Onda ima nade, ionako Blek ne bi trebao još dugo, ne misle valjda izdavati one "francuze"...
objaviti mikija?samo ti za početak treba sitnica,64 000 kuna za novo kiosk izdanje...a to je bez kupnje prava itd...
eto biznisa za tebe,dovoljno si upućen a i voliš kapetana
da,ali ima jedan problem...nemam 64 000 kn
nije u šoldima sve.....šalu na stranu ,stvarno toliko košta samo da se prijavi novo izdanje na kiosk? pa koliko onda košta sve skupa? ali stvarno ne vidim razlog da blek ide a miki ne ..trebalo bi ludens bojkotirati dok ga ne počne izdavati
Inače, što se tiče Bleka, Ludens prati ediciju koja izlazi u Italiji, a tamo ima i Francuza, pa se nadam da će i to izdavati. U stvari, ja to i čekam, ove ostale za sada pakujem na policu bez da ih otvorim..
U redu, stvar ukusa; meni "francuzi" nisu nikad bili legli.
Originally posted by flamboyant soul A recimo, dali ti znaš kako se piše originalno Čikovo ime u talijanskim izdanjima? - Cico. Interesantno je da se za to ni'ko ne buni, čak štoviše, nisam do sada igdje na forumu vidio da je netko ovo uopće i spomenuo. Dali sada treba mijenjati Ludensovog ''Chica'' za ''Cica''? Ja nisam za.
Nisam ni ja zamijetio da se tko buni, a i zašto bi? Ime nije promijenjeno, prije je bio Čiko, a sada je Chico. S Cicom se hrvatski čitatelji nikada i nisu susreli. To je, inače, primjer dobre prilagodbe, čak popravljanja (pisanja) izvornog naziva. Mislim da bi to i Talijani rado učinili još krajem šezdesetih, da nije bilo kasno. Problem je u tome što su tamo pedesetih i ranih šezdesetih u Bonellijevim, Dardovim i vjerojatno i drugim stripovima mnogi sporedni likovi imali talijanska imena (Doppio Rhum, Salasso, Claretta, čitav niz marginalaca u Bleku...), ali to tada nije bio problem. Poslije je to bilo nezamislivo. Cico nije talijansko ime, ali su ga iz tko zna kojeg razloga prvi put napisali prema talijanskom pravopisu i legenda je rođena. Zašto misliš da bi netko htio da opet postane Cico?
Onda ima nade, ionako Blek ne bi trebao još dugo, ne misle valjda izdavati one "francuze"...
objaviti mikija?samo ti za početak treba sitnica,64 000 kuna za novo kiosk izdanje...a to je bez kupnje prava itd...
Zar se ne bi lukavi izdavač mogao dosjetiti kako preveslati pohlepnog raspačivača, pa Mikija objavljivati kao "izvanredno (specijalno, posebno ili sl.) dvomjesečno izdanje" npr. Bleka? Sjećam se osamdesetih, kada je svako Dnevnikovo ili izdanje Dečjih novina imalo barem jedan "vanredni broj" koji je bio zapravo redovan, čime se je prikrivalo izdavanje druge edicije.
Nisam ni ja zamijetio da se tko buni, a i zašto bi? Ime nije promijenjeno, prije je bio Čiko, a sada je Chico. S Cicom se hrvatski čitatelji nikada i nisu susreli. To je, inače, primjer dobre prilagodbe, čak popravljanja (pisanja) izvornog naziva. Mislim da bi to i Talijani rado učinili još krajem šezdesetih, da nije bilo kasno. Problem je u tome što su tamo pedesetih i ranih šezdesetih u Bonellijevim, Dardovim i vjerojatno i drugim stripovima mnogi sporedni likovi imali talijanska imena (Doppio Rhum, Salasso, Claretta, čitav niz marginalaca u Bleku...), ali to tada nije bio problem. Poslije je to bilo nezamislivo. Cico nije talijansko ime, ali su ga iz tko zna kojeg razloga prvi put napisali prema talijanskom pravopisu i legenda je rođena. Zašto misliš da bi netko htio da opet postane Cico?
Zašto bi se bunili? Pa valjda zato što je okaljan izvornik, a to je redovito najveća primjedba na 'stare' prijevode.
Nema on šta opet ''postajati'' Cico, on jest Cico.
Chico je ime koje je izmišljeno, koje ne postoji. Kako neko ime koje ne postoji ni u jednoj drugoj verziji, a nije prijevod, može biti dobro? Dali su ga Talijani htjeli ili ne promijeniti jer je 'pogrešno' je totalno nebitno. Ovdje se po meni radi o totalnoj gluposti. Mijenjanje originala da bi ga se 'ispravilo' ? I kako je to ''Chico'' primjereno našem jeziku? Nisam primijetio da se kod nas ''Č'' piše - ''CH''.
Dobro i šta mi sada treba da uradimo?
Edited by - flamboyant soul on 27/10/2008 23:41:57
Miki u izdanju Van Gogha-u kojem je bio formatu? Žao mi je Globinjo ali tu neče vredit izreka" Što se babi snilo, to se zbilo." Gogovci nek samo izguraju Malog Rendžera, ja bi to prepustio ipak kojem jačem(ako ima koji) izdavaču.Liibbbellllluuuusssss! Čujete? Sa tim glupim pravima Tiska, teško da če Miki na kioske, pa nek netko ozbiljan naštanca 500 komada u luxuznoj izvedbi, u boji, sa imenima iz ZS, pa da to pokupimo, a izdavač mazne grdne pare.A mi onda sretni i zadovoljni. Evo ja sanjam več budan.
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Zašto bi se bunili? Pa valjda zato što je okaljan izvornik, a to je redovito najveća primjedba na 'stare' prijevode.
Nema on šta opet ''postajati'' Cico, on jest Cico.
Chico je ime koje je izmišljeno, koje ne postoji. Kako neko ime koje ne postoji ni u jednoj drugoj verziji, a nije prijevod, može biti dobro? Dali su ga Talijani htjeli ili ne promijeniti jer je 'pogrešno' je totalno nebitno. Ovdje se po meni radi o totalnoj gluposti. Mijenjanje originala da bi ga se 'ispravilo' ? I kako je to ''Chico'' primjereno našem jeziku? Nisam primijetio da se kod nas ''Č'' piše - ''CH''. [/quote]
Postoji već petnaestak godina. Zašto prijevod ne bi bio i bolji od izvornika? Volio bih kada bi u našim izdanjima bile popravljene pogreške iz izvornika, kao što su razne netočnosti ili zamijenjene naslovnice, promašeni naslovi... Zašto ne? Nije to kaljanje izvornika. I nije Chico primjerenije našem jeziku, nego pravopisu. Zašto bi neki Meksikanac u SAD nosio španjolsko ime (nadimak) pisano talijanskim pravopisom? Ako je Nolitta zabrljao, ne moramo prepisivati.
Ljudi dajte više sa tim Čikom/Chicom/Cicom...Čiko je pogrešna transkripcija, Chico je poamerikanizovana verzija ovog malopre, a Cico je nadimak mog prijatelja(Italijana inače), izgovara se Ćićo, a znači- Bucko, Debeljko...
Ljudi dajte više sa tim Čikom/Chicom/Cicom...Čiko je pogrešna transkripcija, Chico je poamerikanizovana verzija ovog malopre, a Cico je nadimak mog prijatelja(Italijana inače), izgovara se Ćićo, a znači- Bucko, Debeljko...
Neće biti. Cico se ne čita Ćićo, pitaj prijatelja Talijana.
Sada si se ti malo zeznuo, jer Chico nije prijevod, već prilagodba hrvatskom jeziku. Sjećaš se? Što je opet smiješno, kakva je to uopće prilagodba kada riječi jezika na koji prevodiš prilagođavaš nekom trećem jeziku...
Uglavnom, ja sam samo htio reći da su ponekad te 'greške' u prijevodu više simpatične zanimljivosti nego stvarni problemi, te da se ne treba povoditi time kako će svaki propust biti isparavljen, prilagođen i moderniziran, odnosno izvorniziran.
Dobro i šta mi sada treba da uradimo?
Edited by - flamboyant soul on 30/10/2008 21:20:38
Ljudi dajte više sa tim Čikom/Chicom/Cicom...Čiko je pogrešna transkripcija, Chico je poamerikanizovana verzija ovog malopre, a Cico je nadimak mog prijatelja(Italijana inače), izgovara se Ćićo, a znači- Bucko, Debeljko...
Sada si se ti malo zeznuo, jer Chico nije prijevod, već prilagodba hrvatskom jeziku. Sjećaš se? Što je opet smiješno, kakav je to uopće prijevod kada riječi jezika na koji prevodiš prilagođavaš nekom jeziku...
Uglavnom, ja sam samo htio reći da su ponekad te 'greške' u prijevodu više simpatične zanimljivosti nego stvarni problemi, te da se ne treba povoditi time kako će svaki propust biti isparavljen, prilagođen i moderniziran, odnosno izvorniziran.
Imaš pravo, navukao si me. Mislio sam općenito na prijevode, a napisao što sam napisao. Nisam ni mislio da se radi o stvarnim problemima, samo volim pričati o stripovima i čuti/pročitati što drugi misle o nečemu. Ne zanosim se time da će svaki propust biti ispravljen, prilagođen itd., ali volio bih da ima malo više dobre volje i poznavanja jezika s kojeg se prevodi.
Ljudi dajte više sa tim Čikom/Chicom/Cicom...Čiko je pogrešna transkripcija, Chico je poamerikanizovana verzija ovog malopre, a Cico je nadimak mog prijatelja(Italijana inače), izgovara se Ćićo, a znači- Bucko, Debeljko...
Ah, bojim se da je to bajka jednaka onoj koja govori da će danas mladi čitati Mikija ili Tellera. Koliko sam ja shvatio do sada, čitajući domaća izdanja, uz nekoliko časnih iznimaka, većinom su prevoditelji ljudi koji prevođenje stripova shvaćaju kao usputnu zabavu, ne kao profesiju. Ali da, uvijek se treba nadati.
Daaa, dobra stara Čičolina :) Manhunter mi je sada sumnjiv, izgleda da je on kad je gledao porniće više pratio Rona Jeremyja nego ženske, i kladim se da bi unatoč srpskom pravopisu znao točno kako se njegovo ime piše ;)))))
Dobro i šta mi sada treba da uradimo?
Edited by - flamboyant soul on 30/10/2008 21:28:16
Ljudi dajte više sa tim Čikom/Chicom/Cicom...Čiko je pogrešna transkripcija, Chico je poamerikanizovana verzija ovog malopre, a Cico je nadimak mog prijatelja(Italijana inače), izgovara se Ćićo, a znači- Bucko, Debeljko...
''Ćić(ć)io'' se na talijanskom piše ''Ciccio''.
Tko ne zna kako se piše Cicciolina?
Mada..koga je uopšte zanimalo kako se to piše? U moje vreme se to gledalo, bez obzira na pravopis..
Daaa, dobra stara Čičolina :) Manhunter mi je sada sumnjiv, izgleda da je on kad je gledao porniće više pratio Rona Jeremyja nego ženske, i kladim se da bi unatoč srpskom pravopisu znao točno kako se njegovo ime piše ;)))))
Nikad čuo za frajera... Nasuprot tebi...
Hmmmm...jel treba da se zabrinem za svoje zdravlje???