S na kraju Portugalaca je Š, Fernandeš se čita. Ja bio u Leiriji na stadionu Magealješ Pešoa, ne pitajte kako se piše. Leiria nakon Eura 2004 nestala sa scene, trenutno u trećoj ligi.
Stadion Sportinga u Lisabonu se zova Jose Alvalade (čita se Žoze Avalad).
Kako se čita Mourinho?
"Od svakog treba tražiti samo ono što on može dati." "The puck is in! The home team wins!", the good ol' hockey game
Da ne citiram svaki post pojedinačno - slažem se u potpunosti s Humbertom, sve je čovjek objasnio!
quote:Originally posted by sawitch
Nemoj da mislis da se ja sad tu nesto prepucavam niti mi smeta vec pokusavam da kapiram kako moze biti bolje da dete od 7 godina treba da procita
Artur Jędrzejczyk Grzegorz Krychowiak Krzysztof Piątek
Kako ces ti zapamtiti kako da napises to sledeci put? I onda idemo na ostala imena na jezicima koje sam naveo u prethodnom postu. Super je to kad znas pravilno da ih napises, ogroman plus ali citanje je pakao. Kako citas knjigu a ne znas da izgovoris ime? Sta pamtis?
Vrlo čudan argument - pa valjda će čovjek naučiti sam? Neće mu uvijek netko drugi prevoditi umjesto njega Problem takvog pisanja je očigledno da se dobije samo približna verzija, i to je to. Možeš dobiti kompletno krivu sliku o engleskom tako - glasovi poput zvučnog i bezvučnog th (there, smith) srpski bi jednostavno prebacio u t i d. A nisu isti, jebiga, blizu su, ali to nije to.
Idealno bi bilo dati fonetski zapis kao i u Harryju Potteru, ali eto, ne daje to svatko - nije praktično.
Uvijek postoje radikalni primjeri kao recimo ovi Poljaci. Ja cijelo vrijeme pišem svoje osobno razmišljanje i jednako tako ako čitam tekst prije ću shvatiti o kome se radi ako piše Piatek a ne Pjontek kako se već izgovara. Kao i onaj bivši igrač Dinama kojem je prezime Kadzior, a izgovara se Kondžor. Evo da tri godine ne čujem za njega i čitam da Zvezda dovodi Kondžora ne bi blage veze imao o kome se radi, a kad ono tip nam ga metnuo iz slobodnjaka sa 30 metara ima par godina haha
S na kraju Portugalaca je Š, Fernandeš se čita. Ja bio u Leiriji na stadionu Magealješ Pešoa, ne pitajte kako se piše. Leiria nakon Eura 2004 nestala sa scene, trenutno u trećoj ligi.
Stadion Sportinga u Lisabonu se zova Jose Alvalade (čita se Žoze Avalad).
Kako se čita Mourinho?
[žozE muriinju]
Kod imena naglasak na E, a u prezimenu malo duže "i".
Nego, a kako će dijete uopće znati da tamo piše i Jirži ili Hičkok?! Nikako, dok ne nauči. Isto kao što će nepoznatu skupinu mrlja/znakova/slova dijete isprva tek prepoznati kada mu učitelj, tko god imao tu čast, bude rekao da tu piše to i to, tako će poslije, kao i svi mi, naučiti i znati da se Nietzsche čita Niče
Ali zašto Shakespeare izgovoriti Šekspir ako je bliže Šeikspia? To je tema.
Pa u suštini da. Evo recimo primjer jedan, da meni neko pošalje poruku - ej jesi vidio, jučer je Reksam pobjedio. Meni to apsolutno ništa ne bi značilo. Ali da mi pošalje isto to, ali ime kluba napiše Wrexham, e onda bi se razumjeli. Mislim možda je do mene samo, ali eto jedan primjer. Bome ih ima još.
A kako skontaš o kom klubu se radi kad ti to neko kaže u razgovoru uživo?
Sta je cudno? Procitaj mi ta poljska imena i prezimena bez guglanja. Kako da naucis?
Potražim u knjizi, na internetu, naučim pročitati - u čemu je problem?
Ili ih krivo izgovaram, ali sve dok se u komunikaciji razumijemo nema problema. Svakako i kod pisanja po Vuku zbog nepostojanja znakova za pojedine glasove dolazi do pogreške, tako da ako se već griješi, biram ovaj prvi tip pogreške
Pa u suštini da. Evo recimo primjer jedan, da meni neko pošalje poruku - ej jesi vidio, jučer je Reksam pobjedio. Meni to apsolutno ništa ne bi značilo. Ali da mi pošalje isto to, ali ime kluba napiše Wrexham, e onda bi se razumjeli. Mislim možda je do mene samo, ali eto jedan primjer. Bome ih ima još.
A kako skontaš o kom klubu se radi kad ti to neko kaže u razgovoru uživo?
Pa ako ne skužim pitam drugu osobu, iako po životnom iskustvu 90% ljudi pogrešno izgovara određena imena, tako mislim da bi za konkretni primjer većina rekla "vreksam"
Ove Skandinavce nema šanse da ću ispoštovati, portugalsko čitanje O kao U kad je na kraju riječi također. To smatram pretjerivanjem jer ipak mi učimo izgovore stranih imena kroz način na koji ih izgovaraju Englezi, s tim da mi, eto, imamo i jedan filter više jer smo i sami kod tih Engleza često žrtve pa imamo neko suosjećanje i spremni smo još malo dotjerati njihov izgovor i približiti izvornom. U skladu s tim, Jose Mourinho će ići na Žoze Murinjo jer smo pokazali to suosjećanje i J pretvorili u Ž, a ne dozvolili da na njegov izgovor utječe dominantniji španjolski jezik gdje Jose Hose (ili ne daj Bože engleski). A to Murinju, Ronaldu, a pogotovo Skandinavci... mislim da je smiješno i da globalno ne bi funkcioniralo. Zamislite neku internacionalnu televiziju gdje su gosti Boban i John Terry i Boban se počne kreveljiti i govoriti Oulan' za Haalanda. To bi bio šou.
Srpsko pisanje imena po Vuku je nešto šta me baš baš nervira. Obožavam čitati Mozartsport, smatram ga daleko najboljim sportski portalom u regiji, a Marka Prelevića uz Borisa Dežulovića čovjeka koji koristeći sport kao temu stvara tekstove jednake najvećim umjetničkim djelima. I onda nekada jednostavno ne mogu skužiti iz teksta o kojoj se osobi radi zbog načina na koji je napisano ime, odnosno prezime. Upravo zato jer u našim jezicima ne postoje slova za određene glasove koje koriste drugi jezici. I onda moram stati i guglati o kojoj se osobi. Poprilično zamorno jel da? A nerijetko i estetski jako ružno, iako je to manje bitno.
Apsolutno se slažem, od početka do kraja. Tek sam ih nedavno otkrio, nekad krajem prošle sezone i stvarno su odlični, ali njihovo pisanje stranih imena me ubija. Kjeza, Žiru, Ejbraham, Brajton end Hauv, Monpelje, Gijom Žil... Valjda je do toga kako ljudi naviknu, i meni je puno lakše pročitati stranu riječ u originalnom obliku.
Meni je žao što nemam više toliko vremena pa da čitam koliko sam prije, posebno za vrijeme fakulteta. Osim maestralnog Prelevića postojala je i rubrika "premotavanje" Predraga Dučića koja je isto imala to nešto više od samog nogometa u sebi. Čitanje takvih autora je apsolutno uživanje, idealni za vikend ujutro uz kavu na osunčanom balkonu iščekujući 12.30 i prvo guranje lopte s centra, uglavnom u Italiji i onda samo nastaviti gledat do 11 navečer.
Ove Skandinavce nema šanse da ću ispoštovati, portugalsko čitanje O kao U kad je na kraju riječi također. To smatram pretjerivanjem jer ipak mi učimo izgovore stranih imena kroz način na koji ih izgovaraju Englezi, s tim da mi, eto, imamo i jedan filter više jer smo i sami kod tih Engleza često žrtve pa imamo neko suosjećanje i spremni smo još malo dotjerati njihov izgovor i približiti izvornom. U skladu s tim, Jose Mourinho će ići na Žoze Murinjo jer smo pokazali to suosjećanje i J pretvorili u Ž, a ne dozvolili da na njegov izgovor utječe dominantniji španjolski jezik gdje Jose Hose (ili ne daj Bože engleski). A to Murinju, Ronaldu, a pogotovo Skandinavci... mislim da je smiješno i da globalno ne bi funkcioniralo. Zamislite neku internacionalnu televiziju gdje su gosti Boban i John Terry i Boban se počne kreveljiti i govoriti Oulan' za Haalanda. To bi bio šou.
Zar si ti onaj koji bi, kako sam naveo u jednom postu gore, smatrao pametnjakovićem onoga tko Nike izgovara ispravno - Najki umjesto ustaljenog Najk? Kladim se da i ti kažeš Najk , ali zašto se onda i tu ne povodiš opet za Englezima? Semper fi na latinskom čitaš Sempr faj?
Nitko nikoga ne tjera da izgovara kako treba, ali ako ćeš nogometaše koje si nabrojio izgovarati kako se oni zovu, onda ćeš se raspitati. Zar ćeš i Novaka (ode izvan teme, nije nogometaš) zvati Nouvak, a Modrića Moudric samo zato što ga tako zovu Angloamerikanci?
Portugalsko u na kraju (umjesto o) nije izmišljotina, a to što su Englezi inertni, njihov problem. Štoviše, oni to izgovore ou, dakle ubace svoj glas. E, to tek nema smisla.
Pisao sam o tome da naši ljudi savršeno mogu izgovarati strane riječi, zašto onda skrnaviti? Nitko, dakle, nikoga ne tjera nešto raditi kako treba, ali valja razmisliti o tome što je u pozadini i pokušati osvijestiti krive utjecaje.
Izgovoriti Vašington ili Uošin(g)ton čini bitnu razliku, kao i ime Marija izgovoriti kao MarIa, Mardža, Maridža ili, ispravno, MArija. Spomenuti primjeri nisu izmišljeni, prikupljene su verzije kako Amerikanci izgovoraju dok ne nauče.
Za provjeriti kako se izgovaraju neka imena, Google prevoditelj za portugalski (i mnoge jezike) dobro radi pa se igrajte, ali i provjerite tražeći na YouTubeu njihovo ime i, npr., Portugal TV i sl.
Treba imati na umu razlike između brazilskog portugalskog i onog koji se govori u matičnoj zemlji.
Primijetio sam da Amerikanci nekad Jota kažu Hota, što je katastrofa. Pazi, oni izgovore kao da je riječ o španjolskom. Ako znate koliko se Španjolci i Portugalci međusobno vole, znat ćete koliko ovo ima smisla.
Nema ništa loše naučiti od nekoga i isto tako nekoga podučiti, bili oni i Amerikanci, pa ako mi kažemo Aleksandar, onda nije Elekzendr, kao što ni Amerikanac Steve (Stiv) nije Stevo.
Pa mi Alessandra Del Piera nismo zvali Aleksandar, stoga ne vidim problem u ispravnom izgovoru, ako nas zanima. Nije ovdje riječ o tome da se savršeno reproduciraju glasovi koje možda i nemamo (th i sl.), ali nema razloga da nam izgovor bitno odudara od ispravnoga, a olakotna okolnost nije ta da Amerikanci tako kažu. Bolje da ne nabrajam što sve oni kazuju.
Hvala Humbert Coe na sjajnim odgovorima i strpljenju s nama neznalicama, tek sad vidimo koliko malo znamo.
Apsolutno se slažem da se prakticira ispravno pisanje (nema mi nikakvog smisla Njujork i slično), a izgovor se ne može sve znati, zato je ovaj topic super, za sve koji vole ispravno izgovarati.
Evo jedan primjer iz hrvatskog jezika, koji većina krivo govori: kad neko nekom sliči većina će reći kako liči na nekoga, a liči ličilac, a netko može samo sličiti, a takvih primjera ima koliko hoćete i na državnoj tv, a kamoli ne u svakodnevnom govoru.
"Od svakog treba tražiti samo ono što on može dati." "The puck is in! The home team wins!", the good ol' hockey game
Ove Skandinavce nema šanse da ću ispoštovati, portugalsko čitanje O kao U kad je na kraju riječi također. To smatram pretjerivanjem jer ipak mi učimo izgovore stranih imena kroz način na koji ih izgovaraju Englezi, s tim da mi, eto, imamo i jedan filter više jer smo i sami kod tih Engleza često žrtve pa imamo neko suosjećanje i spremni smo još malo dotjerati njihov izgovor i približiti izvornom. U skladu s tim, Jose Mourinho će ići na Žoze Murinjo jer smo pokazali to suosjećanje i J pretvorili u Ž, a ne dozvolili da na njegov izgovor utječe dominantniji španjolski jezik gdje Jose Hose (ili ne daj Bože engleski). A to Murinju, Ronaldu, a pogotovo Skandinavci... mislim da je smiješno i da globalno ne bi funkcioniralo. Zamislite neku internacionalnu televiziju gdje su gosti Boban i John Terry i Boban se počne kreveljiti i govoriti Oulan' za Haalanda. To bi bio šou.
Zar si ti onaj koji bi, kako sam naveo u jednom postu gore, smatrao pametnjakovićem onoga tko Nike izgovara ispravno - Najki umjesto ustaljenog Najk? Kladim se da i ti kažeš Najk , ali zašto se onda i tu ne povodiš opet za Englezima? Semper fi na latinskom čitaš Sempr faj?
Nitko nikoga ne tjera da izgovara kako treba, ali ako ćeš nogometaše koje si nabrojio izgovarati kako se oni zovu, onda ćeš se raspitati. Zar ćeš i Novaka (ode izvan teme, nije nogometaš) zvati Nouvak, a Modrića Moudric samo zato što ga tako zovu Angloamerikanci?
Portugalsko u na kraju (umjesto o) nije izmišljotina, a to što su Englezi inertni, njihov problem. Štoviše, oni to izgovore ou, dakle ubace svoj glas. E, to tek nema smisla.
Pisao sam o tome da naši ljudi savršeno mogu izgovarati strane riječi, zašto onda skrnaviti? Nitko, dakle, nikoga ne tjera nešto raditi kako treba, ali valja razmisliti o tome što je u pozadini i pokušati osvijestiti krive utjecaje.
Izgovoriti Vašington ili Uošin(g)ton čini bitnu razliku, kao i ime Marija izgovoriti kao MarIa, Mardža, Maridža ili, ispravno, MArija. Spomenuti primjeri nisu izmišljeni, prikupljene su verzije kako Amerikanci izgovoraju dok ne nauče.
Za provjeriti kako se izgovaraju neka imena, Google prevoditelj za portugalski (i mnoge jezike) dobro radi pa se igrajte, ali i provjerite tražeći na YouTubeu njihovo ime i, npr., Portugal TV i sl.
Treba imati na umu razlike između brazilskog portugalskog i onog koji se govori u matičnoj zemlji.
Primijetio sam da Amerikanci nekad Jota kažu Hota, što je katastrofa. Pazi, oni izgovore kao da je riječ o španjolskom. Ako znate koliko se Španjolci i Portugalci međusobno vole, znat ćete koliko ovo ima smisla.
Nema ništa loše naučiti od nekoga i isto tako nekoga podučiti, bili oni i Amerikanci, pa ako mi kažemo Aleksandar, onda nije Elekzendr, kao što ni Amerikanac Steve (Stiv) nije Stevo.
Pa mi Alessandra Del Piera nismo zvali Aleksandar, stoga ne vidim problem u ispravnom izgovoru, ako nas zanima. Nije ovdje riječ o tome da se savršeno reproduciraju glasovi koje možda i nemamo (th i sl.), ali nema razloga da nam izgovor bitno odudara od ispravnoga, a olakotna okolnost nije ta da Amerikanci tako kažu. Bolje da ne nabrajam što sve oni kazuju.
A, daj, Humbert, pričamo o imenima nogometaša (ili, hajde sportaša), kakav Nike, Nouvak i Semper fi. Nike izgovaram Najk, ali ok, nije ispravno. Za neke pravilne izgovore smo kasno saznali, ima i to utjecaj, navika je čudo. Međutim, težim pravilnom izgovoru. Ovdje pričamo o imenima stranih nogometaša kojih je milijun, u mojim primjerima zapravo o imenima nogometaša "trećih država" i tu Englesku smatram nekakvim sitom, okosnicom, ali opet znajući da su slabi s empatijom pa sam je spreman iskazati dokle god je to nešto na njihovom tragu. Druga bi bila situacija da sam ja u nekoj međunarodnoj firmi i Haaland mi je kolega, taman ured pored. Kod sporta, mislim da smo svi dužni napraviti odstupanje od idealnog, tj. ispravnog, jer bi, u suprotnom, stvari otišle u tri lijepe, neozbiljnost i mogle postati predmet sprdačine. Pa, zamisli da ja kažem "Odegard je bio loš večeras", a kolega "Je, baš je Udegor (ili kako se već čita) podbacio". Shvatio bih kao provokaciju, soljenje pameti. Sad smo u toj fazi. Svijet napreduje i možda će on mene za 20 godina smatrati provokatorom ako ja budem govorio Odegard umjesto da poštujem izgovor na maternjem.
Sta je cudno? Procitaj mi ta poljska imena i prezimena bez guglanja. Kako da naucis?
Potražim u knjizi, na internetu, naučim pročitati - u čemu je problem?
Ili ih krivo izgovaram, ali sve dok se u komunikaciji razumijemo nema problema. Svakako i kod pisanja po Vuku zbog nepostojanja znakova za pojedine glasove dolazi do pogreške, tako da ako se već griješi, biram ovaj prvi tip pogreške
Krivo sam i ja izgovarao poljska imena, ali sam igrom slučaja ovo ljeto otišao tamo, družio se malo s ljudima i uhvatio izgovor bez nekih velikih problema. Ako i zaboravim (što sigurno hoću), znam gdje i kako mogu provjeriti ispravnost izgovora. Po Vuku bih, s druge strane, uvijek krivo izgovarao. Loš pristup za učenje izgovora.
Looney, sada si rekao upravo ono na što aludiram. Dakle, ti ćeš, iako znaš što je ispravno, po svom, iako znaš da je krivo, ali si naučio, ali ćeš nešto ispravno, ako ti paše, pa ćeš kako uzmeš, ovisno uklapa li se u priču. Postoji ispravno i neispravno, a ti kako hoćeš, nitko te ne sili, ovo služi za informiranje. No dosljednost je poželjna.
A ja spomenem Novaka, aludirajući na Đokovića, a ti ga staviš među latinski i marke te kažeš: "Kakav Nouvak?" Šou.
I provokacija nije ako Amerikancu objasniš da si Ivan, a ne Ajvan, kao ni to kad ti Talijan objasni da je Giovanni, a ne Jovan. A to što mi u krvi imamo to da nam svako objašnjenje izgleda kao pametovanje, to je neka druga tema, kompleksnija i puna kompleksa. Probaj, onako iz zajebancije, u nekom društvu, krivo izgovoriti ime nekog poznatog nogometaša, ma bilo koju poznatu ličnost. Kaži Rudi Voler, Džohan Kraf, Bob Dajlan, Hičok, MoZart, Iminem, Ledi Đeđa, Karl Levis i promatraj. I najveća budala osjetit će se pozvanom ispraviti te. I nije stvar u tome je li ispravno ili ne, bitno je da si u većini. Nažalost. Puk reagira na ono sebi poznato, nebitno je li točno ili ne. To nam je u krvi.
Tex2, to s ličenjem je tek početak, upozorava se i na razliku između uporabe sličiti (komu čemu) i nalikovati na (koga što), tj. da nalikovati ide s prijedlogom na. :)
Sad sam se sjetio jednog brenda koji krivo izgovaramo: Levi's. Kada sam čuo da je ispravno livajz, bilo mi neugodno, nisam rekao: "Nema šanse, u osnovnoj sam govorio levis."
A Amerikanci krivo izgovaraju Porsche, Ferrari, Mercedes. Joj!
Looney, sada si rekao upravo ono na što aludiram. Dakle, ti ćeš, iako znaš što je ispravno, po svom, iako znaš da je krivo, ali si naučio, ali ćeš nešto ispravno, ako ti paše, pa ćeš kako uzmeš, ovisno uklapa li se u priču. Postoji ispravno i neispravno, a ti kako hoćeš, nitko te ne sili, ovo služi za informiranje. No dosljednost je poželjna.
A ja spomenem Novaka, aludirajući na Đokovića, a ti ga staviš među latinski i marke te kažeš: "Kakav Nouvak?" Šou.
Neozbiljan si. Stavio sam Novaka tu kao primjer tvog promašaja suštine. Davao si ga kao jedan od primjera do čega će doći ako budemo slijedili Engleze. Slijedit ću Engleze za svoje govorno područje? Koji k... Jasno sam rekao da se moje mišljenje odnosi na izgovor imena nogometaša (a možeš proširiti, sportaša) TREĆIH država.
Kao "neutralan" posmatrač, moram reći da ste veoma okrenuti anglosaksonskom izgovoru i etimologiji. Ni u nemačkom govornom području niko ne kaže Najki ili Livajs.
Da ne spominjem italijanski, francuski ili španski izgovor.
Kao "neutralan" posmatrač, moram reći da ste veoma okrenuti anglosaksonskom izgovoru i etimologiji. Ni u nemačkom govornom području niko ne kaže Najki ili Livajs.
Da ne spominjem italijanski, francuski ili španski izgovor.
Ako postoji neki brend ili osobno ime, ono se izgovara onako kako je zamišljeno, dano. Nema tu okrenutosti ovome ili onome, kako izgovara ovaj ili onaj. Ako si MAtaković, nisi MaTAković, ako si AlekSAndar, nisi ALEksandar, i obratno, ili si SAnela ili SaNEla, ovisno o tome kako se zoveš.
Ja sam neutralan, pozivam se stalno na originalna imena i brendove, ne na to kako anglosaksonci govore. Štoviše, još sam na kraju naveo da oni krivo izgovaraju njemačke brendove, pogledaj, ne stoji to što si rekao. Dakle, ime je ime, možeš ga ti drugačije izgovarati, ali je krivo.
Ovo za Shaqirija najbolje bi ti mogao @King pojasniti, ali nema ga neko vrijeme ;)
Ali dobro pa je došao Manhunter :) Hvala još jednom Manhunter, a ovo ima smisla:
quote:Originally posted by manhunter
U francuskom se poslednje slovo retko izgovara (da ne pišem sad šta i kako)
Možemo uzet primjer možda najpoznatijeg Francuza, Zidane (ne izgovaramo to zadnje " e "; Zidan).
quote:Originally posted by Humbert Coe
ReemCP, malo sam čačkao tražeći kako se izgovara Ndidi, i tu se isto čuje neki glas prije N, nešto kao zatvoreno "u", tupo "e" ili "o", kao "Undidi, Ondidi. To je prirodno jer zeznuto je to MB, ND i sl., stoga se olakša tim "samoglasnikom".
Bogme puno olakša :) Baš sam sinoć gledao prijenos PSG-Bayern, i kaže onaj komentator Filip Brkić stalno "embape", puno je lakše tako izgovarati s tim samoglasnikom.
quote:Originally posted by tex2
S na kraju Portugalaca je Š, Fernandeš se čita.
Ovdje nisam bio siguran, jer neki komentatori sa Arene me točno zbunjuju, neki izgovaraju to zadnje slovo kao " s ", baš kod tog dotičnog igrača.
Znači, " š " je normalno - Fernandeš, Mendeš, Diaš..
quote:Originally posted by tex2
Kako se čita Mourinho?
Ima u ovom videu kako on sebe sam izgovara, odmah izgovara na početku od prve sekunde videa:
Ako je Mourinho Murinju, onda bi Moutinho bio Mutinju?
A Brazilci, recimo Ronaldinho?
Vjerojatno je kod Brazilaca isto kao kod Portugalaca, kad oni pričaju isto portuglaskim.
quote:Originally posted by Humbert Coe
Pazi, oni izgovore kao da je riječ o španjolskom. Ako znate koliko se Španjolci i Portugalci međusobno vole, znat ćete koliko ovo ima smisla.
Ovdje sam htio pitati naše forumaše, jer imam neka dva nogometaša, sličnih imena, a jedan Portugalac, drugi Španjolac.
Diogo Costa (mladi golman Portugala) - hoćemo njega čitat "Košta"? Diego Costa (Španjolac, od ove sezone član Wolverhamptona) - je li njega čitamo "Kosta"?
quote:Originally posted by tex2
Evo jedan primjer iz hrvatskog jezika, koji većina krivo govori: kad neko nekom sliči većina će reći kako liči na nekoga, a liči ličilac, a netko može samo sličiti, a takvih primjera ima koliko hoćete i na državnoj tv, a kamoli ne u svakodnevnom govoru.
Volim tamo u Bonelli pdf-u kad je neki naziv stripa, pa malo vidjet raspravu Delboja i Curunira. Ako sam dobro upamtio, mislim da mi je Curunir jednom rekao da je pogrešno u tom smislu riječi govoriti "ispravno", kao ispravan može biti bojler itd. Ali da mi koristimo riječ "pravilno" kad pišemo oko ovakvih stvari, kako se nešto pravilno piše ili izgovara.
Zato sam se malo dvoumio oko imena topica, da li staviti "Ispravno izgovaranje imena nogometaša" pa je presudilo ovo "pravilno"
A ako tu riječ koristi i Enciklopedija Leksikografskog zavoda Miroslav Krleža, to što možda neki strujaški jezični savjetnici nešto ne gotive ne znači da vam mogu uzeti (iako se nisam susreo s upitnošću valjanosti priloga ispravno).
Možda je Curunir mislio samo na to da se obrati pažnja na pridjeve pravilan i ispravan, ne na priloge ispravno i pravilno.
Kako god, ReemCP, pri postavljanju tema i upisima ne trebaš se time opterećivati, kao ni pri svakodnevnom govoru. Knjige, TV, filmovi, stripovi itd. - to je druga stvar, i tu je jezični standard i više nego poželjan - nužan je.