forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Izdavacki izlog
 ČK PREDSTAVLJA - Viling
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

Melusine
Junior Member



350 Posts

Member since 17/05/2017

Posted - 08/06/2021 : 13:22:51  Show Profile Show Extended Profile  Send Melusine a Private Message  Reply with Quote
PRED NAMA JE JOŠ JEDNO REMEK-DELO VELIKOG MAJSTORA STRIPA! HUGO PRAT NAS VODI „STAZOM IZGUBLJENIH PRIJATELJSTAVA“!

➳➳➳„VILING“ na LETEĆEM STARTU po ceni od 2.000 dinara!




Format 20,8 x 29,7 cm
Povez Tvrd
Broj strana 272
Štampa Kolor
Serijal STARI KONTINENT

PRELISTAJTE OVO IZDANJE:
https://carobnaknjiga.rs/chest/odlomak/_Viling%20pdf.pdf

Godine 1774, tokom pohoda na razna indijanska plemena, sreću se Kris Kenton, sedamnaestogodišnji Virdžinijanac čiju su porodicu masakrirali Indijanci, i Patrik Ficdžerald, mladi britanski aristokrata koji je emigrirao u Ameriku. Obojica su pripadnici vojnih trupa koje čuvaju doseljeničku granicu i, mada se ne slažu u svim stavovima o Americi, Evropi i samom vojničkom životu, njihovo prijateljstvo s vremenom postaje sve čvršće. Tokom jednog od pohoda na Indijance, upoznaju Mohenu, mladu devojku koja će na njih ostaviti snažan utisak i koja će postati jedna od okosnica priče o njima. Međutim, kada izbije Rat za nezavisnost, dvojica prijatelja će se naći na suprotnim stranama...

Ova izuzetna priča, iz pera velikog Huga Prata, drži našu pažnju od prve do poslednje stranice, dok se upoznajemo sa paletom stvarnih i izmišljenih likova i događaja iz američke istorije, dok rasplićemo konce koji ih povezuju i slavimo pobede i oplakujemo poraze u stripskom epu o prijateljstvu i odanosti, surovosti i nežnosti, politici, diplomatiji i krvoprolićima. Nijedan lik u Vilingu nije sasvim dobar, ali ni sasvim loš; svi su, međutim, sasvim posebni, baš kao i okolnosti koje ih prate i situacije u kojima se zatiču...

„VILING“ na Letećem je startu u striparnicama „Čarobne knjige“ u Dečanskoj 5 u Beogradu i TC „Kalča“ u Nišu, striparnici „Alan Ford“ na Novom Beogradu, u Klubu čitalaca Čarobne knjige „Bulevar Books“ u Novom Sadu i na našem sajtu po ceni od 2.000 dinara, od srede, 9. juna, do nedelje, 13. juna 2021. Posle Letećeg starta, cena u našim klubovima čitalaca i na sajtu iznosiće 2.250 dinara, a u ostalim knjižarama 2.999 dinara.

Peyo
Advanced Member



Croatia
10349 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 08/06/2021 : 14:21:45  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
Konačno !
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
21125 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 08/06/2021 : 14:58:17  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
nije Fort Viling?
pitam za druga

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
26826 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 08/06/2021 : 15:06:49  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
Lijepo je vidjeti da im je prijevod ostao pogrešan

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

paranoid
Junior Member



339 Posts

Member since 28/09/2008

Posted - 08/06/2021 : 15:19:39  Show Profile Show Extended Profile  Send paranoid a Private Message  Reply with Quote
https://www.bedetheque.com/BD-Fort-Wheeling-INT-Fort-Wheeling-Le-sentier-des-amities-perdues-28008.html

http://www.youtube.com/watch?v=o-tT62bpYlU&ob=av2n
https://www.youtube.com/watch?v=UMc1H-S9ZoA
Go to Top of Page

Red Marquis
Advanced Member



Serbia
3281 Posts

Member since 06/11/2017

Posted - 08/06/2021 : 18:42:23  Show Profile Show Extended Profile  Send Red Marquis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by paranoid

https://www.bedetheque.com/BD-Fort-Wheeling-INT-Fort-Wheeling-Le-sentier-des-amities-perdues-28008.html


Šta znaju u Castermanu, što nisu pitali ljude na forumu?
Go to Top of Page

jagodanbg
Senior Member



2810 Posts

Member since 17/07/2019

Posted - 08/06/2021 : 19:12:19  Show Profile Show Extended Profile  Send jagodanbg a Private Message  Reply with Quote
😂
Go to Top of Page

axle munshine
Senior Member



Serbia
2346 Posts

Member since 14/06/2006

Posted - 08/06/2021 : 20:23:17  Show Profile Show Extended Profile  Send axle munshine a Private Message  Reply with Quote
Bar kod Vilinga nisu eksperimentisali sa naslovnom, kao što su uradili kod Tornjeva (i dalje ne mogu da verujem da će da štampaju sa onim "čudom" od naslovne) ...kod Vilinga je i cena odlična...ovo se svakako uzima i nestrpljivo čeka novi Prattov naslov... ja se iskreno nadam ovom: https://www.casterman.com/Bande-dessinee/Catalogue/hugo-pratt-hors-serie/jesuit-joe-et-autres-recits

...BD, c'est la vie...
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
26826 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 08/06/2021 : 20:51:00  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
Prijevod u stripu a ne naslov.
U rangu nekih starih bookglobova.

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

Beren
Advanced Member



Montenegro
3793 Posts

Member since 03/02/2010

Posted - 08/06/2021 : 20:57:32  Show Profile Show Extended Profile  Send Beren a Private Message  Reply with Quote
Ovo se uzima.

quote:
Originally posted by jaki

Prijevod u stripu a ne naslov.
U rangu nekih starih bookglobova.



Daj neki primjer.

Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba...
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
26826 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 08/06/2021 : 21:24:04  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
prva strana sa nabrajanjem plemena indijanaca.faliveno tko koga i odakle.onda,zakapanje mrtvaca s pločicama umjesto oznaka.stupova,graničnika ..
pročitajte eks almanah ili bookglobova dva komada pa usporedite.
ako u prvih desetak stranica ima velikih i malih grešaka na bacanje koliko ih onda ima do kraja stripa?

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

Beren
Advanced Member



Montenegro
3793 Posts

Member since 03/02/2010

Posted - 08/06/2021 : 22:27:29  Show Profile Show Extended Profile  Send Beren a Private Message  Reply with Quote
Hvala. Uporedio sam prve dvije stranice i tačno je da se prevod suštinski razlikuje na nekim mjestima. Recimo kod opisa Šoni indijanaca i u početnom tekstu na drugoj stranici. Kod oba primjera smisao je potpuno drugačiji u Bookglobovom izdanju.

Kako ne znam što piše u originalu ne mogu da sudim što je tačno, ali mi BG prevod djeluje logičniji.

Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba...
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
26826 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 08/06/2021 : 22:53:01  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
Ja sam pogledao francuskih par prvih stranica i bookglobovo je točnije puno a i ono iz eks almanaha.
I kod tih prijevoda ima grešaka npr. u BGovom izdanju piše tri puta pogrešna godina ali ih najviše i to par velikih ima u ovom privju od ČK.

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

AleksandarN
Senior Member



Serbia
1948 Posts

Member since 24/10/2019

Posted - 09/06/2021 : 12:41:31  Show Profile Show Extended Profile  Send AleksandarN a Private Message  Reply with Quote
Stampano u Rotografici, to nisam ocekivao. Odlicno izgleda!

"Whatever it is, I'm against it."
Groucho Marx
Go to Top of Page

Beren
Advanced Member



Montenegro
3793 Posts

Member since 03/02/2010

Posted - 15/06/2021 : 22:16:53  Show Profile Show Extended Profile  Send Beren a Private Message  Reply with Quote
Pazite razliku u prevodu:

ČK:
Obaveštenja o tom mestu stradanja dao je 1749. godine francuski oficir Selron de Blenvil. Sa svojim komandosom bio je zadužen da sahrani mrtve koji su imali olovnu pločicu sa ljiljanom, da bi se potvrdila pripadnost teritorija Francuskoj.

BG:
Prvi glas o toj lubanji stigao je 1749. od jednog francuskog časnika Celerona de Blainvillea. Njegov vod je dobio zadatak da ukopa nekoliko olovnih stubova s ljiljanovim cvijetom kako bi označili da to područje pripada Francuskoj kruni.

EKS:
Zapisi o ovoj lobanji potiču od jednog francuskog oficira, Selerona de Blenvila, koga je njegova komanda 1749. godine poslala da postavi nekoliko kamenova sa francuskim grbom, kao znak da ovo područje pripada Francuskoj.

Može li neko postaviti stranicu iz francuskog integrala (2. str. stripa). Baš me zanima što tamo piše.

Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba...
Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
8014 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 15/06/2021 : 22:33:37  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message  Reply with Quote
Pa o tome je Jaki pisao par postova iznad.
Go to Top of Page

Beren
Advanced Member



Montenegro
3793 Posts

Member since 03/02/2010

Posted - 15/06/2021 : 22:41:53  Show Profile Show Extended Profile  Send Beren a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by alexts

Pa o tome je Jaki pisao par postova iznad.



Zbog toga sam i upoređivao. Prevod se baš razlikuje od izdanja do izdanja, pa me zanima što piše u originalu.

ČK kaže da je ovaj sa svojim komandosom (?) imao zaduženje da sahrani mrtve kako bi obilježio teritoriju, BG kaže da mu je zadatak bio da ukopa olovne stubove a Eks smatra da su to bili kamenovi sa francuskim grbom

Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba...
Go to Top of Page

zare80
Average Member



Serbia
586 Posts

Member since 22/09/2008

Posted - 15/06/2021 : 23:06:45  Show Profile Show Extended Profile  Send zare80 an AOL message  Send zare80 a Yahoo! Message  Send zare80 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beren

Pazite razliku u prevodu:

ČK:
Obaveštenja o tom mestu stradanja dao je 1749. godine francuski oficir Selron de Blenvil. Sa svojim komandosom bio je zadužen da sahrani mrtve koji su imali olovnu pločicu sa ljiljanom, da bi se potvrdila pripadnost teritorija Francuskoj.

BG:
Prvi glas o toj lubanji stigao je 1749. od jednog francuskog časnika Celerona de Blainvillea. Njegov vod je dobio zadatak da ukopa nekoliko olovnih stubova s ljiljanovim cvijetom kako bi označili da to područje pripada Francuskoj kruni.

EKS:
Zapisi o ovoj lobanji potiču od jednog francuskog oficira, Selerona de Blenvila, koga je njegova komanda 1749. godine poslala da postavi nekoliko kamenova sa francuskim grbom, kao znak da ovo područje pripada Francuskoj.

Može li neko postaviti stranicu iz francuskog integrala (2. str. stripa). Baš me zanima što tamo piše.



Ovo je realno sprdnja sa nama, i google translate bi tacnije izbacio 100%.
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10349 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 15/06/2021 : 23:09:25  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote

Edited by - Peyo on 15/06/2021 23:12:40
Go to Top of Page

borg
Senior Member



Serbia
2132 Posts

Member since 13/01/2020

Posted - 16/06/2021 : 01:04:25  Show Profile Show Extended Profile  Send borg a Private Message  Reply with Quote
Ovo se dobije kada se prve dve rečenice prekucaju u Google translate - srpski.

Podatke o ovoj lobanji dao je 1749. godine francuski oficir Celeron De Blainville. Imao je zadatak sa svojim komandosom da zakopa nekoliko olovnih ploča na kojima se nalaze ljiljani*. Da potvrdi pripadnost teritorije Francuskoj.

*Simbol francuske krune.

Tako da je u google prevodu možda bilo potrebno samo dodati :simboli ljiljana...

Ludo načisto. Nemam drugi komentar.
Bilo bi dobro čuti prevodioce da obrazlože razlike :)

Resistance is futile.
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
26826 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 16/06/2021 : 01:56:36  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
pa sve je jasno.
U ovom(na žalost)najnovijem izdanju od VČ je prijevod sudeći po oglednim stranicama preloš a urednik ne postoji.
Što se tiče ploča,vjerovatnije da se stavljaju stupovi,tj.graničnici,granični kamen sa olovnom pločom ljiljana da bi se obilježilo teritorij i željena granica.

Ja sam fetišist papira!

Edited by - jaki on 16/06/2021 01:56:57
Go to Top of Page

karven
Senior Member



Serbia
1871 Posts

Member since 16/07/2006

Posted - 16/06/2021 : 06:36:25  Show Profile Show Extended Profile  Send karven a Private Message  Reply with Quote
Brate mili...
Ehm, nisam radio na ovom izdanju, ali znam par stvari o Selronu de Blenvilu. Naime, kad je poslat u Ohajo da učvrsti položaj krune, on je sa svojim odredom postavljao granice francuske teritorijalne pretenzije. Na drvo bi prikucali bronzanu pločicu sa natpisom, a ispod bi u zemlju pokopali OLOVNU PLOČICU SA ZNAKOM LJILJANA. U nekoliko navrata, navedeno je da je pokopao poginule vojnike sa tom pločicom na sebi, kako bi "i sa onog sveta branili granice francuske krune".
Daklem, prevod nije preloš, čitao sam Viling tokom vikenda i uživao u njemu. Urednik, naravno, postoji. A lične pretpostavke o graničnim kamenovima, stubovima od olova ili štatijaznam prosto nisu tačne.
Toliko.

All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands.
Go to Top of Page

PijaniPatak
stripovi.com suradnik



Germany
10035 Posts

Member since 20/02/2010

Posted - 16/06/2021 : 07:04:09  Show Profile Show Extended Profile  Send PijaniPatak a Private Message  Reply with Quote
Znači katrana i perja dajte za Bookglobove i Eksove prevodioce, a ostavite nesto i za jakija koji je pogledao par prvih francuskih stranica.

DNEVNIK CITANJA:
Etika junaštva i deklišeizirani koreni u “Zagor prica...”

Edited by - PijaniPatak on 16/06/2021 07:05:23
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29375 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 16/06/2021 : 07:19:46  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by PijaniPatak

Znači katrana i perja dajte za Bookglobove i Eksove prevodioce, a ostavite nesto i za jakija koji je pogledao par prvih francuskih stranica.



Ne bih ja baš rekao da se tu itko proslavio. Evo ti talijanski original, ti ga govoriš, pa pogledaj.



Nije mjesto stradanja nego lubanja. Nije sa svojim komandosom, nego je dobio zapovijed od svog zapovjedništva. Nigdje se ne spominje vod. Nisu olovni stubovi nego ploče.

Trouble will find me
Go to Top of Page

karven
Senior Member



Serbia
1871 Posts

Member since 16/07/2006

Posted - 16/06/2021 : 07:27:44  Show Profile Show Extended Profile  Send karven a Private Message  Reply with Quote
Nisu to ploče, nego male pločice veličine 10ak cm. Govorim, naravno, o istorijskoj činjenici ne o prevodu. Zamisli da tajni odred ide šumama Ohaja sa olovnim pločama ili stubovima, užas. Ko mazge da crknu. Poenta je bila da to prođe nezapaženo.

All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands.
Go to Top of Page

Beren
Advanced Member



Montenegro
3793 Posts

Member since 03/02/2010

Posted - 16/06/2021 : 07:28:36  Show Profile Show Extended Profile  Send Beren a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by karven

Brate mili...
Ehm, nisam radio na ovom izdanju, ali znam par stvari o Selronu de Blenvilu. Naime, kad je poslat u Ohajo da učvrsti položaj krune, on je sa svojim odredom postavljao granice francuske teritorijalne pretenzije. Na drvo bi prikucali bronzanu pločicu sa natpisom, a ispod bi u zemlju pokopali OLOVNU PLOČICU SA ZNAKOM LJILJANA. U nekoliko navrata, navedeno je da je pokopao poginule vojnike sa tom pločicom na sebi, kako bi "i sa onog sveta branili granice francuske krune".
Daklem, prevod nije preloš, čitao sam Viling tokom vikenda i uživao u njemu. Urednik, naravno, postoji. A lične pretpostavke o graničnim kamenovima, stubovima od olova ili štatijaznam prosto nisu tačne.
Toliko.



Zanima me na šta se misli kad se kaže "sa svojim komandosom bio je zadužen..."? Kakvim komandosom?

Takođe, molim te pogledaj i prvu stranicu đe su Šoni indijanci opisani. Tamo piše da su Čiroki, Čokto i Krik indijanci živjeli u Ohaju. Koliko sam upoznat, živjeli su južnije, na teritoriji Džordžije, Karoline, Tenesija, Alabame, Floride, a ne u Ohaju.
Otkud sad to?

Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba...
Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.2 seconds. Snitz Forums 2000