Zbog čega je naslov preveden kao Osmijeh Mona Lize, a ne kao Đokondin osmijeh ili Mona Lizin osmijeh? Ako stalno insistirate da treba koristiti prisvojni pridjev prije prisvojnog genitiva, onda zašto nije i ovdje tako?
tebi da neko kaze da si dobilo ogromnu lovu na lotu, nasao bi se uvrijedjenim
Zašto? Nisam rekao da sam uvrijeđen Ali pošto Curnir često ponavlja kako treba koristiti prisvojni pridjev prije nego prisvojni genitiv, odakle sad obrnuto, baš tamo gdje to nije logično? Ovo sad nije čak ni primjedba, nego pitanje
In this number: from page 5 to page 16 “Il sorriso della Gioconda” (Castelli-Alessandrini). From page 17 to page 24 “Space Invaders” (Castelli-Casertano). From page 25 to page 34, “Dream Travel” (Castelli-Alessandrini). From page 35 to page 44 “Tempo Zero”(Castelli-Alessandrini). From page 45 to page 54, “Nostra Signora dei Fulmini” (Castelli-Alessandrini). From page 55 to page 70, “Miniere e lattine”(Castelli-Filippucci). From page 71 to page 83, “Il viaggiatore del tempo" (Castelli-Filippucci). From page 84 to page 103, “La spada nella roccia” (Castelli-Alessandrini). From page 104 to page 122, “Il ragno d’oro(Castelli-Alessandrini). From page 123 to page 130, “I misteri del Vercellese”(Chiaverotti-Roi). (vjerojatno uz manje izmjene u stranicama)
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."
Zbog čega je naslov preveden kao Osmijeh Mona Lize, a ne kao Đokondin osmijeh ili Mona Lizin osmijeh? Ako stalno insistirate da treba koristiti prisvojni pridjev prije prisvojnog genitiva, onda zašto nije i ovdje tako?
Kruske i jabuke. Kljuc je u dvije rijeci.
Uzmi npr. ime Mladen. Pravilno je 'Mladenov osmijeh', a ne 'Osmijeh Mladena'.
S druge strane, uzmi npr. Mladen Mladenic. Pravilno je 'Osmijeh Mladena Mladenica', a ne 'Mladena Mladenica osmijeh' ili 'Mladenomladenicev osmijeh'.
And I must be an acrobat to talk like this and act like that...
Zbog čega je naslov preveden kao Osmijeh Mona Lize, a ne kao Đokondin osmijeh ili Mona Lizin osmijeh? Ako stalno insistirate da treba koristiti prisvojni pridjev prije prisvojnog genitiva, onda zašto nije i ovdje tako?
Zbog čega je naslov preveden kao Osmijeh Mona Lize, a ne kao Đokondin osmijeh ili Mona Lizin osmijeh? Ako stalno insistirate da treba koristiti prisvojni pridjev prije prisvojnog genitiva, onda zašto nije i ovdje tako?
Kruske i jabuke. Kljuc je u dvije rijeci.
Uzmi npr. ime Mladen. Pravilno je 'Mladenov osmijeh', a ne 'Osmijeh Mladena'.
S druge strane, uzmi npr. Mladen Mladenic. Pravilno je 'Osmijeh Mladena Mladenica', a ne 'Mladena Mladenica osmijeh' ili 'Mladenomladenicev osmijeh'.
Ne znam Mladena Mladenića,ali znam Mladena Viskića!
Zbog čega je naslov preveden kao Osmijeh Mona Lize, a ne kao Đokondin osmijeh ili Mona Lizin osmijeh? Ako stalno insistirate da treba koristiti prisvojni pridjev prije prisvojnog genitiva, onda zašto nije i ovdje tako?
tebi da neko kaze da si dobilo ogromnu lovu na lotu, nasao bi se uvrijedjenim
Zašto? Nisam rekao da sam uvrijeđen Ali pošto Curnir često ponavlja kako treba koristiti prisvojni pridjev prije nego prisvojni genitiv, odakle sad obrnuto, baš tamo gdje to nije logično? Ovo sad nije čak ni primjedba, nego pitanje
Delboje, jos jednom, bez teskih rijeci i mirne glave. Necemo se prepirati kad je ocito rijec o nesporazumu. Kako ti je Gaston rekao, kod ''imena i prezimena'' ide pridjev. Ta mozes reci ustav republike slovenije, i nikako drukcije. Ali, u hrv. jeziku debelu prednost ima slovenski ustav, a ne ustav slovenije. Mona Lisa je neka vrsta medjupojave. Jer ono Mona nije bas ''ime'' u slozenici. Da, bilo je prvotno prevedeno kao Mona Lisin osmijeh, i to je posve OK. Vjerovao ili ne, oslanjajuci se na gornje pravilo, upravo JA sam (MaTexe!!!!!!) predlozio Osmijeh Mona Lise, jer ga smatram boljim rjesenjem. Kao i skorasnji Mystereov zlocin, koji sam predlozio da bude Zlocin Martina Mysterea (daleko povoljnije za ''krimiće''). Jel ti sad jasnije ista? I zasto se zamaras i opterecen si jezikom koji, ma kako nam bili bliski, ipak nije tvoj materinski? Ovo nije nikakva kritika, samo se cudim.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Delboje, jos jednom, bez teskih rijeci i mirne glave. Necemo se prepirati kad je ocito rijec o nesporazumu. Kako ti je Gaston rekao, kod ''imena i prezimena'' ide pridjev. Ta mozes reci ustav republike slovenije, i nikako drukcije. Ali, u hrv. jeziku debelu prednost ima slovenski ustav, a ne ustav slovenije. Mona Lisa je neka vrsta medjupojave. Jer ono Mona nije bas ''ime'' u slozenici. Da, bilo je prvotno prevedeno kao Mona Lisin osmijeh, i to je posve OK. Vjerovao ili ne, oslanjajuci se na gornje pravilo, upravo JA sam (MaTexe!!!!!!) predlozio Osmijeh Mona Lise, jer ga smatram boljim rjesenjem. Kao i skorasnji Mystereov zlocin, koji sam predlozio da bude Zlocin Martina Mysterea (daleko povoljnije za ''krimiće''). Jel ti sad jasnije ista? I zasto se zamaras i opterecen si jezikom koji, ma kako nam bili bliski, ipak nije tvoj materinski? Ovo nije nikakva kritika, samo se cudim.
Nisam ni mislio da se prepiremo, ovo je bilo pitanje. Citao sam ovu pricu prije desetak dana, naslov nije posebno bitan, ali ja bih ovo uvijek preveo kao Djokondin osmijeh, jer i kod nas se koristi to ime Djokonda. To mi mnogo bolje zvuci. Ali dobro, bilo kako bilo nije posebno ni vazan taj naslov.
Delboje, jos jednom, bez teskih rijeci i mirne glave. Necemo se prepirati kad je ocito rijec o nesporazumu. Kako ti je Gaston rekao, kod ''imena i prezimena'' ide pridjev. Ta mozes reci ustav republike slovenije, i nikako drukcije. Ali, u hrv. jeziku debelu prednost ima slovenski ustav, a ne ustav slovenije. Mona Lisa je neka vrsta medjupojave. Jer ono Mona nije bas ''ime'' u slozenici. Da, bilo je prvotno prevedeno kao Mona Lisin osmijeh, i to je posve OK. Vjerovao ili ne, oslanjajuci se na gornje pravilo, upravo JA sam (MaTexe!!!!!!) predlozio Osmijeh Mona Lise, jer ga smatram boljim rjesenjem. Kao i skorasnji Mystereov zlocin, koji sam predlozio da bude Zlocin Martina Mysterea (daleko povoljnije za ''krimiće''). Jel ti sad jasnije ista? I zasto se zamaras i opterecen si jezikom koji, ma kako nam bili bliski, ipak nije tvoj materinski? Ovo nije nikakva kritika, samo se cudim.
Nisam ni mislio da se prepiremo, ovo je bilo pitanje. Citao sam ovu pricu prije desetak dana, naslov nije posebno bitan, ali ja bih ovo uvijek preveo kao Djokondin osmijeh, jer i kod nas se koristi to ime Djokonda. To mi mnogo bolje zvuci. Ali dobro, bilo kako bilo nije posebno ni vazan taj naslov.
a jesi primijetio Đavolji sin od veselog cetvrtka? hahaha, koja ironija... a ''hrvatski'' (mos mislit) prijevod je bio sin đavola... (to doduse nije isto, ali svejedno)
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.