forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Bookglobe i Strip Agent najave:
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 43

I like girlz
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
7812 Posts

Member since 18/01/2005

Posted - 13/09/2020 : 15:34:58  Show Profile Show Extended Profile  Send I like girlz a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by anto

Da je moglo bolje,sigurno je moglo,ali ne pamtim da sam video neke gluposti u prevodu;ovaj zadnji je prevodio Vuk Radić,čini mi se (sad malo pričam i napamet),i kod njega mi se ne sviđa što vidim neke izraze po prvi put (verovatno neki hrvatski lokalizmi),ali nije to ni tako strašno,jer se skapira na šta se mislilo,a i ima ih ten nekoliko.




prevodio je nebojša, i tačno da ima nekih uzrečica koje ni ja nikad nisam čuo, tipa "njurkati", "pobenaviti", "začkopiti", itd.., sasvim nepotrebno. mislim da je bolji bio prevod u početnim integralima (koje je prevodio vlatko ćesić).

"Experience is simply the name we give our mistakes"
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17040 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 13/09/2020 : 16:56:45  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by I like girlz

quote:
Originally posted by anto

Da je moglo bolje,sigurno je moglo,ali ne pamtim da sam video neke gluposti u prevodu;ovaj zadnji je prevodio Vuk Radić,čini mi se (sad malo pričam i napamet),i kod njega mi se ne sviđa što vidim neke izraze po prvi put (verovatno neki hrvatski lokalizmi),ali nije to ni tako strašno,jer se skapira na šta se mislilo,a i ima ih ten nekoliko.




prevodio je nebojša, i tačno da ima nekih uzrečica koje ni ja nikad nisam čuo, tipa "njurkati", "pobenaviti", "začkopiti", itd.., sasvim nepotrebno. mislim da je bolji bio prevod u početnim integralima (koje je prevodio vlatko ćesić).


To kao kod Merlina "Ne benavi"?

Go to Top of Page

I like girlz
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
7812 Posts

Member since 18/01/2005

Posted - 14/09/2020 : 11:19:04  Show Profile Show Extended Profile  Send I like girlz a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by delboj

quote:
Originally posted by I like girlz

quote:
Originally posted by anto

Da je moglo bolje,sigurno je moglo,ali ne pamtim da sam video neke gluposti u prevodu;ovaj zadnji je prevodio Vuk Radić,čini mi se (sad malo pričam i napamet),i kod njega mi se ne sviđa što vidim neke izraze po prvi put (verovatno neki hrvatski lokalizmi),ali nije to ni tako strašno,jer se skapira na šta se mislilo,a i ima ih ten nekoliko.




prevodio je nebojša, i tačno da ima nekih uzrečica koje ni ja nikad nisam čuo, tipa "njurkati", "pobenaviti", "začkopiti", itd.., sasvim nepotrebno. mislim da je bolji bio prevod u početnim integralima (koje je prevodio vlatko ćesić).


To kao kod Merlina "Ne benavi"?





gle, mogu uvijek pretpostaviti šta neka riječ znači, ali zašto nepotrebno koristiti neke rijetke sinonime za koje većina i ne zna, pored ustaljenog "pobudaliti", u konkretnom slučaju? :)

"Experience is simply the name we give our mistakes"
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10357 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 14/09/2020 : 14:59:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by I like girlz

quote:
Originally posted by anto

Da je moglo bolje,sigurno je moglo,ali ne pamtim da sam video neke gluposti u prevodu;ovaj zadnji je prevodio Vuk Radić,čini mi se (sad malo pričam i napamet),i kod njega mi se ne sviđa što vidim neke izraze po prvi put (verovatno neki hrvatski lokalizmi),ali nije to ni tako strašno,jer se skapira na šta se mislilo,a i ima ih ten nekoliko.




prevodio je nebojša, i tačno da ima nekih uzrečica koje ni ja nikad nisam čuo, tipa "njurkati", "pobenaviti", "začkopiti", itd.., sasvim nepotrebno. mislim da je bolji bio prevod u početnim integralima (koje je prevodio vlatko ćesić).




Pretpostavljam da si mislio na ove izraze (u primjeru je čkomiti kao dio od začkomiti i njurgati, a ne njurkati):



Osobno me čudi da si tu stavio i pobenaviti koji mi se čini više bosansko-srpskim izrazom, a vidim da si iz BiH.

Sa prevođenjem uvijek bude veselja.

Neki put se prevoditlac zanese i zaigra, pa postane inovativniji i kreativniji sam od sebe, bez neke potrebe, da ne govorim o onima koji "popravljaju" scenarije i/ili izmišljaju tekst.

Od toga su mi"simpatičniji" samo rektalni alpinisti pojedinih izdavača koji se obrušavaju na one koje takve aktivnosti smetaju.

Ponekad se vjerojatno ovakvi izrazi koriste zato što su i u originalnom tekstu na jeziku sa kojeg se prevodi korišteni nestandardni izrazi, pa prevodilac vjerojatno želi zadržati "duh" originala.
Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
38104 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 14/09/2020 : 15:29:21  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote

Kod nas se kaze nergati sto je dosta slicno, ali mislim da bi trebao vidjeti prvo cjelu recenicu da bi mozda skuzio da je to to ili ne bi imao pojma na sta se misli.



Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See
Go to Top of Page

going going
Advanced Member



Serbia
11867 Posts

Member since 24/04/2012

Posted - 15/09/2020 : 03:39:40  Show Profile Show Extended Profile  Send going going a Private Message  Reply with Quote
Benaviti i pobenaviti se dosta koristi u Srbiji. Poznat glagol. Dok za njurgati i ckomiti prvi put cujem u zivotu.
Go to Top of Page

I like girlz
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
7812 Posts

Member since 18/01/2005

Posted - 15/09/2020 : 09:04:57  Show Profile Show Extended Profile  Send I like girlz a Private Message  Reply with Quote
jednostavno nema potrebe za korištenjem takvih izraza, imaju drugi izrazi koji se koriste naširoko i naveliko, te stoga zašto komplikovati i razbijati glavu "šta je pisac (u ovom slučaju prevodilac) htio da kaže" s nekim izrazom? :)

a tek pogotovo kada su lokalizmi u pitanju.

"Experience is simply the name we give our mistakes"

Edited by - I like girlz on 15/09/2020 09:06:56
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10357 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 15/09/2020 : 10:06:30  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by I like girlz

jednostavno nema potrebe za korištenjem takvih izraza, imaju drugi izrazi koji se koriste naširoko i naveliko, te stoga zašto komplikovati i razbijati glavu "šta je pisac (u ovom slučaju prevodilac) htio da kaže" s nekim izrazom? :)

a tek pogotovo kada su lokalizmi u pitanju.



Pa izdanje je prije svega i namijenjeno određenom tržištu. I izdanja drugih zemalja koriste kako kažeš lokalizme. Tu su i izdavači u drugim zemljama isti ili slični.

Mene više smeta kada neki lektori nameću lokalizme tipa "poštivanje" koje onda nažalost koriste i oni koji bi trebali biti najpismeniji i najobrazovaniji u ovoj zemlji, a sve iz neznanja i straha da ne bi izgovorili izraz koji ne pripada vlastitom jeziku.
Go to Top of Page

Zlix
Senior Member



Serbia
1855 Posts

Member since 20/03/2006

Posted - 15/09/2020 : 10:48:16  Show Profile Show Extended Profile  Send Zlix a Private Message  Reply with Quote
Meni je okej da se koriste takvi izrazi. Naučiš nešto novo i širiš vokabular.

IG: @bricktoygrapher
Go to Top of Page

DiSkAcH
Advanced Member



Croatia
6265 Posts

Member since 05/12/2016

Posted - 02/10/2020 : 07:33:08  Show Profile Show Extended Profile  Send DiSkAcH a Private Message  Reply with Quote
Ekipa, zna li netko iznad kojeg iznosa S-A ne naplaćuje dostavu tj da li to uopće postoji kod njih?
Na njihovom sajtu ne mogu naći niti info koliko naplaćuju dostavu niti ovo što pitam.
Fala ;)

-Hi Honey, did you miss me?
-With every bullet so far...
Go to Top of Page

Deers
Advanced Member



Croatia
9403 Posts

Member since 29/03/2004

Posted - 02/10/2020 : 07:35:23  Show Profile Show Extended Profile  Send Deers a Private Message  Reply with Quote
Ja sam uzeo Kena Parkera za 391 kn i platio poštarinu od 33 kn. Nisam siguran da imaju besplatnu poštarinu nakon nekog iznosa.

"Trzaj mišica i nad prazninom sam."
Go to Top of Page

RaoulDuke
Junior Member



Croatia
454 Posts

Member since 02/05/2016

Posted - 02/10/2020 : 08:37:25  Show Profile Show Extended Profile  Send RaoulDuke a Private Message  Reply with Quote
500 kn.

https://shop.strip-agent.hr/uvjeti-koristenja/

Piše pod 2.4 plaćanje robe
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
26835 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 27/10/2020 : 16:38:26  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
Autor VezaAnker, Margareth
Jedinstveni naslov VezaAlvina : the friendless troll [hrv. prijevod]
Naslov VezaAlvina : trolica bez prijatelja / Margareth Anker ; ilustrirao Asbjørn Tønnesen ; [prijevod Tvrtko Abramović].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 52 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Alvina : the friendless troll

https://www.ark.no/boker/Margareth-Anker-Alvina-9788269013535

Autor VezaAchdé
Jedinstveni naslov VezaLes damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux! [hrv. prijevod]
Naslov VezaPakleni vozači 1 : I spačeke ubijaju, zar ne? / [scenarij i crtež] Achdé ; color David Lunven ; [prijevod Matija Sinković].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Les damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux!
Pravo ime autora: Darmenton Hervé.
https://www.bedetheque.com/BD-Damnes-de-la-route-Tome-1-On-acheve-bien-les-2-chevaux-5673.html

Autor VezaGoum
Jedinstveni naslov VezaComme Des Betes 1 [hrv. prijevod]
Naslov VezaTajni život ljubimaca 1 / crtež Goum ; scenarij Stephane Lapuss’ ; [prijevod Tvrtko Abramović].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Comme Des Betes 1
Autor VezaGoum
Jedinstveni naslov VezaComme Des Betes 2 [hrv. prijevod]
Naslov VezaTajni život ljubimaca 2 / crtež Goum ; scenarij Stephane Lapuss’ ; [prijevod Tvrtko Abramović].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Comme Des Betes 2
https://www.dupuis.com/seriebd/comme-des-betes/15380

Autor VezaMaury, William
Jedinstveni naslov VezaTizombi: Toujours affame [hrv. prijevod]
Naslov VezaZombić 1: Vječno gladan / scenarij Cazenove ; crtež William ; boje Élodie Jacquemoire ; [prijevod Matija Sinković].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Tizombi: Toujours affame
https://www.bedetheque.com/serie-56776-BD-Tizombi.html

Autor VezaThorhallsdottir, Svava Kristin
Jedinstveni naslov VezaMaya and the binky princess [hrv. prijevod]
Naslov VezaMaja i princeza Duda / Svava Kristin Thorhallsdottir & Bianka Bruder (ilustrator ) ; [prijevod Tvrtko Abramović].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 32 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Maya and the binky princess
https://no.wikipedia.org/wiki/Svava_Thorhallsdottir
Ako imate muda probajte guglati pojam Maya and the binky princess



Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

ivan_micic
Senior Member



Croatia
2354 Posts

Member since 19/12/2007

Posted - 27/10/2020 : 16:51:44  Show Profile Show Extended Profile  Send ivan_micic a Private Message  Reply with Quote
Fale ti HC integrali Sestre 😁
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
26835 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 27/10/2020 : 16:54:57  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by ivan_micic

Fale ti HC integrali Sestre 😁


Vidija sam ali to je ionako reprint

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
21132 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 27/10/2020 : 17:59:16  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
Soda,Sami ništa?

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

alaniusfordius
Senior Member

1022 Posts

Member since 10/04/2017

Posted - 27/10/2020 : 18:20:46  Show Profile Show Extended Profile  Send alaniusfordius a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by jaki

Autor VezaAnker, Margareth
Jedinstveni naslov VezaAlvina : the friendless troll [hrv. prijevod]
Naslov VezaAlvina : trolica bez prijatelja / Margareth Anker ; ilustrirao Asbjørn Tønnesen ; [prijevod Tvrtko Abramović].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 52 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Alvina : the friendless troll

https://www.ark.no/boker/Margareth-Anker-Alvina-9788269013535

Autor VezaAchdé
Jedinstveni naslov VezaLes damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux! [hrv. prijevod]
Naslov VezaPakleni vozači 1 : I spačeke ubijaju, zar ne? / [scenarij i crtež] Achdé ; color David Lunven ; [prijevod Matija Sinković].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Les damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux!
Pravo ime autora: Darmenton Hervé.
https://www.bedetheque.com/BD-Damnes-de-la-route-Tome-1-On-acheve-bien-les-2-chevaux-5673.html

Autor VezaGoum
Jedinstveni naslov VezaComme Des Betes 1 [hrv. prijevod]
Naslov VezaTajni život ljubimaca 1 / crtež Goum ; scenarij Stephane Lapuss’ ; [prijevod Tvrtko Abramović].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Comme Des Betes 1
Autor VezaGoum
Jedinstveni naslov VezaComme Des Betes 2 [hrv. prijevod]
Naslov VezaTajni život ljubimaca 2 / crtež Goum ; scenarij Stephane Lapuss’ ; [prijevod Tvrtko Abramović].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Comme Des Betes 2
https://www.dupuis.com/seriebd/comme-des-betes/15380

Autor VezaMaury, William
Jedinstveni naslov VezaTizombi: Toujours affame [hrv. prijevod]
Naslov VezaZombić 1: Vječno gladan / scenarij Cazenove ; crtež William ; boje Élodie Jacquemoire ; [prijevod Matija Sinković].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Tizombi: Toujours affame
https://www.bedetheque.com/serie-56776-BD-Tizombi.html

Autor VezaThorhallsdottir, Svava Kristin
Jedinstveni naslov VezaMaya and the binky princess [hrv. prijevod]
Naslov VezaMaja i princeza Duda / Svava Kristin Thorhallsdottir & Bianka Bruder (ilustrator ) ; [prijevod Tvrtko Abramović].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 32 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Maya and the binky princess
https://no.wikipedia.org/wiki/Svava_Thorhallsdottir
Ako imate muda probajte guglati pojam Maya and the binky princess






Rekao bih da ce biblioteka moje cerke znatno porasti :D taman da nastavimo poslje Visnje i Hilde


Kad ce Zil Zurdan?
Go to Top of Page

DiSkAcH
Advanced Member



Croatia
6265 Posts

Member since 05/12/2016

Posted - 27/10/2020 : 18:22:05  Show Profile Show Extended Profile  Send DiSkAcH a Private Message  Reply with Quote
Ni Largo Winch. :(

-Hi Honey, did you miss me?
-With every bullet so far...
Go to Top of Page

Red Marquis
Advanced Member



Serbia
3281 Posts

Member since 06/11/2017

Posted - 27/10/2020 : 18:36:25  Show Profile Show Extended Profile  Send Red Marquis a Private Message  Reply with Quote
Kad svi kukate... ni Sibylline :(
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
21132 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 27/10/2020 : 21:18:48  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by jaki


Autor VezaAchdé
Jedinstveni naslov VezaLes damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux! [hrv. prijevod]
Naslov VezaPakleni vozači 1 : I spačeke ubijaju, zar ne? / [scenarij i crtež] Achdé ; color David Lunven ; [prijevod Matija Sinković].
Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020.
Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm.
Napomena Prijevod djela: Les damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux!
Pravo ime autora: Darmenton Hervé.
https://www.bedetheque.com/BD-Damnes-de-la-route-Tome-1-On-acheve-bien-les-2-chevaux-5673.html


kad se već mlate ovakve nebuloze,mogao je i Ralf da tu uleti - od ovog bi se sigurno bolje prodavao

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
21132 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 27/10/2020 : 21:20:12  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
nego,šta je sa BG-om?
svašta nešto najaviše i ništa ne objaviše (malo rime)

nadao sam se integralu XIII-ce,jednim Plavim bluzama i novom Blubu.

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

cronos six
Advanced Member



Serbia
7916 Posts

Member since 09/09/2008

Posted - 27/10/2020 : 22:22:01  Show Profile Show Extended Profile  Send cronos six a Private Message  Reply with Quote
Kad ce Tex Willer giganti?

Juznjak!
Tex Willer.
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
21132 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 27/10/2020 : 22:31:25  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
i to isto!!

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

kandraks
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
3914 Posts

Member since 16/03/2009

Posted - 27/10/2020 : 22:44:22  Show Profile Show Extended Profile  Send kandraks a Private Message  Reply with Quote
Ja čekam od njih Konana...

Dagda, Gospodaru Noci, obasjaj svoga slugu jer on ce zlatnim srpom Druida ubrati Svetu Imelu koja otvara Vrata Nadnaravnog Svijeta...Vrata koja vode do Bogova!!!
Go to Top of Page

Dr. Westax
Senior Member



Croatia
2757 Posts

Member since 18/07/2002

Posted - 27/10/2020 : 23:18:30  Show Profile Show Extended Profile  Send Dr. Westax a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by kandraks

Ja čekam od njih Konana...



Go to Top of Page
Page: of 43 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.22 seconds. Snitz Forums 2000