Kapa dolje Leu Charmu i ekipi, trebalo je sve skupa onako lijepo razložiti! Čitanje onog starog topica je najbolji dio doživljaja Lifta za pakao. Za razliku od onih prvih epizoda koje su me zbunjivale (Morgana, Priča ni o kome, Povratak u zonu sumraka), ovdje kad se oljušte svi slojevi od stripa ne ostane ništa. Stare epizode je bio gušt čitati i ako ih ne skužiš, ovdje ne valja ni sa ni bez objašnjenja.
Pa da li bi uopšte imalo smisla da bude dizalo za pakao, ako smatramo da je pakao negdje dolje?
Pa i lift znači doslovno dizalo na engleskom!
To lift something = Podići nešto
Tako da je trebalo ostaviti "dizalo"!
Točno. Lift također označava dizanje i u nesuglasju je s paklom isto koliko i dizalo, ni manje ni više. Ipak, ova je epizoda dobila kultni status, milijardu je puta citirana kao "lift", pa bih makar u naslovu ostavio lift. Ali to je čisto subjektivno, tradicionalističko gledište. Inače je dizalo dakako daleko bolja riječ.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
ne znam, nemam obicaj da komentarisem nivo i kvalitet prevoda, ali ovo "dizalo za pakao" mi stvarno smesno zvuci kapiram i da je to po hrvatskom pravopisu, odnosno vokabularu, ali mi je smesno, podseca me na alana forda
lift je dizati. i u talijanskom je isto nesto tipa ascensore, u americkom je elevator (zanimljivo, americki engleski ne koristi imenicu lift za dizalo uopce, iskljucivo je elevator, hocemo li im se smijati jer su i oni makli lift u tom smislu?). dakle uvijek je dizanje, u kojem god smjeru da ide. tu prestaje smijeh. recimo kad u srpskom pise povratnik umjesto obratnice, e to je tek urnebesno. jarčev povratnik! ali je tako, i razglabati je o tome nesuvislo. ostavimo se takvih komentara, obostrano.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Ovaj DD izlazi u Hrvatskoj. Hrvatski je dizalo. Nije ni 'spustalo' ni lift ni elevator. Kad se bude tiskao negdje drugdje, bit ce i 'podizalo'... Mozda bi eventualno zvucalo u ovom slucaju, lijepse/bolje; 'dizalo iz pakla'...
Ovaj DD izlazi u Hrvatskoj. Hrvatski je dizalo. Nije ni 'spustalo' ni lift ni elevator. Kad se bude tiskao negdje drugdje, bit ce i 'podizalo'... Mozda bi eventualno zvucalo u ovom slucaju, lijepse/bolje; 'dizalo iz pakla'...