Author |
Topic |
Melusine
Junior Member
350 Posts
Member since 17/05/2017 |
Posted - 08/06/2021 : 13:22:51
|
PRED NAMA JE JOŠ JEDNO REMEK-DELO VELIKOG MAJSTORA STRIPA! HUGO PRAT NAS VODI „STAZOM IZGUBLJENIH PRIJATELJSTAVA“!
➳➳➳„VILING“ na LETEĆEM STARTU po ceni od 2.000 dinara!
Format 20,8 x 29,7 cm Povez Tvrd Broj strana 272 Štampa Kolor Serijal STARI KONTINENT
PRELISTAJTE OVO IZDANJE: https://carobnaknjiga.rs/chest/odlomak/_Viling%20pdf.pdf
Godine 1774, tokom pohoda na razna indijanska plemena, sreću se Kris Kenton, sedamnaestogodišnji Virdžinijanac čiju su porodicu masakrirali Indijanci, i Patrik Ficdžerald, mladi britanski aristokrata koji je emigrirao u Ameriku. Obojica su pripadnici vojnih trupa koje čuvaju doseljeničku granicu i, mada se ne slažu u svim stavovima o Americi, Evropi i samom vojničkom životu, njihovo prijateljstvo s vremenom postaje sve čvršće. Tokom jednog od pohoda na Indijance, upoznaju Mohenu, mladu devojku koja će na njih ostaviti snažan utisak i koja će postati jedna od okosnica priče o njima. Međutim, kada izbije Rat za nezavisnost, dvojica prijatelja će se naći na suprotnim stranama...
Ova izuzetna priča, iz pera velikog Huga Prata, drži našu pažnju od prve do poslednje stranice, dok se upoznajemo sa paletom stvarnih i izmišljenih likova i događaja iz američke istorije, dok rasplićemo konce koji ih povezuju i slavimo pobede i oplakujemo poraze u stripskom epu o prijateljstvu i odanosti, surovosti i nežnosti, politici, diplomatiji i krvoprolićima. Nijedan lik u Vilingu nije sasvim dobar, ali ni sasvim loš; svi su, međutim, sasvim posebni, baš kao i okolnosti koje ih prate i situacije u kojima se zatiču...
„VILING“ na Letećem je startu u striparnicama „Čarobne knjige“ u Dečanskoj 5 u Beogradu i TC „Kalča“ u Nišu, striparnici „Alan Ford“ na Novom Beogradu, u Klubu čitalaca Čarobne knjige „Bulevar Books“ u Novom Sadu i na našem sajtu po ceni od 2.000 dinara, od srede, 9. juna, do nedelje, 13. juna 2021. Posle Letećeg starta, cena u našim klubovima čitalaca i na sajtu iznosiće 2.250 dinara, a u ostalim knjižarama 2.999 dinara.
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10349 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
anto
Advanced Member
Serbia
21125 Posts
Member since 29/06/2008 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26826 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
paranoid
Junior Member
339 Posts
Member since 28/09/2008 |
|
Red Marquis
Advanced Member
Serbia
3281 Posts
Member since 06/11/2017 |
|
jagodanbg
Senior Member
2810 Posts
Member since 17/07/2019 |
|
axle munshine
Senior Member
Serbia
2346 Posts
Member since 14/06/2006 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26826 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Beren
Advanced Member
Montenegro
3793 Posts
Member since 03/02/2010 |
Posted - 08/06/2021 : 20:57:32
|
Ovo se uzima.
quote: Originally posted by jaki
Prijevod u stripu a ne naslov. U rangu nekih starih bookglobova.
Daj neki primjer. |
Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba... |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26826 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 08/06/2021 : 21:24:04
|
prva strana sa nabrajanjem plemena indijanaca.faliveno tko koga i odakle.onda,zakapanje mrtvaca s pločicama umjesto oznaka.stupova,graničnika .. pročitajte eks almanah ili bookglobova dva komada pa usporedite. ako u prvih desetak stranica ima velikih i malih grešaka na bacanje koliko ih onda ima do kraja stripa? |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
Beren
Advanced Member
Montenegro
3793 Posts
Member since 03/02/2010 |
Posted - 08/06/2021 : 22:27:29
|
Hvala. Uporedio sam prve dvije stranice i tačno je da se prevod suštinski razlikuje na nekim mjestima. Recimo kod opisa Šoni indijanaca i u početnom tekstu na drugoj stranici. Kod oba primjera smisao je potpuno drugačiji u Bookglobovom izdanju.
Kako ne znam što piše u originalu ne mogu da sudim što je tačno, ali mi BG prevod djeluje logičniji. |
Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba... |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26826 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 08/06/2021 : 22:53:01
|
Ja sam pogledao francuskih par prvih stranica i bookglobovo je točnije puno a i ono iz eks almanaha. I kod tih prijevoda ima grešaka npr. u BGovom izdanju piše tri puta pogrešna godina ali ih najviše i to par velikih ima u ovom privju od ČK. |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
AleksandarN
Senior Member
Serbia
1948 Posts
Member since 24/10/2019 |
|
Beren
Advanced Member
Montenegro
3793 Posts
Member since 03/02/2010 |
Posted - 15/06/2021 : 22:16:53
|
Pazite razliku u prevodu:
ČK: Obaveštenja o tom mestu stradanja dao je 1749. godine francuski oficir Selron de Blenvil. Sa svojim komandosom bio je zadužen da sahrani mrtve koji su imali olovnu pločicu sa ljiljanom, da bi se potvrdila pripadnost teritorija Francuskoj.
BG: Prvi glas o toj lubanji stigao je 1749. od jednog francuskog časnika Celerona de Blainvillea. Njegov vod je dobio zadatak da ukopa nekoliko olovnih stubova s ljiljanovim cvijetom kako bi označili da to područje pripada Francuskoj kruni.
EKS: Zapisi o ovoj lobanji potiču od jednog francuskog oficira, Selerona de Blenvila, koga je njegova komanda 1749. godine poslala da postavi nekoliko kamenova sa francuskim grbom, kao znak da ovo područje pripada Francuskoj.
Može li neko postaviti stranicu iz francuskog integrala (2. str. stripa). Baš me zanima što tamo piše. |
Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba... |
|
|
alexts
Advanced Member
Serbia
8014 Posts
Member since 25/09/2005 |
|
Beren
Advanced Member
Montenegro
3793 Posts
Member since 03/02/2010 |
Posted - 15/06/2021 : 22:41:53
|
quote: Originally posted by alexts
Pa o tome je Jaki pisao par postova iznad.
Zbog toga sam i upoređivao. Prevod se baš razlikuje od izdanja do izdanja, pa me zanima što piše u originalu.
ČK kaže da je ovaj sa svojim komandosom (?) imao zaduženje da sahrani mrtve kako bi obilježio teritoriju, BG kaže da mu je zadatak bio da ukopa olovne stubove a Eks smatra da su to bili kamenovi sa francuskim grbom |
Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba... |
|
|
zare80
Average Member
Serbia
586 Posts
Member since 22/09/2008 |
Posted - 15/06/2021 : 23:06:45
|
quote: Originally posted by Beren
Pazite razliku u prevodu:
ČK: Obaveštenja o tom mestu stradanja dao je 1749. godine francuski oficir Selron de Blenvil. Sa svojim komandosom bio je zadužen da sahrani mrtve koji su imali olovnu pločicu sa ljiljanom, da bi se potvrdila pripadnost teritorija Francuskoj.
BG: Prvi glas o toj lubanji stigao je 1749. od jednog francuskog časnika Celerona de Blainvillea. Njegov vod je dobio zadatak da ukopa nekoliko olovnih stubova s ljiljanovim cvijetom kako bi označili da to područje pripada Francuskoj kruni.
EKS: Zapisi o ovoj lobanji potiču od jednog francuskog oficira, Selerona de Blenvila, koga je njegova komanda 1749. godine poslala da postavi nekoliko kamenova sa francuskim grbom, kao znak da ovo područje pripada Francuskoj.
Može li neko postaviti stranicu iz francuskog integrala (2. str. stripa). Baš me zanima što tamo piše.
Ovo je realno sprdnja sa nama, i google translate bi tacnije izbacio 100%. |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10349 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
borg
Senior Member
Serbia
2132 Posts
Member since 13/01/2020 |
Posted - 16/06/2021 : 01:04:25
|
Ovo se dobije kada se prve dve rečenice prekucaju u Google translate - srpski.
Podatke o ovoj lobanji dao je 1749. godine francuski oficir Celeron De Blainville. Imao je zadatak sa svojim komandosom da zakopa nekoliko olovnih ploča na kojima se nalaze ljiljani*. Da potvrdi pripadnost teritorije Francuskoj.
*Simbol francuske krune.
Tako da je u google prevodu možda bilo potrebno samo dodati :simboli ljiljana...
Ludo načisto. Nemam drugi komentar. Bilo bi dobro čuti prevodioce da obrazlože razlike :) |
Resistance is futile. |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26826 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 16/06/2021 : 01:56:36
|
pa sve je jasno. U ovom(na žalost)najnovijem izdanju od VČ je prijevod sudeći po oglednim stranicama preloš a urednik ne postoji. Što se tiče ploča,vjerovatnije da se stavljaju stupovi,tj.graničnici,granični kamen sa olovnom pločom ljiljana da bi se obilježilo teritorij i željena granica. |
Ja sam fetišist papira! |
Edited by - jaki on 16/06/2021 01:56:57 |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 16/06/2021 : 06:36:25
|
Brate mili... Ehm, nisam radio na ovom izdanju, ali znam par stvari o Selronu de Blenvilu. Naime, kad je poslat u Ohajo da učvrsti položaj krune, on je sa svojim odredom postavljao granice francuske teritorijalne pretenzije. Na drvo bi prikucali bronzanu pločicu sa natpisom, a ispod bi u zemlju pokopali OLOVNU PLOČICU SA ZNAKOM LJILJANA. U nekoliko navrata, navedeno je da je pokopao poginule vojnike sa tom pločicom na sebi, kako bi "i sa onog sveta branili granice francuske krune". Daklem, prevod nije preloš, čitao sam Viling tokom vikenda i uživao u njemu. Urednik, naravno, postoji. A lične pretpostavke o graničnim kamenovima, stubovima od olova ili štatijaznam prosto nisu tačne. Toliko. |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
PijaniPatak
stripovi.com suradnik
Germany
10035 Posts
Member since 20/02/2010 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 16/06/2021 : 07:19:46
|
quote: Originally posted by PijaniPatak
Znači katrana i perja dajte za Bookglobove i Eksove prevodioce, a ostavite nesto i za jakija koji je pogledao par prvih francuskih stranica.
Ne bih ja baš rekao da se tu itko proslavio. Evo ti talijanski original, ti ga govoriš, pa pogledaj.
Nije mjesto stradanja nego lubanja. Nije sa svojim komandosom, nego je dobio zapovijed od svog zapovjedništva. Nigdje se ne spominje vod. Nisu olovni stubovi nego ploče. |
Trouble will find me |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 16/06/2021 : 07:27:44
|
Nisu to ploče, nego male pločice veličine 10ak cm. Govorim, naravno, o istorijskoj činjenici ne o prevodu. Zamisli da tajni odred ide šumama Ohaja sa olovnim pločama ili stubovima, užas. Ko mazge da crknu. Poenta je bila da to prođe nezapaženo. |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
Beren
Advanced Member
Montenegro
3793 Posts
Member since 03/02/2010 |
Posted - 16/06/2021 : 07:28:36
|
quote: Originally posted by karven
Brate mili... Ehm, nisam radio na ovom izdanju, ali znam par stvari o Selronu de Blenvilu. Naime, kad je poslat u Ohajo da učvrsti položaj krune, on je sa svojim odredom postavljao granice francuske teritorijalne pretenzije. Na drvo bi prikucali bronzanu pločicu sa natpisom, a ispod bi u zemlju pokopali OLOVNU PLOČICU SA ZNAKOM LJILJANA. U nekoliko navrata, navedeno je da je pokopao poginule vojnike sa tom pločicom na sebi, kako bi "i sa onog sveta branili granice francuske krune". Daklem, prevod nije preloš, čitao sam Viling tokom vikenda i uživao u njemu. Urednik, naravno, postoji. A lične pretpostavke o graničnim kamenovima, stubovima od olova ili štatijaznam prosto nisu tačne. Toliko.
Zanima me na šta se misli kad se kaže "sa svojim komandosom bio je zadužen..."? Kakvim komandosom?
Takođe, molim te pogledaj i prvu stranicu đe su Šoni indijanci opisani. Tamo piše da su Čiroki, Čokto i Krik indijanci živjeli u Ohaju. Koliko sam upoznat, živjeli su južnije, na teritoriji Džordžije, Karoline, Tenesija, Alabame, Floride, a ne u Ohaju. Otkud sad to? |
Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba... |
|
|
Topic |
|