Author |
Topic  |
ridiculus
Senior Member
   

1777 Posts
Member since 11/06/2008 |
Posted - 29/03/2025 : 07:17:08
|
quote: Originally posted by Shaner
s supruginim knjigama (ona je profesor engleskog jezika i književnosti)
Hej! (Zaplet se produbljuje...) |
Thought's the slave of life, and life Time's fool. |
 |
|
Salkan
Average Member
  

Bosnia and Herzegovina
895 Posts
Member since 20/01/2021 |
Posted - 29/05/2025 : 20:51:46
|
Tek sam preko srca prebacio sedam prvih poglavlja Pickwickovaca, a već mogu reći da sam oduševljen pročitanim. Zaista je nevjerovatno da je Dickens na ovaj način ušao u istoriju književnosti, pa uzeli mi njegovu stilizaciju i sklapanje rečenica u obzir ili pak dovitljivost (humor) kojom je protkao ove hronike. Zasad mi odgovaraju i te povremene tmuše (koje do ovog trenutka prepričavaju sporedni likovi) - iako sad omjer izgleda kao 4:1, tj.četiri urnebesne scene naprema jednoj tužnoj, ozbiljnoj ili mračnoj, kakogod. Ne znam kako ostali čitaoci, ali meni za prelazak jednog poglavlja recimo treba duplo više vremena nego kod ostalih štiva, jer pokušavam studiozno i pažljivo preći što više mogu; naglasak na nevjerovatan Krešićev prevod (čitam Drugo izdanje iz 1953.) Kad smo već kod prevoda, molio bih sve zainteresovane koji pišu i čitaju, te posebice one koji imaju s kime porazgovoriti se na džentlmenskim frekvencijama, tj.izgovarati riječi i rečenice daleko od kolokvijalnog trabunjanja, da u svoj arsenal što prije vrate slijedeće termine: a) neprispodobljivo b) upropanj c) priječnica jer zvuče nevjerovatno lijepo i bogato.
Što se humora tiče, ne znam koja je jača scena - ona kada Winkle "moli" Snodgrassa da nipošto, ni u kom slučaju, ni po koju cijenu ne prijavljuje tajni duel vlastima ili kada taj isti smetenjak i spadalo upuca kolegu Tupmana kada su u vraništu gađali ptice.
  Odlično, nema šta. A posebno mi je drago što krećem od početka. Ljudi, slušajte ridiculusove savjete. |
Škafiškafnjak |
Edited by - Salkan on 29/05/2025 20:54:46 |
 |
|
Salkan
Average Member
  

Bosnia and Herzegovina
895 Posts
Member since 20/01/2021 |
Posted - 29/05/2025 : 23:00:01
|
Sami kraj IX poglavlja:
"...Mr. Pickwick and Mr. Wardle set manfully forward on the walk, first tying their shawls round their necks, and slouching down their hats to escape as much as possible from the deluge of rain, which after a slight cessation had again begun to pour heavily down."
Prevod:
"...muški krenuše naprijed na noge, pošto su najprije zamotali šalove oko vrata i natukli šešire da se, koliko je moguće, zaklone od pljuska, koji bijaše malko preušćanio, a onda opet ukišilo."
Genijalno |
Škafiškafnjak |
 |
|
Topic  |
|
|
|