Author |
Topic  |
Curunir
Advanced Member
    

Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 11/11/2007 : 21:16:56
|
quote: Originally posted by Dalen
Dado, ono što su meni zamjerke, drugima možda nisu. Upotrebljene su nekoliko puta gramatički složene rečenice, koje se usudio bih se reći nikad ne upotrebljavaju u normalnoj konverzaciji. Nije to krivo, već neobično i nesvojstveno običnom, svakodnevnom govoru. Ne trebaš se oko toga pretjerano brinuti. Samo nastavite i dalje punom parom.
ne sudjelujem u NN, ali ne valja ti argument. 90 posto hrvata ne može složiti ni jednu rečenicu s više od četiri tri riječi  |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
 |
|
Dado
Advanced Member
    
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 11/11/2007 : 22:03:55
|
quote: Originally posted by Dalen
Dado, ono što su meni zamjerke, drugima možda nisu. Upotrebljene su nekoliko puta gramatički složene rečenice, koje se usudio bih se reći nikad ne upotrebljavaju u normalnoj konverzaciji. Nije to krivo, već neobično i nesvojstveno običnom, svakodnevnom govoru. Ne trebaš se oko toga pretjerano brinuti. Samo nastavite i dalje punom parom.
Dobro, to je sasvim drugo obrazlozenje. Naravno da nije isto ako se radi o greskama ili opcijama. Nerjetko zna nesto biti posve pravilno a i nama ne bude bas po "uhu" dobro. Onda s nasim strucnim snagama nadjemo najbolje rjesenje. Inace uvijek tezimo razgovornoj konverzaciji ali u granicima pravila koje nas jezik nalaze. |
Ovaj naš beskrajni razvoj pretvara nas u nešto beskrajno drugo...oslobodi me Bože slobode bezGranicne |
 |
|
Bardho
Senior Member
   
1943 Posts
Member since 10/04/2003 |
Posted - 11/11/2007 : 22:19:38
|
quote: Originally posted by Dado
quote: Originally posted by Dalen
Dado, ono što su meni zamjerke, drugima možda nisu. Upotrebljene su nekoliko puta gramatički složene rečenice, koje se usudio bih se reći nikad ne upotrebljavaju u normalnoj konverzaciji. Nije to krivo, već neobično i nesvojstveno običnom, svakodnevnom govoru. Ne trebaš se oko toga pretjerano brinuti. Samo nastavite i dalje punom parom.
Dobro, to je sasvim drugo obrazlozenje. Naravno da nije isto ako se radi o greskama ili opcijama. Nerjetko zna nesto biti posve pravilno a i nama ne bude bas po "uhu" dobro. Onda s nasim strucnim snagama nadjemo najbolje rjesenje. Inace uvijek tezimo razgovornoj konverzaciji ali u granicima pravila koje nas jezik nalaze.
Ako je raspored rečenice kao u zadnja 2 Texa onda to definitivno treba mjenjati jer onako nitko ne razgovara. |
 |
|
Bardho
Senior Member
   
1943 Posts
Member since 10/04/2003 |
Posted - 11/11/2007 : 22:21:41
|
quote: Originally posted by Dalen
quote: Originally posted by kiky
Dosta novih crtača, od kojih je Kalkatera najbolji ("Hadija" je prekrasno nacrtana). Cassini je meni sjajan crtač, pa i u "Leptirovom snu" (još jednoj jako dobroj epizodi).
Slažem se za Calcaterru. "Hadija" je zaista dobro nacrtana, ali Casini (Btw. ovaj Casini ti se piše sa samo jednim "S" ) mi je kao što rekoh najgori. Naravno, ne mora se svakom sviđati isto. Da se svakom sviđa isto, onda ne bi bili ljudi .
Calcaterra je već crtao Egzodus i Bratstvo Sjene. |
 |
|
Dado
Advanced Member
    
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 11/11/2007 : 23:14:21
|
quote: Originally posted by Bardho
Ako je raspored rečenice kao u zadnja 2 Texa onda to definitivno treba mjenjati jer onako nitko ne razgovara.
Puno toga "nitko" ne govori, sto ne znaci da je krivo... ili nepravilno. No dobro, oko Texa smo vec pricali u drugom topicu i sve pojasnili. Ovdje to nije isti slucaj. Svejedno, svako misljenje nam je bitno.  |
Ovaj naš beskrajni razvoj pretvara nas u nešto beskrajno drugo...oslobodi me Bože slobode bezGranicne |
 |
|
I like girlz
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
7884 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 12/11/2007 : 00:39:49
|
quote: Originally posted by Bardho
quote: Originally posted by Dalen
quote: Originally posted by kiky
Dosta novih crtača, od kojih je Kalkatera najbolji ("Hadija" je prekrasno nacrtana). Cassini je meni sjajan crtač, pa i u "Leptirovom snu" (još jednoj jako dobroj epizodi).
Slažem se za Calcaterru. "Hadija" je zaista dobro nacrtana, ali Casini (Btw. ovaj Casini ti se piše sa samo jednim "S" ) mi je kao što rekoh najgori. Naravno, ne mora se svakom sviđati isto. Da se svakom sviđa isto, onda ne bi bili ljudi .
Calcaterra je već crtao Egzodus i Bratstvo Sjene.
yup! 
inače, sjajan crtač! |
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
 |
|
Bardho
Senior Member
   
1943 Posts
Member since 10/04/2003 |
Posted - 12/11/2007 : 08:21:00
|
quote: Originally posted by Dado
quote: Originally posted by Bardho
Ako je raspored rečenice kao u zadnja 2 Texa onda to definitivno treba mjenjati jer onako nitko ne razgovara.
Puno toga "nitko" ne govori, sto ne znaci da je krivo... ili nepravilno. No dobro, oko Texa smo vec pricali u drugom topicu i sve pojasnili. Ovdje to nije isti slucaj. Svejedno, svako misljenje nam je bitno. 
Nisam rekao da je krivo al daj zamisli čitam i govorim hrvatski 30 godina na jedan način i odjednom vi to promjenite. Mislim da se lakše vama nazad prešaltat nego meni. |
 |
|
Bardho
Senior Member
   
1943 Posts
Member since 10/04/2003 |
Posted - 12/11/2007 : 08:22:23
|
quote: Originally posted by I like girlz
quote: Originally posted by Bardho
quote: Originally posted by Dalen
quote: Originally posted by kiky
Dosta novih crtača, od kojih je Kalkatera najbolji ("Hadija" je prekrasno nacrtana). Cassini je meni sjajan crtač, pa i u "Leptirovom snu" (još jednoj jako dobroj epizodi).
Slažem se za Calcaterru. "Hadija" je zaista dobro nacrtana, ali Casini (Btw. ovaj Casini ti se piše sa samo jednim "S" ) mi je kao što rekoh najgori. Naravno, ne mora se svakom sviđati isto. Da se svakom sviđa isto, onda ne bi bili ljudi .
Calcaterra je već crtao Egzodus i Bratstvo Sjene.
yup! 
inače, sjajan crtač!
Je odličan je al nije crtao puno Nathana. |
 |
|
kiky
stripovi.com suradnik
    

7368 Posts
Member since 17/07/2003 |
Posted - 12/11/2007 : 10:50:21
|
quote: Originally posted by Dado
quote: Originally posted by Bardho
Ako je raspored rečenice kao u zadnja 2 Texa onda to definitivno treba mjenjati jer onako nitko ne razgovara.
Puno toga "nitko" ne govori, sto ne znaci da je krivo... ili nepravilno.
Upravo o tome se radi, nije niti toliko gramatički pogrešno koliko zapravo čudno, nesvakidašnje zvuči. Primjerice "Pustimo učtivosti, gospodine Quaide...", zašto ne "Pustimo ljubaznosti, gospodine...". U jednoj epizodi koristite "kopilan" a u drugoj "kopile". "To je jedino što umijem" a na drugim mjestima rečenica u istom kontekstu prevedena kao "jedino što znam". Zatim primjerice "ispipaj sve podatke koje možeš pronaći u tome laboratoriju"... Eto, sve se kao svodi na pitanje tih nekih sinonima. Više bi mi uhu "sjeo" govorniji, korišteniji izrazi.
Nadam se da sam našao dobre primjere, možda tu griješim, no neka me slobodno isprave... npr, Curunir.  |
Edited by - kiky on 12/11/2007 11:00:15 |
 |
|
Dalen
Senior Member
   
.jpg)
Croatia
2276 Posts
Member since 13/03/2003 |
Posted - 12/11/2007 : 10:59:17
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by Dalen
Dado, ono što su meni zamjerke, drugima možda nisu. Upotrebljene su nekoliko puta gramatički složene rečenice, koje se usudio bih se reći nikad ne upotrebljavaju u normalnoj konverzaciji. Nije to krivo, već neobično i nesvojstveno običnom, svakodnevnom govoru. Ne trebaš se oko toga pretjerano brinuti. Samo nastavite i dalje punom parom.
ne sudjelujem u NN, ali ne valja ti argument. 90 posto hrvata ne može složiti ni jednu rečenicu s više od četiri tri riječi 
    |
 |
|
Dalen
Senior Member
   
.jpg)
Croatia
2276 Posts
Member since 13/03/2003 |
Posted - 12/11/2007 : 11:09:33
|
quote: Originally posted by Dado
quote: Originally posted by Dalen
Dado, ono što su meni zamjerke, drugima možda nisu. Upotrebljene su nekoliko puta gramatički složene rečenice, koje se usudio bih se reći nikad ne upotrebljavaju u normalnoj konverzaciji. Nije to krivo, već neobično i nesvojstveno običnom, svakodnevnom govoru. Ne trebaš se oko toga pretjerano brinuti. Samo nastavite i dalje punom parom.
Dobro, to je sasvim drugo obrazlozenje. Naravno da nije isto ako se radi o greskama ili opcijama. Nerjetko zna nesto biti posve pravilno a i nama ne bude bas po "uhu" dobro. Onda s nasim strucnim snagama nadjemo najbolje rjesenje. Inace uvijek tezimo razgovornoj konverzaciji ali u granicima pravila koje nas jezik nalaze.
Ne, nisu greške. Uostalom pogledaj, nigdje niti nisam spomenuo da je nešto pogrešno, samo nije baš u duhu, kao što i sam kažeš "razgovorne konverzacije", a to bi u stripu trebalo biti baš tako. Dobro da je spomenut i Tex, jer i tamo ima toga. No, opet ću ponoviti, nije to pogrešno, krivo. |
 |
|
mladjo
Advanced Member
    
.jpg)
Croatia
20013 Posts
Member since 15/04/2007 |
Posted - 12/11/2007 : 13:37:15
|
quote: Originally posted by kiky
quote: Originally posted by Dado
quote: Originally posted by Bardho
Ako je raspored rečenice kao u zadnja 2 Texa onda to definitivno treba mjenjati jer onako nitko ne razgovara.
Puno toga "nitko" ne govori, sto ne znaci da je krivo... ili nepravilno.
Upravo o tome se radi, nije niti toliko gramatički pogrešno koliko zapravo čudno, nesvakidašnje zvuči. Primjerice "Pustimo učtivosti, gospodine Quaide...", zašto ne "Pustimo ljubaznosti, gospodine...". U jednoj epizodi koristite "kopilan" a u drugoj "kopile". "To je jedino što umijem" a na drugim mjestima rečenica u istom kontekstu prevedena kao "jedino što znam". Zatim primjerice "ispipaj sve podatke koje možeš pronaći u tome laboratoriju"... Eto, sve se kao svodi na pitanje tih nekih sinonima. Više bi mi uhu "sjeo" govorniji, korišteniji izrazi.
Nadam se da sam našao dobre primjere, možda tu griješim, no neka me slobodno isprave... npr, Curunir. 
Možda neka seksi riba radi u tom laboratoriju, pa je bolje ispipat situaciju nego ispitat  |
COUNT ZERO INTERRUPT an interrupt of a process decrements a counter to zero
|
 |
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
    

Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 12/11/2007 : 14:50:53
|
Kupio prva dva za početak jer nisam imao pare kod sebe... Ajd, nekako ću izdvojiti tih 110kn po knjizi. Lijepo izgledaju. |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
 |
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
    

Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 12/11/2007 : 15:01:02
|
quote: Originally posted by Dalen
Dado, ono što su meni zamjerke, drugima možda nisu. Upotrebljene su nekoliko puta gramatički složene rečenice, koje se usudio bih se reći nikad ne upotrebljavaju u normalnoj konverzaciji. Nije to krivo, već neobično i nesvojstveno običnom, svakodnevnom govoru. Ne trebaš se oko toga pretjerano brinuti. Samo nastavite i dalje punom parom.
Možda će u budućnosti govoriti drugačijim svakodnevnim govorom, pa je prevoditelj to predvidio! Da, i ja sam primijetio da su neke konstrukcije malo drugačije, no nisam se time zamarao budući da sve ima više-manje smisao. Najnesvakodnevniji govor u stripu sam vidio kod Macanovog prijevoda Metabarona, no baš se lijepo uklopio u futurističku okolinu... |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
 |
|
Renky
stripovi.com suradnik
    

Croatia
11102 Posts
Member since 15/11/2002 |
Posted - 12/11/2007 : 15:39:55
|
Nisam Curunir ali... Ma da, najlakše se žaliti... dobro, nitko ne tvrdi da je pogrešno nego se malo lomi jezik. Ok... lomi se jezik ali je točno. Šta bi bilo da su napisali onako kako se, možda, češće upotrebljava ali je pogrešno? Onda bi se pljuvalo po lektorima ili ponekoj drugoj "žrtvi"
@kiky Vezano za kopilan ili kopile. Pa zašto bi uvik moralo biti isto? Siguran sam da ni ti ne upotrebljavaš uvik isti izraz, koristiš oba. Stoga ne vidim razlog unificirane upotrebe kroz cili strip. Isto je i sa umijeti i znati. Ako je netko seronja ili sroljo... mislim da je svima jasno o čemu se radi. U oba slučaja. Što se tiče izraza ISPIPAJ, ne vidim ništa čudno. Taj izraz mi je sasvim jasan, pogotovo u onom pogledu kojeg je spomenuo Mladjo , a ako tebi nije... to je tvoj problem i ne znači da je pogrešan. Mislim da se koristi u slučajevima "finog i diskretnog" ispitivanja. Dakle, doznati nešto zaobilaznim putem a da ne bude nikome sumnjivo ili napadno. I to je izraz koji se koristi u svakodnevnom životu a kako sam razumija iz gore navedenog upravo na to, ti i ini, pozivate.
|
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter |
 |
|
kiky
stripovi.com suradnik
    

7368 Posts
Member since 17/07/2003 |
|
Renky
stripovi.com suradnik
    

Croatia
11102 Posts
Member since 15/11/2002 |
Posted - 12/11/2007 : 21:35:17
|
Odgovaram protupitanjem.
Smatraš li se boljim poznavateljem jezika od prevoditelja i lektora? |
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter |
 |
|
Dado
Advanced Member
    
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 12/11/2007 : 23:13:26
|
quote: Originally posted by Bardho
Nisam rekao da je krivo al daj zamisli čitam i govorim hrvatski 30 godina na jedan način i odjednom vi to promjenite. Mislim da se lakše vama nazad prešaltat nego meni.
Mislim das grijesis. Znam tocno sto mislis jer i sam se nekad nadjem u nedoumici ali svejedno. Nisam uvjeren da 30 godina govoris hrvatski, odnosno pravilni hrvatski, ja ga govorim jos manje. Ali iz stecenog iskustva znam jako dobro da se neke uobicajene razgovorne svari ne mogu koristiti ako su posve nepravilne... Uglavnom uz nase suradnike vodimo jako brigu oko toga jer nam je izuzetno stalo da napravimo kvalitetno izdanje u svakom pogledu. |
Ovaj naš beskrajni razvoj pretvara nas u nešto beskrajno drugo...oslobodi me Bože slobode bezGranicne |
 |
|
Dado
Advanced Member
    
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 12/11/2007 : 23:33:09
|
quote: Originally posted by Dalen Ne, nisu greške. Uostalom pogledaj, nigdje niti nisam spomenuo da je nešto pogrešno, samo nije baš u duhu, kao što i sam kažeš "razgovorne konverzacije", a to bi u stripu trebalo biti baš tako. Dobro da je spomenut i Tex, jer i tamo ima toga. No, opet ću ponoviti, nije to pogrešno, krivo.
Postoji razlog zbog cega nesto ne prodje kao "razgovorna konverzacija". Ako je nesto nepravilno, tesko se moze progurati samo zbog toga sto mnogi tako govore. Znam po sebi, znao sam se ne sloziti s nekim stvarima pa sam onda istrazivao kod drugih lektora, pitao za misljenje i neke sveucilisne profesore s kojima imam kontakt, trazeci tracak nade , ali u nekim stvarima nema izuzetaka... No ponekad znamo, bas zbog te razgovorne konverzacije ili sto mi volimo reci "po uhu" i ostaviti neke stvari s kojima se nebi bas slozio svaki lektor niti profesor hrvatskog ali ih svejedno ostavimo u duhu samog stripa. No neke druge stvari ipak ne ostavljaju prostora diskusijama. No u cjelini drago mi je da ti se izdanje svidja i ako su to jedine zamjerke, onda smo ipak odradili dobar posao. A uvijek cemo nastojati biti jos bolji.
|
Ovaj naš beskrajni razvoj pretvara nas u nešto beskrajno drugo...oslobodi me Bože slobode bezGranicne |
 |
|
Dado
Advanced Member
    
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 13/11/2007 : 00:04:26
|
quote: Originally posted by kiky Upravo o tome se radi, nije niti toliko gramatički pogrešno koliko zapravo čudno, nesvakidašnje zvuči. Primjerice "Pustimo učtivosti, gospodine Quaide...", zašto ne "Pustimo ljubaznosti, gospodine...". U jednoj epizodi koristite "kopilan" a u drugoj "kopile". "To je jedino što umijem" a na drugim mjestima rečenica u istom kontekstu prevedena kao "jedino što znam". Zatim primjerice "ispipaj sve podatke koje možeš pronaći u tome laboratoriju"... Eto, sve se kao svodi na pitanje tih nekih sinonima. Više bi mi uhu "sjeo" govorniji, korišteniji izrazi.
Istoznacnice su sinonimi koji su medjusobno zamjenjivi u svim kontekstima. To su dva razlicita denotativna izraza koja imaju isti sadržaj. Potpunih istoznacnica je vrlo malo, i vecinom se radi o posudjenici i odgovarajucem hrvatskome parnjaku, pri cemu naravno prednost uvijek imaju hrvatski parnjaci. Ovdje cak nisam ni siguran da se u navedenim primjerima radi o istoznacnicama, vec od bliskoznacnicama (djelomicnim sinonimima) koji su medjusobno zamjenjivi samo u nekim kontekstima. No vjerujem da ce ti oko ovoga nesto vise moci reci oni koji su strucniji od mene. U svakom slucaju za mene osobno nema tu nista posebno sporno...
Sto se tice drugog dijela, ako se dobro sjecam ti si napisao sljedece: "čudne konjugacije, pa taj nesretni zarez na krivim mjestima u rečenici, sam poredak riječi u rečenici koji je ponekad i komičan. Sveukupno ne baš nadahnut prijevod. Neku razliku, poboljšanje u tom segmentu između Ludensovih NN-a i ovih Libellusovih ja baš i ne vidim." Volio bih vidjeti te cudne konjugacije, nesretne zareze i poredak rijeci... Takodje bih volio vidjeti poredjenje na istom broju stranica s odprilike istom kolicinom teksta neko drugo NN izdanje i nase, da procjenimo ovako javno, je li prijevod i lektura identicna. Da se razumijemo, nikada osobno ne volim porediti nasa izdanja sa izdanjima bilo koje druge izdavacke kuce, svatko radi onoliko koliko zna, moze i smatra potrebnim. No kako si ti vec povukao paralelu volio bih to vidjeti u svakom slucaju. Na kraju krajeva, svi mi, i urednici i citatelji zelimo imati odlicno izdanje... |
Ovaj naš beskrajni razvoj pretvara nas u nešto beskrajno drugo...oslobodi me Bože slobode bezGranicne |
 |
|
Curunir
Advanced Member
    

Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 13/11/2007 : 00:13:51
|
teško se išta može dodati ovome Dadinome, osim da, ako je uistinu prošla ''učtivost'', nije smjela... hrv. je riječ uljudnost, eventualno ljubaznost u nekim prilikama može značiti isto... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
 |
|
kiky
stripovi.com suradnik
    

7368 Posts
Member since 17/07/2003 |
Posted - 13/11/2007 : 19:58:41
|
quote: Originally posted by Renky
Odgovaram protupitanjem.
Smatraš li se boljim poznavateljem jezika od prevoditelja i lektora?
Vidjet ćemo... |
 |
|
Gaston
stripovi.com suradnik
    

Croatia
5935 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 14/11/2007 : 19:22:41
|
quote: Originally posted by kiky
Ja sam si pročitao drugu i treću knjigu, a neke epizode već i dva puta. Jeste, izdanje je atraktivno izgledom, no prijevod i nije nešto čime bi se ovo izdanje moglo ponositi... čudne konjugacije, pa taj nesretni zarez na krivim mjestima u rečenici, sam poredak riječi u rečenici koji je ponekad i komičan. Sveukupno ne baš nadahnut prijevod. Neku razliku, poboljšanje u tom segmentu između Ludensovih NN-a i ovih Libellusovih ja baš i ne vidim.
Jebiga, nije me bilo par dana, no nikad nije kasno.
Ono sto i Dado i ja obozavamo je kada nam ljudi koji su kupili nasa izdanja kazu svoje dojmove, kako pohvale tako i zamjerke. Doista, jedino na taj nacin mozemo biti u neprestanom kontaktu s kupcima koji su odvojili poprilican iznos da bi posjedovali te naslove, a sve s ciljem da bi, koliko je god to moguce, samo izdanje doveli do izvedbenog savrsenstva. Sadrzajno, svako izdanje su definirali scenarist i crtac, no sve ostale stvari vezane za izdanje potpisujemo mi i za to smo apsolutno odgovorni. Zbog svega toga, iznimno nam je bitno doci do feedbacka, a pogotovo u slucaju kada je on negativan jer niposto ne zelimo da se neki nas kupac osjeti prevarenim. Naprosto, zelja nam je da «value for money» svakog naseg izdanja bude na onoj pravoj, najboljoj mogucoj razini.
Naravno, kako se teorija i praksa jako puno puta ne podudaraju, tako se i nama katkad provuku odredjene greske. Nekad je rijec o sitnicama, a nekad o krupnicama, no nazalost dogadjaju se i dogadjat ce se jer onaj tko radi definitivno i grijesi. Jedini bezgresnici su oni koji nista ne rade.
Citajuci tvoj post, moram ti iskreno kazati kako bih s iznimnim zadovoljstvom razgovarao i komentirao svaki zarez, rijec i izraz koji je naveden unutar stripa jer to je ono sto i Dadu i mene zanima. Komentirati i onda ispraviti greske, ukoliko ih ima. No, s druge strane ova komparacija koju si naveo vezano za LU i LL prijevod NNa mi se cini malcice previse jednostrana, a objasnit cu i zasto.
Naime, ukoliko zelis usporedjivati ta dva prijevoda onda bi u najmanju ruku bilo posteno da si proveo pravu analizu i onda izveo zakljucak. Dakle, trebao si uzeti 6 LU Nathana i onda prebrojati koliko je puta napravljena greska s ije/je; koliko je bilo tipfelera; koliko je puta krivo napisano neko ime; koliko je puta krivo provedena glasovna promjena; koliko je puta krivo preveden oblacic; pa onda malo o tudjicama, deklinaciji, komparaciji, konjugaciji i da ne nabrajam vise... Nakon sto si to odradio s LU Nathanima trebao si na isti nacin provesti istrazivanje i na LL Nathanima i onda bi dosao do zakljucka koji bi bio apsolutno relevantan i koji bi dao odgovor ima li ili nema razlike izmedju ta dva prijevoda.
Nazalost, komparirajuci na ovaj nacin LL i LU prijevod samo si sebe doveo u situaciju da si subjektivan. A subjektivnost je jebena stvar.
I Dadi i meni je iznimno drago sto se u nasim izdanjima gledaju i zarezi, i poredak rijeci, i sinonimi itd. Zaista, uvijek smo tu za konstruktivne rasprave o pravilnom poretku rijeci u recenici; (ne)stavljanju zareza; deklinaciji, komparaciji, konjugaciji, nepostojanju jedinstvenog pravopisa i gramatike te svim drugim nijansama jezicnog izricaja gdje ni najveci HR jezikoslovci nemaju identican stav. To nam je oduvijek bio cilj jer svi stripofili zasluzuju samo izdanja najvise moguce kvalitete, no komparirati nesto sa subjektivne strane moze biti mac s dvije ostrice jer jednom kad se krene u subjektivne vode tesko je pronaci put iz njih prema objektivnosti, a na kraju je rezultat gotovo uvijek isti: gubitak relevantnosti.
I naravno da smo do sada grijesili i naravno da cemo i ubuduce grijesiti. Zbog svih tih pocinjenih gresaka i zbog svih koje ce se dogoditi – tu smo! Jebiga, ljudi smo! Nismo Link. No, isto tako je gadno kad se od drveta ne vidi suma. Pogotovo ako se zeli biti relevantan.
|
And I must be an acrobat to talk like this and act like that... |
 |
|
kiky
stripovi.com suradnik
    

7368 Posts
Member since 17/07/2003 |
Posted - 14/11/2007 : 20:57:55
|
I razgovaraćemo o svemu tome, komentiraćemo, dohvatićemo se toga. Uzeću ovo kao svoju obvezu... pregledati, analizirati i onda prezentirati. Nadam se da ćete mi dati nešto vremena, jer imam ja i druge obveze koje moram sada ispunjavati... vremena imamo, ne? Ne idemo nikuda. |
 |
|
Renky
stripovi.com suradnik
    

Croatia
11102 Posts
Member since 15/11/2002 |
Posted - 14/11/2007 : 21:37:56
|
Da, imamo vrimena... baš zato sam protivnik ishitrenih izjava kao što je bila tvoja po pitanju Nathana. Nigdi nisan izričito tvrdija da nisi u pravu ali argumentiraj to. Ono što si pokuša sa par primjera je loše.
PS Mujsa... ili je opet par blokiran? |
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter |
 |
|
Topic  |
|
|
|