Author |
Topic |
anto
Advanced Member
Serbia
21125 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 15/06/2017 : 12:08:36
|
quote: Originally posted by kasper
pazi na zmijske oci
duplo golo!
|
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
Edited by - anto on 15/06/2017 12:09:39 |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 15/06/2017 : 12:22:27
|
Tako to biva kad sve ostaje u krugu prijatelja.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
Edited by - Johnny Difool on 15/06/2017 12:22:44 |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 15/06/2017 : 17:01:14
|
Ha čuj, kad imaš strip čije prevođenje zahtjeva dobro poznavanje noira, hardboileda i pulpa, odnosno njihova pojmovnika i žargona, onda angažiraš prevoditelja koji je s tim stvarima na ti.
Ako netko odlično prevodi fantastiku, ne znači da će se podjednako dobro snaći i u noiru i hardboiledu.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
kasper
Advanced Member
10882 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 19/06/2017 : 23:37:18
|
par pitanjaca, za one koji su u toku sa knjigom 2, epizoda obozavatelj strana 185, sta ova dvojica racunaju? strana 188, sta je kismet za camelot? |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 20/06/2017 : 00:05:45
|
Računaju sa koliko metaka je pucano na Kenedija i koliko je bilo strelaca. Čuvena teorija o tome da nije pucao samo Ozvald i da je previše rana za toliko metaka.
Džeki Kenedi je posle atentata u jednom intervjuu Kenedijevu vladavinu nazvala Kamelotom. A kismet je turska reč za sudbinu, božju volju itd. |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
kasper
Advanced Member
10882 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 20/06/2017 : 07:35:06
|
nejasno mi je kismet za camelot u celini, trebalo bi da asocira na slucajnost. otkud to sto se brojanja tice, kazu u stripu sledece, osam rana. dva covjeka. pet cijelih sest sekundi... i onda kazu da su bila tri pucnja. kako onda osam rana? zar u zvanicnom izvestaju stoji tako, toliko je nesrazmerno? I sta je ovo pet celih sest. |
Edited by - kasper on 20/06/2017 08:52:22 |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 20/06/2017 : 08:08:19
|
Kismet za Kamelot znaci: bozija volja ili sudbina kamelota, odnosno kenedijeve vladavine. U prethodnoj recenici ti kaze da je to sto se desilo slucajnost, i nastavlja: "kismet za kamelot". Tj. tako je sudbina htela da se to odigra. A to je ujedno i referenca na poznati džez album iz 2001, Kismet & Camelot. Samo mala igra reči.
Što se pucnjeva tiče, zvanično je Kenedija ubio Li Ozvald i svedoci su čuli tri pucnja. A doktori su izbrojali više rana, valjda baš osam koliko kaže Grejvs. Najpopularnija teorija je da su bila dva atentatora. Tu je nastala i ta priča o "magičnom metku", jer po zvaničnim nalazima jedan metak je morao da kruži po autu da bi naneo sve te rane. Oni prebrojavaju rane i pucnje samo da bi istakli da je čiča treći atentator, ništa više. A pet celih šest bi, ako se ne varam, trebalo da bude malo nesrećan prevod fraze "whole five, six seconds", tj hoće da kaže da se sve odigralo u pet-sest sekundi. |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
kasper
Advanced Member
10882 Posts
Member since 04/11/2001 |
|
anto
Advanced Member
Serbia
21125 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 21/06/2017 : 22:01:27
|
Za one malobrojne koje nisu upućeni u problematiku jednog od čuvenijih Vertigovih serijala,100 metaka, evo o čem' se radi: u 100 brojeva,skupljenih u 13 trejdova (Beli put je objavio 4;nastavke smo priželjkivali od Darkvuda,ali oni su se izjasnili da ih neće raditi),odnosno u 5 luksuznih knjiga (Fibra je objavila 2,sledeće tri trebalo bi naredne godine), Brajan Azarelo pripoveda jednu neobičnu krimi sagu - osobama koje su "u kurcu" (bilo da su izgubili nekog voljenog ili su se našle u teškoj životnoj situaciji),agent Grejvs nudi šansu za osvetu;daje im aktovku sa pištoljem i 100 metaka,kojima se ne može ući u trag,te im na taj način pruža šansu da vrate milo za drago onom ko ih je zajebao.Ali iza svega toga se krije jedna ozbiljna igra,sa izvesnim minutašima,savršenim ubicama i organizacijom Trast,dovoljno moćnom da vuče konce po celom svetu. Priča sa puno detalja;slagalica koja iz broja u broj počinje da dobija jasne konture.I kako se klupko odmotava,strip postaje sve bolji.Klasičan krimić,detektivska priča,obračuni uličnih bandi,triler,akcija,misterija... - ma svih podžanrova ima u 100 metaka. I sve to propraćeno sjajnim,sjajnim crtežom Eduarda Risa. Šta reći? Odlično!!!
5/5
edit:e da,zaboravih reći - ova ocena se ne odnosi na zadnje poglavlje,Lažni detektvih (ta priča na skoro 140 stranica/6 brojeva,je ono u čemu se za sada razlikuju Fibra i Beli put).U pitanju je klasičan noir,koji sam dva puta pročitao,ali ga nisam skapirao.Ne znam,možda se u nastavku daje nešto što će pomoći pri razumevanju priče,ali za sada mi više stvari nije jasno;posebno završnica.
|
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
Edited by - anto on 21/06/2017 23:26:09 |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21125 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 21/06/2017 : 22:17:04
|
izdanje je prava bombononica sa jednom ne tako malom manom,a to je prevod: dobro,nije to toliko strašno kako sam se uplašio na početku,ali generalno nisam zadovoljan. Prevod je nezgrapan,neprirodan ...Možda to i ne bih video da nisam čitao paralelno BP izdanje - bukvalno sam pročitao par poglavlja od Fibre,pa sve to od Belog puta.Na više mesta nisam razumeo hrvatski prevod,pa kad sam pročitao srpski sve mi je bilo jasno,a onda sam pročitao ponovo Tatjanin,pa sam i njega skontao.Ali jebeš to. BP prevod je tečniji,razumljiviji,prirodniji...Ili je to tako meni kao Srbinu - ne znam,možda je vama Hrvatima suprotna stvar.
Evo samo jednog primera (iz Prodaj ribu pa na more):
Fibra:Ak' neko slomi vrat,kog' će se tužit? Sigurno tebe šefe. Mm hmm.Ne plaćam te da mi držiš izvan sudnice.Idi radi svoj jebeni posao.itd
BP:Ako neki fan slomi šiju,šta misliš,koga će da tuže? Tebe,gazda. Aha.A ja te plaćam da ne završim u sudu.Zato radi svoj jebeni posao ...
ili recimo ovo (Beli put): Benito je za kockarskim stolom i kaže: "Udri." Na to Megan mu lupi ćušku,a on se okrene začuđeno i kaže "Ha"
Fibra: Benito:Ma daj. ćuška Benito: Huh.
po meni,totalno se gubi smisao fore sa "Ma daj"
itd,itd,itd
i zato jedan najprijateljskiji apel Marku,Tatjani,ali i Josipu Sršen: povedite,molim Vas,malo više pažnje na prevod i konstrukciju rečenica u naredne tri knjige. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
Edited by - anto on 21/06/2017 22:19:50 |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21125 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 21/06/2017 : 22:25:55
|
i evo za kraj jednog lepog rešenja od BP
Dizi sklapa oči svom mrtvom prijatelju,pored nje su policajci.
eng: pandur I: R.I.P. pandur II: T.C.B Dizi: F.U. pandur:Hey!Get her the fuck outta here!
BP: pandur I:Pokoj mu duši. pandur II:Muko moja drugog guši. Dizi:Ti ga puši. pandur:Hej!Nosi je u pičku materinu odavde.
Fibra: pandur I:R.I.P. pandur II:Poso. Dizi:Jebo. pandur:Hej!Mičite je odavde odavde.
Eto,toliko od mene o prevodu. Odjavljujem se. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
Oki
Advanced Member
Croatia
5300 Posts
Member since 10/02/2011 |
Posted - 23/06/2017 : 00:13:47
|
Uf...baš me rastuže ovakve rasprave o prijevodima, jer bih stvarno volio da sam ja ostao jedini na ovom forumu koji s vremena na vrijeme dođe pljuvati po prijevodu koji ne odgovara mojim svestripovskim ukusima, no eto, ovdje čak i ne mogu ostaviti bilo kakav komentar o izdanju jer ga nisam čitao, a i neću tako skoro jer sam se okrenuo nekim drugim oblicima zabave dok sam stripove zapostavio gotovo u potpunosti....jbg, negdje me razočara prijevod, negdje miris novih Dylana po mačjim govnima;) ...pa na kraju odlučio da će sljedeća nabavka stripova biti tek za interliber, pa ćemo vidjet što će se nakon toga čitati...
Sto metaka me zanima prvenstveno zbog Rissa jer obožavam njegov crtež, dobra priča će biti samo šlag na torti.
Ono što sam iz ovih "žalbi" na prijevod uspio isčitati je brzopletost i forsiranje izlaska stripa iliti drugim rječima, izlazak stripa se morao dogoditi prije gostovanja Rissa na crš-u, pa je ispalo jedino kako je i moglo ispasti...s greškama i propustima, a pod propustima čak i prijevod ne predstavlja problem koliko je to nedostatak fusnota sa objašnjenjima svima nama nepoznatih riječi poput homes, vatos, blant.... Zato samo lagano jer brzopletost radi više štete nego koristi....
|
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 23/06/2017 : 01:19:16
|
Ma nema nikakvih brzopletosti niti forsiranja, niti je prijevod uopće toliko loš. Početna priča zaista malo škripi, ali daleko je to od fame koja se ovdje stvorila. Izvuklo se ta nesretna greška sa "old school", žena vjerojatno krivo nešto pročitala i onda krivo prevela, i onda se od toga napuhuje priča preko svake mjere.
Pola ovih grešaka uopće nisu greške. Npr. "whole five, six seconds" nije greška, jer u originalu piše "five point six seconds", "lepo rešenje od BP" je u praksi neostvarivo osim ako se drastično ne povećavaju oblačići i prekriva crtež (mislim, kako ćeš u oblačić sa tri slova T.C.B. staviti rečenicu "Muko moja drugog guši.") itd itd itd. |
Trouble will find me |
|
|
Ljuba XO
Starting Member
37 Posts
Member since 23/06/2017 |
Posted - 23/06/2017 : 10:17:22
|
Pregledao ovih dana obe knjige 100 metaka i, kao što nisam ni sumnjao, deluju izuzetno kvalitetno. Nadam se da fama oko prevoda neće pokvariti ovaj utisak. |
|
|
Wolfman
Senior Member
Croatia
1095 Posts
Member since 13/07/2010 |
Posted - 23/06/2017 : 12:09:03
|
quote: Originally posted by Markos (mislim, kako ćeš u oblačić sa tri slova T.C.B. staviti rečenicu "Muko moja drugog guši.") itd itd itd.
Ostaviti originalno T.C.B., staviti * u superscript i onda u fusnoti ukratko dati objašenjenje? |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10350 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
Mrkva
Senior Member
1184 Posts
Member since 11/09/2016 |
Posted - 23/06/2017 : 19:39:51
|
quote: Originally posted by Wolfman
quote: Originally posted by Markos (mislim, kako ćeš u oblačić sa tri slova T.C.B. staviti rečenicu "Muko moja drugog guši.") itd itd itd.
Ostaviti originalno T.C.B., staviti * u superscript i onda u fusnoti ukratko dati objašenjenje?
Osobno mi je to uvijek bilo nakaradno...cak se i cudim da uopce ima poklonika opcije! |
|
|
Ljuba XO
Starting Member
37 Posts
Member since 23/06/2017 |
Posted - 23/06/2017 : 22:46:30
|
Pročitao sam prvu i pri kraju sam druge knjige. Utisak je izuzetan i pravo je uživanje ovo čitati. Sviđa mi se kako je zamišljena osnovna, glavna priča o osveti ali i o pozadini te mogućnosti koju pruža neko ko želi da ostane u tajnosti. Azarelo istinu otkriva veoma polako dajući nam na momente samo deliće slagalice. Mnoštvo veoma raznolikih junaka, koji samo na prvi pogled nemaju ništa zajedničko, povezuje tajni agent Grejvis. Pored osnovne tu su i vešto uklopljene sporedne priče, prave minijature, koje obogaćuju i stripu daju izuzetan šmek. U Risovom crtežu se uživa neprestano. Majstor koji me uvek oduševi uglovima sa kojih posmatramo priču, kadrovima sa odličnim senkama (poput Frenka Milera), svojim prepoznatljivim stilom baš dobro dočarava sliku američkog podzemlja. Prevod: Čudno ili ne ali na ovim prostorima nema idealnih svari, mora nešto da škripi. Mogu reći da uz pojedine zamerke koje su uglavnom mnogi pomenuli a koje sam primetio na početku čitanja, dalji tok stripa fino klizi i greške, ako ih je bilo, nisam toliko primećivao tako da je krajnji utisak, po mom sudu, odličan. |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21125 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 23/06/2017 : 22:48:13
|
quote: Originally posted by Markos
Npr. "whole five, six seconds" nije greška, jer u originalu piše "five point six seconds"
prvo da napomenem da ovo nije moja zamerka;a kao drugo i kod BP je "pet koma šest sekundi" |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21125 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 23/06/2017 : 22:56:02
|
quote: Originally posted by Ljuba XO
Mogu reći da uz pojedine zamerke koje su uglavnom mnogi pomenuli a koje sam primetio na početku čitanja, dalji tok stripa fino klizi i greške, ako ih je bilo, nisam toliko primećivao tako da je krajnji utisak, po mom sudu, odličan.
ti mnogi su u stvari samo jedan - anto;ne vidim da je još neko izneo zamerke oko prevoda.
quote: Originally posted by Markos
Ma nema nikakvih brzopletosti niti forsiranja, niti je prijevod uopće toliko loš.
prevod zaista nije toliko loš;evo nekoliko ljudi iz srbije kažu da je ok (kasper,kokan,ljubaxo). prilično sam ubeđen da pri ruci nisam imao BP stripove,da se ne bih ovoliko bunio (ali i dalje stojim iza tvrdnje da je to moglo prilično bolje i da se Tatjana ne snalazi najbolje sa uličnim slengom)
nego sad da više batalimo priču o prevodu,pitanje za markosa: sledeće tri knjige nam stižu u jednoj turi sledeće godine ili će ići dve knjige pa kasnije peta? ovi koji su čitali kažu da su priče u trećoj nešto ponajbolje od američkog stripa;ali i stripa uopšte. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
Edited by - anto on 23/06/2017 23:05:00 |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 23/06/2017 : 23:29:18
|
Ma nema potrebe da se ispričavaš, nisi ti kriv zato što si uočio greške i sve i da hoću, ne mogu se na tebe ljutiti zbog toga, mogu se ljutiti samo na sebe što ih nisam na vrijeme primjetio. Da je moglo bolje, uvijek može bolje. Ali doslovno uvijek. Nijedan prevoditelj ti neće reći da mu je prijevod savršen i da ne bi promijenio ni jednu jedinu riječ. Sleng je isto tako uvijek problem jer svatko od nas ima svoj lokalni sleng, iz grada/kraja u kojem je odrastao i onda mu "tuđi" slangovi (uglavnom) zvuče čudno, jer "kod nas se tako ne kaže". Tu nikad neće biti sretnog rješenja za sve. Što misliš kako je nama ovdje kad vidimo neki, ne znam, piroćanski sleng u nekom srpskom izdanju:)? Ja kad "čujem" tako neki "tvrdi" srpski sleng, meni to bude uglavnom smiješno, jer odmah vizualiziram hrpu scena/likova iz legendarnih srpskih filmova (rane, mi nismo anđeli itd itd) za koje vežem taj sleng i onda meni to vuče na komediju, umjesto na neku ozbiljnu, napetu radnju.
Ostale tri knjige bi trebale sve ići dogodine na proljeće, sve tri odjednom. |
Trouble will find me |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 24/06/2017 : 02:32:24
|
quote: Originally posted by Markos
Ma nema potrebe da se ispričavaš, nisi ti kriv zato što si uočio greške i sve i da hoću, ne mogu se na tebe ljutiti zbog toga, mogu se ljutiti samo na sebe što ih nisam na vrijeme primjetio. Da je moglo bolje, uvijek može bolje. Ali doslovno uvijek. Nijedan prevoditelj ti neće reći da mu je prijevod savršen i da ne bi promijenio ni jednu jedinu riječ. Sleng je isto tako uvijek problem jer svatko od nas ima svoj lokalni sleng, iz grada/kraja u kojem je odrastao i onda mu "tuđi" slangovi (uglavnom) zvuče čudno, jer "kod nas se tako ne kaže". Tu nikad neće biti sretnog rješenja za sve. Što misliš kako je nama ovdje kad vidimo neki, ne znam, piroćanski sleng u nekom srpskom izdanju:)? Ja kad "čujem" tako neki "tvrdi" srpski sleng, meni to bude uglavnom smiješno, jer odmah vizualiziram hrpu scena/likova iz legendarnih srpskih filmova (rane, mi nismo anđeli itd itd) za koje vežem taj sleng i onda meni to vuče na komediju, umjesto na neku ozbiljnu, napetu radnju.
Ostale tri knjige bi trebale sve ići dogodine na proljeće, sve tri odjednom.
Jedan mali komentar iako sam obecao da necu dok ne procitam. Ubite me. Nekako mi se cini iz previewa i antinih i ostalih komentara da bas nije problem u tome sto se koristi slang na koji neko nije navikao nego u tome sto se ne koristi nijedan slang. Nekako mi se cini da se koriste rijesenja koja su daleko od bilo kakvog slanga ili razgovornog jezika. Prijevod belog puta kao referenca ne mora zvucati dobar nego samo malo blize razgovornom bez obzira o kojem slangu se radilo. Iako ostavljam otvoreno da i original mozda na mjestima nije u duhu americkog street talka... |
|
|
Ljuba XO
Starting Member
37 Posts
Member since 23/06/2017 |
Posted - 24/06/2017 : 20:07:36
|
Majstorstvo Eduarda Risa u 100 metaka. Nekoliko izvučenih slika sa izuzetnim kadrovima.
1. Kroz rupu od metka; 2. Iz pokretne kuhinje (ili kako se već zove) za kuvanje viršli; 3. Ispod površine vode; 4. Iz unutrašnjosti flipera; 5. Odraz u vodi.
Pored ovih, u stripu ima još gomila njegovih bravura s facama, pokretima, pozadinama... Maestro! |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10350 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 24/06/2017 : 21:02:59
|
quote: Originally posted by Ljuba XO
Majstorstvo Eduarda Risa u 100 metaka. Nekoliko izvučenih slika sa izuzetnim kadrovima.
Maestro!
+1 |
|
|
Topic |
|