forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Prijevodi u stripovima i ostale stvari...
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 8

vukozec
Advanced Member



4967 Posts

Member since 17/08/2013

Posted - 04/11/2023 : 12:20:51  Show Profile Show Extended Profile  Send vukozec a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by zveles

Ispravno je na slici jer je "život" u akuzativu ("nudi njegov život"). Kod muških imena tiho "h" se ne gubi kao kod ženskih imena, kao npr. kod Hanah.

[Edit] Zapravo, padež tu nije ni bitan. Važna je samo činjenica da je riječ o muškoj osobi. Svejedno je je li ime u muškom ili ženskom rodu. Npr. talijansko muško ime ženskog roda Andrea ne može se pretvarati u ženski imenski pridjev Andre(j)in nego samo u muški Andre(j)ov.



Pustimo Andreu (ili Andreju ili Andreau) koje se u HR koristi isključivo kao žensko ime. Kako bi izgledali pridjevi od muških Vanja i Matija?

Za imena poput Jeremiah još ima smisla, jer je to "h" na kraju nečujno, ali postoji, pa možda ima smisla da utječe na sklonidbu u drugim padežima. Za muška imena koja završavaju na čisto "a" nema mi nikakvog smisla ovo što pišeš. "Vanjov auto"?

Edited by - vukozec on 05/11/2023 09:05:42
Go to Top of Page

zveles
Advanced Member



Croatia
3994 Posts

Member since 28/03/2003

Posted - 04/11/2023 : 12:26:48  Show Profile Show Extended Profile  Send zveles a Private Message  Reply with Quote
Život Vanje i život Matije.
Go to Top of Page

dzoni
Advanced Member

Serbia
4342 Posts

Member since 11/09/2006

Posted - 04/11/2023 : 14:05:48  Show Profile Show Extended Profile  Send dzoni a Private Message  Reply with Quote
zasto aleksandra milovanovic vise ne prevodi dilana u vc ? Inace nova prevoditeljka je jako dobra bar sam ja zadovoljan
Go to Top of Page

Shaner
Advanced Member

Croatia
7274 Posts

Member since 24/09/2012

Posted - 04/11/2023 : 22:56:23  Show Profile Show Extended Profile  Send Shaner a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by vukozec

quote:
Originally posted by zveles

Ispravno je na slici jer je "život" u akuzativu ("nudi njegov život"). Kod muških imena tiho "h" se ne gubi kao kod ženskih imena, kao npr. kod Hanah.

[Edit] Zapravo, padež tu nije ni bitan. Važna je samo činjenica da je riječ o muškoj osobi. Svejedno je je li ime u muškom ili ženskom rodu. Npr. talijansko muško ime ženskog roda Andrea ne može se pretvarati u ženski imenski pridjev Andre(j)in nego samo u muški Andre(j)ov.



Pustimo Andreu (ili Andreju ili Andreau) koje se u HR koristi isključivo kao žensko ime. Kako bi izgledala pridjevi od muških Vanja i Matija?

Za imena poput Jeremiah još ima smisla, jer je to "h" na kraju nečujno, ali postoji, pa možda ima smisla da utječe na sklonidbu u drugim padežima. Za muška imena koja završavaju na čisto nema mi nikakvog smisla ovo što pišeš. "Vanjov auto"?


Ne znam baš. Ja poznajem nekoliko muškaraca s tim imenom, valjda to nisu svi u Hrvatskoj.

Za ostalo se slažem.


http://onlineimpressions.blogspot.com/
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1751 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 05/11/2023 : 06:37:23  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by zveles

Ispravno je na slici jer je "život" u akuzativu ("nudi njegov život"). Kod muških imena tiho "h" se ne gubi kao kod ženskih imena, kao npr. kod Hanah.

[Edit] Zapravo, padež tu nije ni bitan. Važna je samo činjenica da je riječ o muškoj osobi. Svejedno je je li ime u muškom ili ženskom rodu. Npr. talijansko muško ime ženskog roda Andrea ne može se pretvarati u ženski imenski pridjev Andre(j)in nego samo u muški Andre(j)ov.



Ma ni blizu...
Imenice imaju svoj rod. Samo je to bitno.
Andrea i Andreja su dva različita ženska imena.
Andrea i Andrej su dva različita muška imena.

Jeremiah se čita Džeremaja, ne čita se kao što se piše. Jeremiah je muško ime ženskog roda. Ta vlastita imenica ima svoj rod od koje se pravi pridjev Jeremiahin.

Ajde da uzmemo drugi primjer - Noa!
Kako se zove njegova arka?
Noova?... ili Noina?

Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1751 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 05/11/2023 : 08:29:35  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
Glavni problem ovdje je engleski izgovor hebrejskog imena.
Englezi Jeremiah izgovaraju Džeremaja.
Mi nikad j ne čitamo . Kod nas je j uvijek j. Znači ovo ime kod nas bi se čitalo Jeremija.
Jeremija je dobro poznat iz Alana Forda. Njegovo ime nije slučajno odbarano jer je jeremijada gorko jadikovanje, tugovanje, gorka jadikovka (po biblijskoj predaji - tužni plač proroka Jeremije nad budućim razorenjem Jeruzalema).

Pridjev Jeremijin život, nikako Jeremijov život.

Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1751 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 05/11/2023 : 08:35:03  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by vukozec
Kako bi izgledala pridjevi od muških Vanja i Matija?



quote:
Originally posted by zveles

Život Vanje i život Matije.



Nabrojao si imenice, ni jedan pridjev.
Pridjevi od imena Vanja i Matija su:
Vanjin, Matijin... život
Vanjina, Matijina... knjiga
Vanjino, Matijino... dijete

Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Macbeth
Junior Member



361 Posts

Member since 19/08/2022

Posted - 05/11/2023 : 11:36:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Macbeth a Private Message  Reply with Quote
Autoru teme preporučam da malo više čita prije nego što izjavi svašta.
Pročitao sam prethodne stranice, pogotovo tu mislim na izjave o metcima i mecima. I Crnom sokolu.

Ajmo ovako.
Da su odmah preveli ime iz Jeremiah u Jeremija, ova rasprava ne bi postojala i pisalo bi Jeremijin život. Tada bi se strip zvao Jeremija i Jeremija bi pisalo na naslovnici.

Međutim, Jeremiah je ostalo. Očigledno.
Evo izvor iz kojeg ću citirati:
Matešić, Mihaela (2018). Pravogovor i pravopis: izazovi suvremene hrvatske standardologije. Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet.
Dostupno na https://repository.ffri.uniri.hr/islandora/object/ffri%3A1747/datastream/FILE0/view
Stranice 154-156.

Dakle:

U praksi se i muška imena s istim završetkom i istim izgovornim pravilom zapisuju kao da pripadaju sklonidbi imenica muškoga roda na suglasnik, tj. vrsti a (npr. N Jeremiah – G Jeremiaha, N Elijah – G Elijaha), premda se istodobno izgovaraju u skladu sa sklonidbenim obrascem vrste e: [ǯeremaja], [ilajǯa].

Dakle, sklonidba je po muškom rodu, stoga se pridjev piše Jeremiahov. S druge strane, IZGOVARAJU SE drugačije, tako da naš pridjev postaje [ǯeremajin].
Zašto je to tako? Autorica navodi primjer vlastitih imenica ženskog roda:

Iz zapisa genitivnih oblika npr. Sare, Marie, Nore nije moguće očitati nominativni oblik tih imena: on bi mogao biti Sarah i Sara, Mariah i Maria, Norah i Nora itd. Praktična je vrijednost očuvanja nominativne „ortografske slike“ kod takva tipa imena velika i važna.

Istom logikom, ne možemo s jedne strane inzistirati na pisanju pridjeva Jeremijin, a s druge strane pisati Jeremiah kad je u nominativu. Tad se gubi slika o originalnom imenu - je li Jeremija ili Jeremiah?

I evo malo veći komad teksta za kraj te cjeline, autorica to vrlo jednostavno objašnjava:

Razloge opiranju da se takva imena u kosim padežima zapisuju prema pravilu koje donosi Matičin pravopis iz 2007. godine (npr. N Sarah, G Sare, D Sari, A Saru itd.) te Institutov pravopis iz 2013. i razloge za potrebu očuvanja nominativne „ortografske slike“ imena moguće je pronaći i u tome što bi poštovanjem pravopisnoga pravila za kose padeže postalo iz samih tih oblika nejasno kojim je načelom ime zapisano: iz genitivnoga oblika koji bi se pisao Sare nije jasno je li autor zapisa odlučio strano ime koje u nominativu ima oblik Sarah pisati transliteracijom (Sarah) ili možda transkripcijom (Sara). Načelo izvornoga pisanja stranih vlastitih imena ima snažno simboličko značenje u hrvatskome pravopisu i stoga to načelo vidimo kao važnu motivaciju pri odabiru načina zapisivanja. Izbor zapisivanja sklonidbe kao da se padežni oblici izgovaraju prema „ortografskoj slici“ imena, tj. kao da se izgovara i krajnji h u imenima (N Sarah – G Sarah – D Sarah; N Elijah – G Elijaha – D Elijahu) čini se da nije nespretan za čitanje teksta – premoćna zastupljenost takva rješenja u praksi upućuje na zaključak da je stanoviti dodatni napor koji se svakako može pretpostaviti u čitatelja koji npr. zapis genitiva kao Sarah treba pročitati [sare], a npr. zapis genitiva Elijaha izgovoriti [ilajǯe] neznatan jer se radi o automatizmu koji počiva na kontekstualnoj uključenosti. Sve u svemu, izložena rješenja u zapisivanju spomenutoga tipa stranih vlastitih imena zanimljiva su i zato što su se razvila spontano u jezičnoj zajednici, najprije bez pomoći propisa u priručnicima, a zatim i mimo pravopisnih propisa koji su slijedili drugačiji pristup tim problemima.
Go to Top of Page

frano
Advanced Member

Croatia
6694 Posts

Member since 25/05/2003

Posted - 05/11/2023 : 11:57:37  Show Profile Show Extended Profile  Send frano a Private Message  Reply with Quote
Šekspir, pa kaj ne vidiš da ruše gramatičke kanone? Zar to nije tebi drago?

Pusa, F.
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1751 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 05/11/2023 : 14:01:48  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Macbeth

Autoru teme preporučam da malo više čita prije nego što izjavi svašta.
Pročitao sam prethodne stranice, pogotovo tu mislim na izjave o metcima i mecima. I Crnom sokolu.

Sve u svemu, izložena rješenja u zapisivanju spomenutoga tipa stranih vlastitih imena zanimljiva su i zato što su se razvila spontano u jezičnoj zajednici, najprije bez pomoći propisa u priručnicima, a zatim i mimo pravopisnih propisa koji su slijedili drugačiji pristup tim problemima.[/i]



Hvala na preporuci.
Brod je Crni Sokol.

Jeremiahov nikako ne možemo pročitati Džermajin.

Hvala na ovom boldanom citatu. Pročitaj ga još jednom...

Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Macbeth
Junior Member



361 Posts

Member since 19/08/2022

Posted - 05/11/2023 : 16:00:52  Show Profile Show Extended Profile  Send Macbeth a Private Message  Reply with Quote
Aha, da, sad vidim. Nikako ne možemo tako pročitati zato što ne možemo, slažem se. Izvrstan argument! Otvorio si mi oči!
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1751 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 05/11/2023 : 17:02:29  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Macbeth

Aha, da, sad vidim. Nikako ne možemo tako pročitati zato što ne možemo, slažem se. Izvrstan argument! Otvorio si mi oči!



Drago mi je da si se uključio u raspravu.
Ako mi dokažeš da se Jeremiahov čita Džeremajin ja te častim pićem na ovogodišnjem Interliberu.

Nije mi jasno ni kako se Sarah može čitati Sare.
Citairan rad je zanimljiv i hvala ti što si mi ukazao na njega, svakako ću ga pročitati. Do sada nisam znao za tu knjigu.

Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Macbeth
Junior Member



361 Posts

Member since 19/08/2022

Posted - 05/11/2023 : 18:47:33  Show Profile Show Extended Profile  Send Macbeth a Private Message  Reply with Quote
Zbunjen si skroz.
Razmisli malo o našem nedavnom Texu - Avantura u Utahu. I onda razmisli kako Srbi to čitaju/pišu - Avantura u (j)Uti.
Razmisli i o tome što gramatika govori o tvorbenim nastavcima i osnovi, pa i o tome kako Ut- nije nikakva osnova ni korijen, već je to - Utah?

Razmisli malo i o onom filmu - Forgetting Sarah Marshall.

Razmisli malo i o bjelodanoj činjenici da Jeremiah i Jeremija nisu ista imena... al' šta da ti ja govorim tu, ti si uvjeren unaprijed i u metke, i u sokole, pa i u ovo. Uzalud je dalje pisati.
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1751 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 05/11/2023 : 19:29:16  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Macbeth

Zbunjen si skroz.
Razmisli malo o našem nedavnom Texu - Avantura u Utahu. I onda razmisli kako Srbi to čitaju/pišu - Avantura u (j)Uti.
Razmisli i o tome što gramatika govori o tvorbenim nastavcima i osnovi, pa i o tome kako Ut- nije nikakva osnova ni korijen, već je to - Utah?

Razmisli malo i o onom filmu - Forgetting Sarah Marshall.

Razmisli malo i o bjelodanoj činjenici da Jeremiah i Jeremija nisu ista imena... al' šta da ti ja govorim tu, ti si uvjeren unaprijed i u metke, i u sokole, pa i u ovo. Uzalud je dalje pisati.



Naravno da sam zbunjen, zato i raspravljamo, argumentirano i čitam što pišeš.
Drago mi je da si pročitao što smo pisali i raspravljali, drago mi je da imaš svoje mišljenje i braniš ga, dopusti da i ja onda imam svoje i da ga bjelodano iznesem...

Slažem se da Jeremiah i Jeremija nisu ista imena.

U Hrvatskom pravopisu Instituta jasno piše metak mn. N metci. Provjeri ako misliš da izmišljam.

Mišljenja sam da se imena brodova trebaju pisati velikim slovima ukoliko u imenu ima više riječi kao npr. Hrvatska Čigra, Crni Sokol... Brodovi nisu navedeni već bi po pravopisu trebali spadati u ono ostalo, no jasno sam primjerima pokazao da bi imena brodova trebala dobiti svoju kategoriju u pravopisu.

Mišljenja sam da je i ovaj način pisanja i čitanja pogrešan.
Kada vidiš napisano Jeremiahov - čitaš Džeremajov, ti kažeš da ne nego da se Jeremiahov čita Džeremajin. I ja na to kažem da ja to ne mogu prihvatiti i ti mi citiraš profesoricu koja i sama piše: "Sve u svemu, izložena rješenja u zapisivanju spomenutoga tipa stranih vlastitih imena zanimljiva su i zato što su se razvila spontano u jezičnoj zajednici, najprije bez pomoći propisa u priručnicima, a zatim i mimo pravopisnih propisa koji su slijedili drugačiji pristup tim problemima."

Nisi mi odgovorio za Nou...




Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Macbeth
Junior Member



361 Posts

Member since 19/08/2022

Posted - 05/11/2023 : 20:02:03  Show Profile Show Extended Profile  Send Macbeth a Private Message  Reply with Quote
Pa što odmah ne kažeš da robuješ pravopisu od Instituta... sad bar znamo na čemu smo.
Moja preporuka za buduće rasprave: čitati više, o jeziku općenito, pa onda i o hrvatskoj gramatici i povijesti hrvatskog jezika.
Možeš te fore s brodovima i me(t)cima prodavati ljudima koji nisu upućeni u sve to, ali ostalima baš i ne.
Čak i za trolanje ti dobro dođe... ozbiljno govorim.

Ti meni citiraš ovo što sam ti ja boldao, i misliš da je to "aha, tu sam te čekao" argument, ali upravo je suprotno.
Nije ti Institutov pravopis sveto pismo. Ili Sveto pismo. Ili Sveto Pismo, možda je brod

I dalje ne razmišljaš o ovome što sam ti maloprije napisao, ali znamo zašto
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1751 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 05/11/2023 : 20:12:18  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Macbeth

Pa što odmah ne kažeš da robuješ pravopisu od Instituta... sad bar znamo na čemu smo.
Moja preporuka za buduće rasprave: čitati više, o jeziku općenito, pa onda i o hrvatskoj gramatici i povijesti hrvatskog jezika.
Možeš te fore s brodovima i me(t)cima prodavati ljudima koji nisu upućeni u sve to, ali ostalima baš i ne.
Čak i za trolanje ti dobro dođe... ozbiljno govorim.

Ti meni citiraš ovo što sam ti ja boldao, i misliš da je to "aha, tu sam te čekao" argument, ali upravo je suprotno.
Nije ti Institutov pravopis sveto pismo. Ili Sveto pismo. Ili Sveto Pismo, možda je brod

I dalje ne razmišljaš o ovome što sam ti maloprije napisao, ali znamo zašto



OK. Pobjedio si. Tvoje mišljenje je dobro moje nije.
Ne pišem ovdje da bih se prepirao s nekim, nego raspravljao.
Ti se želiš prepirati.

Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1751 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 13/10/2024 : 09:12:50  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
Ne znam je li original na enleskom ili talijanskom jeziku... nađoh englesku verziju, ako netko ima i talijansku neka stavi (i razumije talijanski...)


Prema evidenciji na s.com Braća su 22.12.2023. godine objavili: U senci slepog miša


Pa zatim 20.5.2024. godine Fibra ide sa: Šišmiševa sjena


Prevoditelj kod Braće je Aleksandar Marković, Markos je za prijevod angažirao Zorana Velesa. Slučajnost ili se meni samo čini da je Zoki malo virkao kod Braće?

Napominjem, usporedio sam samo stranice koje su mi dostupne u zavirima...

Mogu li dvojica prevoditelja doći na istu ideju?

Zanima me baš talijansko izdanje i volio bih vidjeti s kojeg jezika su prevodili Marković i Veles?


Oj, budi svoj!

Edited by - Bachy on 13/10/2024 09:13:44
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29380 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 13/10/2024 : 11:54:55  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Veles je prevodio s talijanskog i nigdje nije virio, radi se o preciznom, skoro pa doslovnom prijevodu originala.

Trouble will find me
Go to Top of Page

Tonto
Advanced Member



8303 Posts

Member since 11/02/2012

Posted - 13/10/2024 : 12:06:50  Show Profile Show Extended Profile  Send Tonto a Private Message  Reply with Quote
Don't you know there ain't no devil, there's just God when he's drunk






The less I have the more I am a happy man
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10354 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 13/10/2024 : 12:16:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
Više mi se sviđa Zoranov tekst prijevoda.

Ukoliko je prijevod takav kako Marko piše onda je ovaj engleski tekst Bože pomozi.

Svojedobno sam neke prijatelje ubjeđivao da engleski prijevodi nisu nužno kvalitetniji od naših, ali oni se nisu dali uvjeriti u to.
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
6034 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 13/10/2024 : 12:26:35  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
Meni djeluje da su u engleskom prijevodu kalkulirali i da se htjela izbjeći fraza "pijani Bog".

To je DJ-evo izdanje, zar ne? Može on rasvijetliti stvar.

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1751 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 13/10/2024 : 12:29:15  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Veles je prevodio s talijanskog i nigdje nije virio, radi se o preciznom, skoro pa doslovnom prijevodu originala.


Onda nema druge nego je i Aca prevodio s italijanskog...

Htio sam malo isprovocirati Zokija, ali se Marko prvi javio...
Znam da Zoki navrati nekada u ovu temu...

Baš sam na to htio i ukazati, lijepo se prilagodio vrag-pakao i Bog-raj, pa me baš zanimalo odakle...
Ima li netko talijanski sličk?

Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29380 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 13/10/2024 : 12:43:59  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote

Trouble will find me
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1751 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 13/10/2024 : 12:57:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beva

Meni djeluje da su u engleskom prijevodu kalkulirali i da se htjela izbjeći fraza "pijani Bog".

To je DJ-evo izdanje, zar ne? Može on rasvijetliti stvar.



Nigdje ni traga o tome tko je radio prijevod s talijanskog na engleski jezik... ili ja ne mogu pronaći tko je tu šta radio... šteta što nema ekipe za zvukove...



Jadni Ameri, uskraćeni...

Oj, budi svoj!

Edited by - Bachy on 13/10/2024 12:57:46
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
6034 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 13/10/2024 : 13:06:03  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
Ja sam pobrkao nešto, mislio dam da je Epicenter Comics to izdao, ali ustvari je to izdanje DC-a.

Vjerojatno u engleskom ima puno više psovki s "Hell" nego s "Devil", pa su prilagodili prijevod. Ili ovo što sam prvo napisao.

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page
Page: of 8 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.2 seconds. Snitz Forums 2000