Author |
Topic |
HC
Average Member
Croatia
943 Posts
Member since 28/11/2006 |
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17012 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 20/02/2008 : 09:17:12
|
quote: Originally posted by Malicius
quote: Originally posted by delboj
Zbog čega je naslov preveden kao Osmijeh Mona Lize, a ne kao Đokondin osmijeh ili Mona Lizin osmijeh? Ako stalno insistirate da treba koristiti prisvojni pridjev prije prisvojnog genitiva, onda zašto nije i ovdje tako?
tebi da neko kaze da si dobilo ogromnu lovu na lotu, nasao bi se uvrijedjenim
Zašto? Nisam rekao da sam uvrijeđen Ali pošto Curnir često ponavlja kako treba koristiti prisvojni pridjev prije nego prisvojni genitiv, odakle sad obrnuto, baš tamo gdje to nije logično? Ovo sad nije čak ni primjedba, nego pitanje |
|
|
Malicius
Senior Member
Germany
2380 Posts
Member since 21/09/2004 |
Posted - 20/02/2008 : 09:24:47
|
zar i ovako nije dobro :),i jeli treba biti sve savrseno..., netreba naravno...
a ćurunirko je uvijek u pravu,kako god okrenes, njegova je zadnja, haha |
"Don't pick a fight, but if you find yourself in one, i suggest you make damn sure you win."
The Duke |
|
|
Garak
Average Member
Bosnia and Herzegovina
805 Posts
Member since 05/02/2008 |
Posted - 20/02/2008 : 09:33:26
|
Jednostavno mi ponestaje riječi da izrazim svoje oduševljenje
Bravo, bravo, bravo |
Edited by - Garak on 20/02/2008 09:33:43 |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 20/02/2008 : 09:47:42
|
Yuppyyeah motherfucker!
In this number: from page 5 to page 16 “Il sorriso della Gioconda” (Castelli-Alessandrini). From page 17 to page 24 “Space Invaders” (Castelli-Casertano). From page 25 to page 34, “Dream Travel” (Castelli-Alessandrini). From page 35 to page 44 “Tempo Zero”(Castelli-Alessandrini). From page 45 to page 54, “Nostra Signora dei Fulmini” (Castelli-Alessandrini). From page 55 to page 70, “Miniere e lattine”(Castelli-Filippucci). From page 71 to page 83, “Il viaggiatore del tempo" (Castelli-Filippucci). From page 84 to page 103, “La spada nella roccia” (Castelli-Alessandrini). From page 104 to page 122, “Il ragno d’oro(Castelli-Alessandrini). From page 123 to page 130, “I misteri del Vercellese”(Chiaverotti-Roi). (vjerojatno uz manje izmjene u stranicama) |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
|
BiDi
Senior Member
Slovenia
2438 Posts
Member since 06/05/2002 |
Posted - 20/02/2008 : 13:35:51
|
Nadam se da nije to poslednja kompilacija ovakvih prica. Nema naprimer one od Cavazzana... |
Tako mi mlijeka u prahu, kidam naljevo |
|
|
Gaston
stripovi.com suradnik
Croatia
5935 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 20/02/2008 : 14:18:07
|
quote: Originally posted by delboj
Zbog čega je naslov preveden kao Osmijeh Mona Lize, a ne kao Đokondin osmijeh ili Mona Lizin osmijeh? Ako stalno insistirate da treba koristiti prisvojni pridjev prije prisvojnog genitiva, onda zašto nije i ovdje tako?
Kruske i jabuke. Kljuc je u dvije rijeci.
Uzmi npr. ime Mladen. Pravilno je 'Mladenov osmijeh', a ne 'Osmijeh Mladena'.
S druge strane, uzmi npr. Mladen Mladenic. Pravilno je 'Osmijeh Mladena Mladenica', a ne 'Mladena Mladenica osmijeh' ili 'Mladenomladenicev osmijeh'. |
And I must be an acrobat to talk like this and act like that... |
|
|
MaTex
Average Member
Croatia
567 Posts
Member since 03/01/2008 |
Posted - 20/02/2008 : 14:36:37
|
quote: Originally posted by delboj
Zbog čega je naslov preveden kao Osmijeh Mona Lize, a ne kao Đokondin osmijeh ili Mona Lizin osmijeh? Ako stalno insistirate da treba koristiti prisvojni pridjev prije prisvojnog genitiva, onda zašto nije i ovdje tako?
Ilijani Marin ovo se nebi desilo. |
|
|
kico
Advanced Member
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
Posted - 20/02/2008 : 15:02:57
|
quote: Originally posted by Gaston
quote: Originally posted by delboj
Zbog čega je naslov preveden kao Osmijeh Mona Lize, a ne kao Đokondin osmijeh ili Mona Lizin osmijeh? Ako stalno insistirate da treba koristiti prisvojni pridjev prije prisvojnog genitiva, onda zašto nije i ovdje tako?
Kruske i jabuke. Kljuc je u dvije rijeci.
Uzmi npr. ime Mladen. Pravilno je 'Mladenov osmijeh', a ne 'Osmijeh Mladena'.
S druge strane, uzmi npr. Mladen Mladenic. Pravilno je 'Osmijeh Mladena Mladenica', a ne 'Mladena Mladenica osmijeh' ili 'Mladenomladenicev osmijeh'.
Ne znam Mladena Mladenića,ali znam Mladena Viskića! |
|
|
kiky
stripovi.com suradnik
7366 Posts
Member since 17/07/2003 |
|
Vega
stripovi.com suradnik
Croatia
1134 Posts
Member since 11/06/2004 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 20/02/2008 : 17:42:47
|
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Malicius
quote: Originally posted by delboj
Zbog čega je naslov preveden kao Osmijeh Mona Lize, a ne kao Đokondin osmijeh ili Mona Lizin osmijeh? Ako stalno insistirate da treba koristiti prisvojni pridjev prije prisvojnog genitiva, onda zašto nije i ovdje tako?
tebi da neko kaze da si dobilo ogromnu lovu na lotu, nasao bi se uvrijedjenim
Zašto? Nisam rekao da sam uvrijeđen Ali pošto Curnir često ponavlja kako treba koristiti prisvojni pridjev prije nego prisvojni genitiv, odakle sad obrnuto, baš tamo gdje to nije logično? Ovo sad nije čak ni primjedba, nego pitanje
Delboje, jos jednom, bez teskih rijeci i mirne glave. Necemo se prepirati kad je ocito rijec o nesporazumu. Kako ti je Gaston rekao, kod ''imena i prezimena'' ide pridjev. Ta mozes reci ustav republike slovenije, i nikako drukcije. Ali, u hrv. jeziku debelu prednost ima slovenski ustav, a ne ustav slovenije. Mona Lisa je neka vrsta medjupojave. Jer ono Mona nije bas ''ime'' u slozenici. Da, bilo je prvotno prevedeno kao Mona Lisin osmijeh, i to je posve OK. Vjerovao ili ne, oslanjajuci se na gornje pravilo, upravo JA sam (MaTexe!!!!!!) predlozio Osmijeh Mona Lise, jer ga smatram boljim rjesenjem. Kao i skorasnji Mystereov zlocin, koji sam predlozio da bude Zlocin Martina Mysterea (daleko povoljnije za ''krimiće''). Jel ti sad jasnije ista? I zasto se zamaras i opterecen si jezikom koji, ma kako nam bili bliski, ipak nije tvoj materinski? Ovo nije nikakva kritika, samo se cudim. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Dado
Advanced Member
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 20/02/2008 : 18:39:39
|
quote: Originally posted by HC
mislio sam da će u ovom superbooku biti i drugih junaka osim Martina, no dobro svejedno kupujem
Bit ce, ali polako, doci ce i drugi na red... |
Ovaj naš beskrajni razvoj pretvara nas u nešto beskrajno drugo...oslobodi me Bože slobode bezGranicne |
|
|
Gaston
stripovi.com suradnik
Croatia
5935 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 20/02/2008 : 18:40:39
|
quote: Originally posted by BiDi
Nadam se da nije to poslednja kompilacija ovakvih prica. Nema naprimer one od Cavazzana...
Ma kakva posljednja!!! |
And I must be an acrobat to talk like this and act like that... |
|
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 20/02/2008 : 22:15:33
|
quote: Originally posted by Gaston
quote: Originally posted by BiDi
Nadam se da nije to poslednja kompilacija ovakvih prica. Nema naprimer one od Cavazzana...
Ma kakva posljednja!!!
Samo picite,ovo je slag na torti Hoce li i Tex brzo na red |
|
|
Dado
Advanced Member
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 20/02/2008 : 22:40:37
|
Mislim da hoce... |
Ovaj naš beskrajni razvoj pretvara nas u nešto beskrajno drugo...oslobodi me Bože slobode bezGranicne |
|
|
kico
Advanced Member
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
|
Gaston
stripovi.com suradnik
Croatia
5935 Posts
Member since 30/07/2002 |
|
kico
Advanced Member
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 21/02/2008 : 10:54:46
|
quote: Originally posted by kico
quote: Originally posted by Gaston
Ma, prije... Ne tresite se!
Jupiiiiiiiii!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Mislio sam na kratke price a ne na ovih 16 koji normalno treba da izadju |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17012 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 21/02/2008 : 11:04:11
|
quote: Originally posted by Curunir
Delboje, jos jednom, bez teskih rijeci i mirne glave. Necemo se prepirati kad je ocito rijec o nesporazumu. Kako ti je Gaston rekao, kod ''imena i prezimena'' ide pridjev. Ta mozes reci ustav republike slovenije, i nikako drukcije. Ali, u hrv. jeziku debelu prednost ima slovenski ustav, a ne ustav slovenije. Mona Lisa je neka vrsta medjupojave. Jer ono Mona nije bas ''ime'' u slozenici. Da, bilo je prvotno prevedeno kao Mona Lisin osmijeh, i to je posve OK. Vjerovao ili ne, oslanjajuci se na gornje pravilo, upravo JA sam (MaTexe!!!!!!) predlozio Osmijeh Mona Lise, jer ga smatram boljim rjesenjem. Kao i skorasnji Mystereov zlocin, koji sam predlozio da bude Zlocin Martina Mysterea (daleko povoljnije za ''krimiće''). Jel ti sad jasnije ista? I zasto se zamaras i opterecen si jezikom koji, ma kako nam bili bliski, ipak nije tvoj materinski? Ovo nije nikakva kritika, samo se cudim.
Nisam ni mislio da se prepiremo, ovo je bilo pitanje. Citao sam ovu pricu prije desetak dana, naslov nije posebno bitan, ali ja bih ovo uvijek preveo kao Djokondin osmijeh, jer i kod nas se koristi to ime Djokonda. To mi mnogo bolje zvuci. Ali dobro, bilo kako bilo nije posebno ni vazan taj naslov. |
|
|
Lord Vader89
stripovi.com suradnik
France
9618 Posts
Member since 05/07/2007 |
Posted - 21/02/2008 : 15:58:31
|
Koje je ovo izdanje u originalu |
Potpis u dva reda, prema pravilniku: Vader je, kao i uvek, u pravu. ; john connor ; 2022 A.D. |
|
|
ismolc34
Senior Member
Croatia
1146 Posts
Member since 01/09/2006 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 21/02/2008 : 20:34:56
|
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Curunir
Delboje, jos jednom, bez teskih rijeci i mirne glave. Necemo se prepirati kad je ocito rijec o nesporazumu. Kako ti je Gaston rekao, kod ''imena i prezimena'' ide pridjev. Ta mozes reci ustav republike slovenije, i nikako drukcije. Ali, u hrv. jeziku debelu prednost ima slovenski ustav, a ne ustav slovenije. Mona Lisa je neka vrsta medjupojave. Jer ono Mona nije bas ''ime'' u slozenici. Da, bilo je prvotno prevedeno kao Mona Lisin osmijeh, i to je posve OK. Vjerovao ili ne, oslanjajuci se na gornje pravilo, upravo JA sam (MaTexe!!!!!!) predlozio Osmijeh Mona Lise, jer ga smatram boljim rjesenjem. Kao i skorasnji Mystereov zlocin, koji sam predlozio da bude Zlocin Martina Mysterea (daleko povoljnije za ''krimiće''). Jel ti sad jasnije ista? I zasto se zamaras i opterecen si jezikom koji, ma kako nam bili bliski, ipak nije tvoj materinski? Ovo nije nikakva kritika, samo se cudim.
Nisam ni mislio da se prepiremo, ovo je bilo pitanje. Citao sam ovu pricu prije desetak dana, naslov nije posebno bitan, ali ja bih ovo uvijek preveo kao Djokondin osmijeh, jer i kod nas se koristi to ime Djokonda. To mi mnogo bolje zvuci. Ali dobro, bilo kako bilo nije posebno ni vazan taj naslov.
a jesi primijetio Đavolji sin od veselog cetvrtka? hahaha, koja ironija... a ''hrvatski'' (mos mislit) prijevod je bio sin đavola... (to doduse nije isto, ali svejedno) |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Topic |
|