Author |
Topic |
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/10/2020 : 18:46:26
|
@IGMAN2: Nije to bolje nego jedino moguće. Oprosti, za mene davno prožvakana tema o idiotskom ostavljanju engleskih naziva SVEGA I SVAČEGA kod Talijana. Nije to Rio Grande koji se i u engleskom tako zove (iako se povremeno koristi i engleski naziv i onda se lijepo prevodi kao Velika rijeka). Dnevnik je čak i Rio Negro preveo (Mr. No), s potpunim pravom (portugalski naziv, a mjesto radnje je država u kojoj se govori portugalski), ali se kod iznimnih, poznatih slučajeva prave izuzeci. No nazivi rijeka, brda, gorja... prevode se ako su izuzetno jasni (opisni) na našim jezicima. Usporedi i Crna brda Južne Dakote. To su samo posve nepismeni ostavili kao Black Hills. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
Edited by - Curunir on 02/10/2020 18:49:40 |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/10/2020 : 18:47:09
|
quote: Originally posted by Duke Zill
Meni je bolje Black River, ako je to geografski pojam. Inače bi idući redovni Zagor bio Grad Sedlo
Jok, bato. Gradovi su druga priča. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Duke Zill
Senior Member
Croatia
1077 Posts
Member since 23/05/2015 |
Posted - 02/10/2020 : 18:54:05
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by Duke Zill
Meni je bolje Black River, ako je to geografski pojam. Inače bi idući redovni Zagor bio Grad Sedlo
Jok, bato. Gradovi su druga priča.
E taj dio sam zaboravio, davno je škola bila :) |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/10/2020 : 18:56:55
|
Ma vidi, meni uopće ne smeta da netko napiše što mu je draže. Ali kad nakon 30 godina bavljenja jezikom napišem nešto, argumentiram primjerima i slično, a onda se netko tko veze s vezom nema upusti u raspravu, e onda je to nešto drugo. Naravno da imaš pravo reći "u redu, shvaćam, ali meni je draže onako, a i ovo je Zagor a ne enciklopedija". I sve 5 |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Duke Zill
Senior Member
Croatia
1077 Posts
Member since 23/05/2015 |
Posted - 02/10/2020 : 19:19:21
|
Imaš pravo. Meni je Black River zvučnije, ali je i Crna rijeka uredu, odnosno ispravnije. Sve je dobro dok nije prevedeno kao Bijela ili Plava. Više me u oči budu naslovi poput ovog broja ili neke lude inverzije. |
|
|
IGMAN2
Senior Member
2426 Posts
Member since 08/05/2003 |
Posted - 02/10/2020 : 20:22:00
|
quote: Originally posted by Curunir
Ma vidi, meni uopće ne smeta da netko napiše što mu je draže. Ali kad nakon 30 godina bavljenja jezikom napišem nešto, argumentiram primjerima i slično, a onda se netko tko veze s vezom nema upusti u raspravu, e onda je to nešto drugo. Naravno da imaš pravo reći "u redu, shvaćam, ali meni je draže onako, a i ovo je Zagor a ne enciklopedija". I sve 5
Prepoznah se u 'nema veze s vezom', ali ne raspravljam, već pitam ono što mi nije najjasnije. Da je taj strip na engleskom ne bi ništa pitao, ali to je na talijanskom jeziku, talijanskog autora koji je isto tako taj naslov mogao prevesti na talijanski- ali nije. Smatrao je da je bolje da taj dio bude na engleskom - nije li onda prevodeći ono što ni talijani nisu preveli, zadiranje u autorsko djelo.
|
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25325 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 02/10/2020 : 20:48:16
|
Meni padaju dva oprečna primera na pamet: u srpskom se Rocky Mountains uredno prevode kao Stenovite planine, ali Yellowstone se ne prevodi kao Žuti kamen.. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
Edited by - manhunter on 02/10/2020 20:48:53 |
|
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
38104 Posts
Member since 26/10/2007 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/10/2020 : 21:22:44
|
quote: Originally posted by IGMAN2
quote: Originally posted by Curunir
Ma vidi, meni uopće ne smeta da netko napiše što mu je draže. Ali kad nakon 30 godina bavljenja jezikom napišem nešto, argumentiram primjerima i slično, a onda se netko tko veze s vezom nema upusti u raspravu, e onda je to nešto drugo. Naravno da imaš pravo reći "u redu, shvaćam, ali meni je draže onako, a i ovo je Zagor a ne enciklopedija". I sve 5
Prepoznah se u 'nema veze s vezom', ali ne raspravljam, već pitam ono što mi nije najjasnije. Da je taj strip na engleskom ne bi ništa pitao, ali to je na talijanskom jeziku, talijanskog autora koji je isto tako taj naslov mogao prevesti na talijanski- ali nije. Smatrao je da je bolje da taj dio bude na engleskom - nije li onda prevodeći ono što ni talijani nisu preveli, zadiranje u autorsko djelo.
Uopće se nije odnosilo na tebe niti ikoga u ovoj raspravi! Zašto si to zaključio?? Upravo si svojim pitanjem pokazao da spadaš u ove druge, koji pitaju i zanimaju se a ne tvrde a priori.
O Talijanima sam sve rekao, opet ću citirati jednoga nekadašneg člana foruma: "Ti Italijani k'o da nemaju svog jezika." |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/10/2020 : 21:25:53
|
quote: Originally posted by manhunter
Meni padaju dva oprečna primera na pamet: u srpskom se Rocky Mountains uredno prevode kao Stenovite planine, ali Yellowstone se ne prevodi kao Žuti kamen..
Isto je i u hrvatskom (Stjenjak). Iznimaka svakako ima, manje-više vlada kupus po tom pitanju, ali su rezervirane samo za širom poznate nazive. Pada mi na pamet da je zato što nije Yellow Stone nego Yellowstone (drukčije se i izgovara). |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25325 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 02/10/2020 : 22:02:40
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by manhunter
Meni padaju dva oprečna primera na pamet: u srpskom se Rocky Mountains uredno prevode kao Stenovite planine, ali Yellowstone se ne prevodi kao Žuti kamen..
Isto je i u hrvatskom (Stjenjak). Iznimaka svakako ima, manje-više vlada kupus po tom pitanju, ali su rezervirane samo za širom poznate nazive. Pada mi na pamet da je zato što nije Yellow Stone nego Yellowstone (drukčije se i izgovara).
Moguće. Mada moram da priznam da ipak naginjem ovom drugom "rešenju" i nazivima na izvornim jezicima. Inače bi bilo zabune kada bismo rekli Crna šuma, bez da navedemo da li se radi o Schwarzwaldu ili Black Forestu. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
Edited by - manhunter on 02/10/2020 22:03:42 |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/10/2020 : 22:54:39
|
Ako ćeš pobrkati to dvoje, neće ti pomoći nijedan prijevod |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Topic |
|