Marko možeš li mi nešto objasniti??? U USA izdanju Metabarona od Humanoida nema stranica od 5-14 tvoga izdanja.Te stranice su u USa objavljene posebno u malom tradeu Metabarons;Alpha i Omega skupa sa još 3 kratke priče od kojih je jedna od Moebiusa od 8 stranica po kojoj je doslovno precrtana ova Gimezova "izbačena"od 10 stranica. Kod priče od Moebiusa piše da su te stranice(8)bile nacrtane za Incala ali su na kraju sabijene na 3 slike i bile objavljene u trećem albumu Incala. Za priču od Gimeneza (10 stranica)piše; ;originalno objavljene u prvom albumu Metabaruna u Francuskoj ovih 10 stranica je bazirano na Moebiusovim stranicam koje je nacrtao za Incala.Ali u vremenu od kad je izašao prvi album u Francuskoj do objavljivanja u USa došlo je do promjene kontinuiteta u Incal universu i zbog toga nisu objavljene u metabarunima 1 USA. Zanima me koje su to promjene u Incal universeu koje su uzročile izbacivanje tih stranica iz usa izdanja i da li si ti sada objavio "zastarjelo" izdanje Metabarona 1???????????????? By the way,osim te dvije pričice,u Alpi/Omegi su izašle još dvije pričice; jedna od Gimeneza(14 stranica)koja objašnjava" origin" tetovaže koju nose pripadnici klana Castaka a druga od Travisa Charesta(9 stranica)koja je praznik za oči(kao da ove od Gimeneza nisu). Zanima me da li će te dvije pričiće biti objavljene u ovim integralima ili možda naknadno??????????????????
Neka živi plemeniti Odin!Dok on živi,živjet ce i besmrtni Asgard!Jer njemu pripada svijet,on je naša volja,naš put i naša moc!
Konačno neko on-topic:) Dakle, francuzi su izbacili tih 10 Gimenezovih stranica iz prvog albuma naknadno. Ne znam zasto, ali u novijim fr. izdanjima ih nema. Ovo o promjeni kontinuiteta mi je prvi glas o tome. Ako saznas vise o tome, javi, jako me zanima. Ja sam procijenio da bi to bilo zgodno objaviti, pa sam tih 10 stranica ipak ubacio nazad u taj prvi album. Moebiusovu pricu imam, ali to mi je bilo glupo ubacivati jer je identicna, ali je (Boze mi prosti) losije nacrtana, smatrao sam da je bolje popuniti visak stranica dodatnim naslovnicama i tekstovima. Ostale dvije pricice, Charestova i Crest of Castaka sam ostavio za, ako sve bude kako treba, knjigu o Metabarunima - Kuća predaka http://www.humano.com/catalogue/fiche_catal.php?id=34424&page=fiche_tome
Dobro bi bilo da izađe i integral Džonija Difula . Čitao sve, imao samo prvog, ali si morao to čitat tako pažljivo da se ne raspadne da je to strava .
Integral Johna Difoola imam u planu, ali me ne zanima digitalno kolorirana verzija, koja mi je, blago receno, losa. Ja bih htio raditi Integral u originalnom koloru kojeg je radio Janjetov i koji je prekrasan. Ali francuzi nemaju materijale za stari kolor na CD-ovima pa se moze raditi samo novi kolor, pa sam za sada odustao. Pretpostavljam da ce System to napraviti u novom koloru, ali kazem, mene to ne privlaci. Ako bude postojala opcija da se dobije stari kolor i da to bude zadovoljavajuce kvalitete, onda bi Incal skocio na vrh moje liste prioriteta. Osim ako me netko drugi ne pretekne, s obzirom da sam ovako lijepo izlozio svoje planove:)
Dobro bi bilo da izađe i integral Džonija Difula . Čitao sve, imao samo prvog, ali si morao to čitat tako pažljivo da se ne raspadne da je to strava .
Integral Johna Difoola imam u planu, ali me ne zanima digitalno kolorirana verzija, koja mi je, blago receno, losa. Ja bih htio raditi Integral u originalnom koloru kojeg je radio Janjetov i koji je prekrasan. Ali francuzi nemaju materijale za stari kolor na CD-ovima pa se moze raditi samo novi kolor, pa sam za sada odustao. Pretpostavljam da ce System to napraviti u novom koloru, ali kazem, mene to ne privlaci. Ako bude postojala opcija da se dobije stari kolor i da to bude zadovoljavajuce kvalitete, onda bi Incal skocio na vrh moje liste prioriteta. Osim ako me netko drugi ne pretekne, s obzirom da sam ovako lijepo izlozio svoje planove:)
negdje sred vreve najdivljačkiji topazna kola slučaj postvandala ovakvih kolinja najneznatnija čestica prašine bride od radoznalosti dlijetima klesati blokove
Pitanje: zašto je prijevod ovako "težak" i nekako preknjiževan? Čak i malo iritira.
negdje sred vreve najdivljačkiji topazna kola slučaj postvandala ovakvih kolinja najneznatnija čestica prašine bride od radoznalosti dlijetima klesati blokove
Pitanje: zašto je prijevod ovako "težak" i nekako preknjiževan? Čak i malo iritira.
Prijevod je odlican i u duhu je stripa i originalnog teksta. Ne vidim nista tesko u ovim frazama koje si naveo.
negdje sred vreve najdivljačkiji topazna kola slučaj postvandala ovakvih kolinja najneznatnija čestica prašine bride od radoznalosti dlijetima klesati blokove
Pitanje: zašto je prijevod ovako "težak" i nekako preknjiževan? Čak i malo iritira.
"dlijetima klesati blokove" - preknjiževno???? Jest da "dlitima cipat stinetine" zvuči bolje, ali ipak...
Originally posted by Markos Bobana se ne smije uzimati za ozbiljno, uvijek mora postojati odredjena doza rezerve. Moguce je, ali da li je istina, nemam pojma. Niti mi je bitno.
Potvrdio je panasonic na drugom topicu :
Originally posted by panasonik
Metabaroni ce biti objavljeni u izdanju Belog Puta. Gp.Milan Vuletic nas je dzentlmenski zamolio i mi smo nasu opciju za prava prepustili njima. Zbog obimnog posla oko Technopapa kao i Inkala smatrali smo da bi izdavanja Metabarona bilo u drugom planu a zelja nam je da se sto vise stripova pojavi na trzistu tako da su prava ustupljena Belom putu.
Ako je stvarno dogovoreno onda svaka im cast, posle uzasnih pljuvanja izmedju nekih izdavaca i prozivki oko autorskih prava ovakva saradnja je pravo osvezenje.
Slazem se, lijepo je kad postoji suradnja. No, Milan me je zvao prije desetak dana i pitao da li ja imam prava za fr. Milazza i usput rekao da ce i on raditi Metabarone, nisam govorio napamet.
Kad vec pominjes milaza, interesuje me kako to funkcionise kada su stripovi u pitanju- kako je moguce da system plasira svoje stripove u more comics ako i fibra ima prava za isti strip na domacem terenu?
Pa zato sto ja nisam Boban:) Pa sto bih trebao, zabraniti im prodaju? Mislim, mogu, ali to mi je glupo, konkurencija je, po meni, uvijek dobrodosla i nemam nista protiv fer "borbe" (makar ovo s cijenom... no dobro, nije bitno). Ja vjerujem u svoje izdanje, vjerujem da ce biti kvalitetnije i vjerujem da ce ljudi u Hr od ponudjena dva izabrati bolje. Neka ljudi imaju izbor. A uostalom, nije to prvi put, isto je bilo i sa MV.
negdje sred vreve najdivljačkiji topazna kola slučaj postvandala ovakvih kolinja najneznatnija čestica prašine bride od radoznalosti dlijetima klesati blokove
Pitanje: zašto je prijevod ovako "težak" i nekako preknjiževan? Čak i malo iritira.
Prijevod je odlican i u duhu je stripa i originalnog teksta. Ne vidim nista tesko u ovim frazama koje si naveo.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
"negdje sred vreve", ako sam dobro shvatio ovaj izraz on bi trebao značiti "usred gužve" ili sam možda u krivu, ako jesam ispričavam se. Pa sad ako sam u pravu zašto prijevod ne glasi "usred gužve" umjesto "negdje sred vreve". Mene je zanimalo ima li neki poseban razlog za upotrebu izraza koji se gotovo nikad ne koriste?
Kamo srece kad bi svi strip prijevodi bili na ovakvom nivou, jer Darko je, po meni, najbolji strip prevoditelj u ex-Yu. Po stilu, po duhu, po ritmu, po vicu, po dosjetkama, po masti, jednostavno po svemu. Jasno mi je da veliki dio ljudi tu ne vidi razliku, ali meni je to strahovito bitno, ta ljepota prijevoda/adaptacije. Ne vidim nista sporno u rijeci vreva, niti smatram da se u stripu treba koristiti ogranicen fond rijeci. U Bleku mozda da, ali ovakvo djelo zahtjeva kitnjast, dramaticno-duhovit stil, i siguran sam da se Darko trudio sto bolje docarati atmosferu originalnog teksta i koristiti izraze ekvivalentne izvorniku (Ne znam francuski, ali 99% sam siguran da ni u originalu nije pisalo "guzva").
izdanje vrhunski odradjeno! dizajnirano! prevod u duhu stripa...... steta sto mi ne leze metabaroni ni sf opera. nedostaje onaj ljudski faktor posto metabaroni iako pripadnici ljudske vrste, nemaju nishta u sebi ljudsko, dok je sve ostalo prikazano samo kao njihova zrtva - topovska hrana. zato mi Inkal mnogo bolje odogovar ali stvarno steta ako francuzi nemaju stari originalan kolor. nego ajde molim vas ako mozete, dajte sansu, procitajte Cazin serijal ili bar jedan album "le monde d'arkadi"... to treba neko da se seti da prevede i objavi.
devojke su lude za mnom, prosle noci jedna je satima kucala na moja vrata ali je nisam pustio da....izadje
negdje sred vreve najdivljačkiji topazna kola slučaj postvandala ovakvih kolinja najneznatnija čestica prašine bride od radoznalosti dlijetima klesati blokove
Pitanje: zašto je prijevod ovako "težak" i nekako preknjiževan? Čak i malo iritira.
Prijevod je odlican i u duhu je stripa i originalnog teksta. Ne vidim nista tesko u ovim frazama koje si naveo.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
"negdje sred vreve", ako sam dobro shvatio ovaj izraz on bi trebao značiti "usred gužve" ili sam možda u krivu, ako jesam ispričavam se. Pa sad ako sam u pravu zašto prijevod ne glasi "usred gužve" umjesto "negdje sred vreve". Mene je zanimalo ima li neki poseban razlog za upotrebu izraza koji se gotovo nikad ne koriste?
Za jednog pjesnika i književnika postavljati takva pitanja je malo neumjesno, ne misliš li hello? "sred vreve" je rijetko korišten izraz u književnosti?
Mcnov prijevod je fantastičan i stvarno pomiče granice jezika.
Inače, strip je fantastičan, nevjerojatno kako mi prije nisu u ruke došli ti inkali, metabaroni, tehhopape?! Prava space opera, kako to neko reče ovdje... Da se nisam sad rastrošio na druge stvari...
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu!
negdje sred vreve najdivljačkiji topazna kola slučaj postvandala ovakvih kolinja najneznatnija čestica prašine bride od radoznalosti dlijetima klesati blokove
Pitanje: zašto je prijevod ovako "težak" i nekako preknjiževan? Čak i malo iritira.
Prijevod je odlican i u duhu je stripa i originalnog teksta. Ne vidim nista tesko u ovim frazama koje si naveo.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
"negdje sred vreve", ako sam dobro shvatio ovaj izraz on bi trebao značiti "usred gužve" ili sam možda u krivu, ako jesam ispričavam se. Pa sad ako sam u pravu zašto prijevod ne glasi "usred gužve" umjesto "negdje sred vreve". Mene je zanimalo ima li neki poseban razlog za upotrebu izraza koji se gotovo nikad ne koriste?
Za jednog pjesnika i književnika postavljati takva pitanja je malo neumjesno, ne misliš li hello? "sred vreve" je rijetko korišten izraz u književnosti?
Mcnov prijevod je fantastičan i stvarno pomiče granice jezika.
Inače, strip je fantastičan, nevjerojatno kako mi prije nisu u ruke došli ti inkali, metabaroni, tehhopape?! Prava space opera, kako to neko reče ovdje... Da se nisam sad rastrošio na druge stvari...
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? Yu-bi-tu? Mi-tu!
Ma bitno da se većini sviđa, svaki trud se treba cijeniti, mene je samo zanimalo zašto su u prijevodu korišteni ti preknjiževni izrazi, Marko mi je dao odgovor, a to što meni takav prijevod nije najbolje sjeo to uostalom i nije previše bitno.
Preknjizevni izrazi???? Pa zbog toga strip i jeste na takvom glasu, jer su na Balkanu glavne zvezde Zagor, Blek, Mali rendzer i sta ti ja sve znam... koje da stvar bude jos gora prevode polupismeni studenti ili diplomci filoloskog fakulteteta koji dovoljno ne poznaju ni svoj, a kamo li neki strani jezik....
________________________ "Nikad nisam mogao da utvrdim koja me je od padavicarskih ekipa najvise palila. Metalke, pankerke ili hipici. Mogao si medju njima da nadjes samo najruznije i najbolje ribe na svetu. Sredina nije postojala. Carobni svet rokenrola."