Dokle god kolorci budu nosili prokletstvo zvano “ograničenje stranica” ni jedna epizoda neće nadmašiti okvir solidne price, odnosno samo ćemo takve dobijat jedno vrijeme, a onda poslije će da nastupe sve groznije i groznije epizode i cijeli serijal ima da propadne kao almanah. Kada to vrijeme dođe epizode poput ove bit će svima nama želja...
Moj otvoreni prijedlog, za koji smatram da je razuman jeste da prošire broj stranica i dozvole scenaristima siri prostor za stvaranje, ili eventualno da ostave kako stoje stvari i dopuste još jednoj ediciji da propadne. Marila je priča za sebe, onaj o Diggin Billu je za 78%-80% ali šteta sto je na malo stranica i sto je epizoda vise puta viđena. Ali ono sto mi se dopada kod njegovog Zagora jeste karakter - malo je agresivniji i ohotniji, dobar primjer je svađa sa Chicom. Ulažem nađe u tog scenaristu a za Raucha sam uvijek 50-50, uzme da naprave dobru i napetu priču a s druge strane zasere stvar.
“Drevno prokletstvo” na početku daje atmosferican mračan ugođaj sličan onim iz starih epizoda, ima dosta intrigra oko Metrevelica i negativca ali nije ništa sto može oborit s nogu. Ponavljam - Metrevelic je lik koji ima karakter i koji zaslužuje mnogo bolju priču koja nije opterećena ograničenim stranicama i slabim scenarijem, naročito ubrzanim tempom izdavanja... Ulažem nađe u europsku sagu, možda će imati hrabrosti, mogućnosti i umijeća da o njemu tamo naprave nesta, ili će ga ostaviti kao pozadinskog lika gdje će se usmrdit sa ostalim sličnim likovima...
Ne znam jeste li primjetili gresku u dijalozima, jedan kolega iz Zg-a me upozorio na to, upravo u Ludens primjerku:
Znači na str.50 se kaže da je Ivana iz Zg preselila u Ka kad je ostala bez oba roditelja. A ona na str.54 piše da je Ivana, kad je ostala bez oba roditelja, preselila u Zg kako bi pobjegla od glasina....
U primjerku Veselog pise "iz", izgleda da je kod njih dobro.
Užasno puno grešaka u Ludensovom izdanju, baš me naljutilo danas, koliko god navikao do neke mjere. Osim gore navedenog ReemCP-ovog primjerka kad zamantaš i okrećeš malo nazad da vidiš tko je tu lud i odakle se ta Ivana gdje selila imamo i primjer gdje u onoj zgodi u restoranu na početku žena govori mužu "... prisilio si me prijeći pedeset milja kako bi je došao kušati.". Dalje, ne vidim potrebu da se ostavi španjolski "Virgen del Pilar!" a poslije ipak prevede "Djevice od Pilara", iritira me i ono kad Zagor Chica zove "trbonjo" (?!) umjesto "debeli" ili "svih mi bućkuriša" itd. Sve su to Cvitašova remek djela i "ispravljanja krivih Drina". O epizodi nešto kasnije u recenziji.
Užasno puno grešaka u Ludensovom izdanju, baš me naljutilo danas, koliko god navikao do neke mjere. Osim gore navedenog ReemCP-ovog primjerka kad zamantaš i okrećeš malo nazad da vidiš tko je tu lud i odakle se ta Ivana gdje selila imamo i primjer gdje u onoj zgodi u restoranu na početku žena govori mužu "... prisilio si me prijeći pedeset milja kako bi je došao kušati.". Dalje, ne vidim potrebu da se ostavi španjolski "Virgen del Pilar!" a poslije ipak prevede "Djevice od Pilara", iritira me i ono kad Zagor Chica zove "trbonjo" (?!) umjesto "debeli" ili "svih mi bućkuriša" itd. Sve su to Cvitašova remek djela i "ispravljanja krivih Drina". O epizodi nešto kasnije u recenziji.
Što se tiče izraza "trbonjo" i "svih mi bućkuriša..." tu nema greške jer su identični i u italijanskom.
Užasno puno grešaka u Ludensovom izdanju, baš me naljutilo danas, koliko god navikao do neke mjere. Osim gore navedenog ReemCP-ovog primjerka kad zamantaš i okrećeš malo nazad da vidiš tko je tu lud i odakle se ta Ivana gdje selila imamo i primjer gdje u onoj zgodi u restoranu na početku žena govori mužu "... prisilio si me prijeći pedeset milja kako bi je došao kušati.". Dalje, ne vidim potrebu da se ostavi španjolski "Virgen del Pilar!" a poslije ipak prevede "Djevice od Pilara", iritira me i ono kad Zagor Chica zove "trbonjo" (?!) umjesto "debeli" ili "svih mi bućkuriša" itd. Sve su to Cvitašova remek djela i "ispravljanja krivih Drina". O epizodi nešto kasnije u recenziji.
Što se tiče izraza "trbonjo" i "svih mi bućkuriša..." tu nema greške jer su identični i u italijanskom.
nije sve u pukom prijevodu, ima ona prilagodba... koliko izraza i fraza na španjolskom je nemoguće ili besmisleno prevesti na naš jezik, treba to prilagoditi, približiti čitateljima. Pa tko koga zove "trbonjo"?
Dwayne, pa sto nije to bio cest izraz u Zlatnoj seriji? Sjecam se dobro da sam tako citao kao klinac pocetkom 90-tih, to mi je ostalo u sjecanju "moj trbonjo" Meni je to bas simpaticno, probat cu potrazit primjer kad dodjem doma iz ZS.
Dwayne, pa sto nije to bio cest izraz u Zlatnoj seriji? Sjecam se dobro da sam tako citao kao klinac pocetkom 90-tih, to mi je ostalo u sjecanju "moj trbonjo" Meni je to bas simpaticno, probat cu potrazit primjer kad dodjem doma iz ZS.
Nemam nijedno izdanje ZS, malo sam novija generacija ali glup mi izraz... ali dobro, stvar osobnog ukusa. Meni je "debeli" bolje.
Nemam nijedno izdanje ZS, malo sam novija generacija ali glup mi izraz... ali dobro, stvar osobnog ukusa. Meni je "debeli" bolje.
A meni je to ostalo iz djetinstva, pa kad vidim to, odmah prorade emocije valjda navika.
A i sjećam se te Čikove izreke "svih mi bućkuriša moga dede apotekara", to mi je isto bilo super. Ovaj broj nisam čitao još, znači ti izrazi se pojavljuju tu?
Ja sam se teško navikao na neke izraze kad sam krenuo čitati SD extra Zagore, recimo navikao na "mnogooki" u ZS, dok je u SD bio "višeoki" i u SD ono "kume", to mi bilo nekako blesavo prevedeno.
Kad je deda umjesto apotekara postao ljekarnik... Nije to više to...
Je jbg. Ima masa stvari koje ostaju u uhu; municija umjesto streljivo, ili obratno... jedino kod Alan Forda je obrnuto; cijela Juga je pricala hrvatski na racun baza Nenada Brixya i Alan Forda iz Vjesnika.