisno o tome iz kojeg grada, ili koje države potječe. Isto tako, prevoditelji ne mogu izmišljati nekakav nad-lokalni, nad-nacionalni, univerzalni ulični govor, jer takvo što ne postoji. Svaki prevoditelj ulični govor prevodi na način da u njega integrira vlastito iskustvo, ono što je on sam čuo i govorio. I to je sasvim u redu. Jebga, to se možda nekim čitateljima neće svidjeti, ali teško da se tu može nešto promijeniti. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
|
|
kasper
Advanced Member
10882 Posts
Member since 04/11/2001 |
|
Dr. Zistis
Advanced Member
5415 Posts
Member since 06/10/2011 |
Posted - 12/06/2017 : 15:39:36
|
quote: Originally posted by kasper
ne javlja se anto celi dan, izgleda da pravi potpunu komparativnu analizu stripa
Mislis "izgubljen u prevodu" |
|
|
danielp
Senior Member
Serbia
1366 Posts
Member since 29/05/2004 |
Posted - 12/06/2017 : 19:41:07
|
U evo procitao sam prve tri price, celinu sa Dizzy. Stavrno je konstrukcija recenice malo nezgrapna. Ne znas uvek sta je neko hteo da kaze. Ajde sleng i ostalo mogu da progutam. Al me ubi ono izostavljanje slova i guranje apostrofa na mesta gde uopste nije u duhu nasih jezika (namerno sam rekao nasih) jer ni u srpskomni u hrvatskom ni bosanskom nigde se ne izostavlja slovo O ili neko drugo slovo. Ulicari i babe i dede izostavljaju slovo I i slovo H. Ono urad'la, 'leb, 'armonika, 'ocu, neš (nećeš)
A nikiao "zaključav'la" umesto zaključavala, "sam'" umesto samo ... i mrzi me više da vadim , al pogrešno je korišćen taj apostrof. U 70% slučajeva jee okj al u ostalih 30% ubija |
|
|
mike
Senior Member
Slovenia
2848 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 12/06/2017 : 21:02:35
|
quote: Originally posted by danielp
Ne znas uvek sta je neko hteo da kaze.
Tako je i u originalu. Treba jako pazljivo citanje, da se pohvata sve konce . Sto se naravno, kad se procita cijelina, itekako isplati. Opet cu upotrijebiti svoju uobicajenu frazu - meni jedan najboljih serijala . |
Jack the Black. |
|
|
Stripiti
New Member
Bosnia and Herzegovina
103 Posts
Member since 02/04/2015 |
Posted - 12/06/2017 : 21:34:59
|
quote: Originally posted by danielp
jer ni u srpskomni u hrvatskom ni bosanskom nigde se ne izostavlja slovo O ili neko drugo slovo.
Nisam fakat čitao Tatjanin prijevod „100 Bullets“ ali čisto da pokažem širinu našijeh bosanskijeh dijalekata i pjesničenja, citat Admira Delića od onijeh www.stickbook.net provala: „I odemo tam, djed putem ispriča da su mu unuci došli iz Njemačke, pitali šta mu treba, on pošto je udovac jedno dvajs godina reko treba mu ženska kakvog, i nađu mu a ona ponijela neke tabletice i et. Ujutro kad sam usto, veli djed, ja umjesto u šolju pišam kroz prozor“.
Objavljeno cirka 5 minuta prije danielp-evog posta na FB, lokacija Tojšići, kanton Tuzlanski, BiH. |
Ja kada psujem, makar psujem s dobrom namjerom. |
|
|
DiSkAcH
Advanced Member
Croatia
6258 Posts
Member since 05/12/2016 |
Posted - 14/06/2017 : 12:06:15
|
Ah vjerujte, nije ni meni iz HR bio jasan prijevod, morao sam malo lovit u pocetku dok nisam skuzio na koji princip je preveden. Ali mi je strip toliko dobar i napet da sam totalno zaboravio na ovo... |
-Hi Honey, did you miss me? -With every bullet so far... |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21125 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 14/06/2017 : 22:40:19
|
quote: Originally posted by kasper
ne javlja se anto celi dan, izgleda da pravi potpunu komparativnu analizu stripa
|
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
Edited by - anto on 14/06/2017 23:16:18 |
|
|
nedim__
New Member
Bosnia and Herzegovina
122 Posts
Member since 25/12/2014 |
|
anto
Advanced Member
Serbia
21125 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 14/06/2017 : 23:30:47
|
Evo ovako: pročitao sam prvi trejd (prvih 129 stranica Fibrinog izdanja) i sad ću ostaviti komentar,a nakon toga se bacam na ostatak i do kraja se neću javljati. Malo me je kasper ohrabrio,jer je on pročitao sve,i kaže da je prevod na kraju ipak ok - držim palčeve da je to stvarno tako.
Intersantno je da je u drugoj priči Jednu ljutu i vodu,Tatjanin prevod skroz ok,čak u nekim delovima i bolji od Oltvanjijevog (BP). Primer za ovo je na samom kraju kad ženska za šankom kaže: F:"...dodaj još jednu nulu" BP:"...dodaj lepo nulu"
Međutim,odmah posle ove priče,u Srećan Božić,pičke, sve po starom - nezgrapno,nerazumljivo... Jebote,kao da postoje dva prevodioca!
Danas sam uzeo od prijatelja oriđiđi i malo upoređivao,i samo mogu reći da stojim iza onoga što sam rekao (nažalost),a to je da meni ovo kurcu ne valja.
Evo nekih upoređivanja pa sami prosudite: eng:"yeah,i guess that's the way it is if you treat the street like a used car lot - eh,li'l brah?" "not used diz-previosly owned"
fibra:"je tak to ide kad ti je ulica parking za stare rage...je li,buraz?" "ne rage,diz...iz druge ruke"
BP:"vidim ulicu tretiraš k'o pijacu sa polovnim kolima,a,braco?" "ne polovna diz...kola sa bivšim vlasnicima"
... |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21125 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 14/06/2017 : 23:38:50
|
eng:"so fuckin' this:we gotta let her go..."
fibra:"jebo tebe ovo:moramo je pustit..."
BP:"pa ovo jebote:moramo da je pustimo..."
eng:"he's got a rep-even with the old school"
fibra:"loš glas...još iz škole"
BP:"štuju ga...čak i stara škola"
itd,itd,itd,itd,itd,itd....
javljam se za neki dan. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
Stripiti
New Member
Bosnia and Herzegovina
103 Posts
Member since 02/04/2015 |
Posted - 14/06/2017 : 23:41:48
|
quote: Originally posted by anto
eng:"he's got a rep-even with the old school"
fibra:"loš glas...još iz škole"
BP:"štuju ga...čak i stara škola"
Uf, ovo je baš početnička elementarna. |
Ja kada psujem, makar psujem s dobrom namjerom. |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
kasper
Advanced Member
10882 Posts
Member since 04/11/2001 |
|
Topic |
|