Nema na cemu. Ajde odgovori sada, pliz, ti meni nesto. Jesu li u PZ-u uz taj strip stampane one geografske mape, dijagrami itsl. sto se u albumima nalaze s unutarnje strane korica i dodatno ilustriraju avanture nasih junaka (u 1. albumu karta Mediterana, u 2. je tu i Atlantik, u 3. Tanzerinsko (ili kako je vec u prijevodu) otocje, zatim Mjesec itd.)?
Nisu. Samo pre prvog albuma postoji kratak siže sa opisima glavnih likova.
Kad ovo neko kod nas objavi u nekim albumima (integralima), biće mi jedino žao jer sigurno neće da iskoristi NAJBOLJI-PREVOD-IKAD nekog stripa na naš jezik. Zato nameravam da sačuvam i ukoričim Politikine sa ovim stripom (što nisam radio jedno 20 godina), čekam samo da objave i 12. epizodu.
PZ prijevod nije bas tako dobar - pitak je, ali ozbiljno manjkav, pisao sam vec o tome.
Evo, quotam:
Originally posted by culture vulture
Evo ti samo jedan primjer: "...il disait pourtant vous avoir vu tomber au siege d'Arras, occis d'un mechant coup d'epee dans la gorge" je prevedeno s: "...ali rekao je da ste pali u zasedu i da ste gadno ranjeni u grlo".
Taj prijevod, nazalost, nije svugdje razumljiv. I dosta je dobrih fora zbog toga propalo.
Recimo, ono kad Gospodar Oruzja kaze da Bombastusov izum nece raditi. Bombastusu to povrijedi ponos, na sto Gospodar Oruzja kaze: "Morbleu! Un tel cuistre meriterait d'enseigner a la Sorbonne!". U PZ-u je to prevedeno s: "Bogamu! Ovakav ucenjak zasluzuje da predaje na Sorboni!", sto ne samo da totalno zbunjuje, nego i unistava foru na racun Sorbonne (i akademskog svijeta uopce).
Jos jedan primjer: ime kadeta "Aldrin de Redondie" trebalo je prevesti kao "Aldrin od Redundancije", ili barem Redundije, a ne Redondije, jer inace nije smijesno kad je redundantan.
Olovka je jedina stvar u mojem životu koju mogu kontrolirati.
Edited by - culture vulture on 23/08/2017 13:36:52
PZ prijevod nije bas tako dobar - pitak je, ali ozbiljno manjkav, pisao sam vec o tome.
Evo, quotam:
Originally posted by culture vulture
Evo ti samo jedan primjer: "...il disait pourtant vous avoir vu tomber au siege d'Arras, occis d'un mechant coup d'epee dans la gorge" je prevedeno s: "...ali rekao je da ste pali u zasedu i da ste gadno ranjeni u grlo".
Taj prijevod, nazalost, nije svugdje razumljiv. I dosta je dobrih fora zbog toga propalo.
Recimo, ono kad Gospodar Oruzja kaze da Bombastusov izum nece raditi. Bombastusu to povrijedi ponos, na sto Gospodar Oruzja kaze: "Morbleu! Un tel cuistre meriterait d'enseigner a la Sorbonne!". U PZ-u je to prevedeno s: "Bogamu! Ovakav ucenjak zasluzuje da predaje na Sorboni!", sto ne samo da totalno zbunjuje, nego i unistava foru na racun Sorbonne (i akademskog svijeta uopce).
Jos jedan primjer: ime kadeta "Aldrin de Redondie" trebalo je prevesti kao "Aldrin od Redundancije", ili barem Redundije, a ne Redondije, jer inace nije smijesno kad je redundantan.
Ok, verujem ti, jer ne znam vrancuski Mene su kupile one pesmice, pre svega na početku, a i kasnije.