Kupio ja Bleka. :) Uzmem da ga listam i na prvoj strani na kojoj mi se zaustavio prst nađem prazan oblačić. Baš sam maler. :)
Suvišno je reći koliko je drugi broj tehnički bolji od prvog. Promena štamparije je bila odlična odluka. Takođe, ovaj broj nije čisto prekopiran od Horusa ili Dnevnika, već je ukucavan novi tekst. Vidi se po kompjuterskom fontu.
Pa dobro, ljudi lepo pitaju sta bismo zeleli od novih epizoda. Hajde da svi glasamo za neobjavljene, samo sto ja ne znam koje su neobjavljene kod nas. Fumettisti, pomagaj, ti si najbolje informisan o tome
extra je ovaj broj 2 bleka.bas je lepo odradjen prija ocima.Svaka cast carobnjaci samo napred nastavite jos bolje mozete vi to. SRECNA NOVA SVIMA SVE NAJBOLJE
Pitanje za Wizardovce?Imate li kakav plan ili raspored objavljivanja Blekovih epizoda...ili će ići po inerciji , šta vam padne pod ruku...bilo bi dobro da sa Mikijem krenete hronološkim redom...
Sad kad sam se oporavio od nakaznosti prvog broja, te uzeo da zapravo ljudski prochitam drugi, primecujem uzhasan prevod/lekturu, koja deluje kao najdirektniji (i pritom pomalo nepismen) prevod, bez ikakve obrade. Poreg rogobatnih rechenica tipa:
"E, zhelim ti srecan put, Rodi!" (uzimajuci u obzir da je ovo prva rechenica u stripu, shta ce mu E?) "Dobro bi bilo da stanemo i odmorimo konje, a i okrepimo se" (umesto "Dobro bi bilo da stanemo, odmorimo konje i okrepimo se") "Pored toga, ti ne poznajesh dobro kao ja ovaj kraj" (redosled rechi) "Neko ko voli novac i koji je vec dobio lepu nagradu za ovo" (koji?) "A sada uzdahnimo shto vishe vazduha..." "Gledajte da shto pre obavite to." "Zar nije ono nasha kochija?" ... "To su zaista nasha!"
...pojavila se i nekolicina onih uzhasavajucih seljachenja Srpskog poput:
"Ni najmanje ne sumljam..." "Da li si video dvojicu sumljivih ljudi..." "Za chega ce vam toliki rum?" (!!!!!) "Dzule" (umesto djule, vishe puta) "Topdzija" (umesto tobdzija, vishe puta) "Bogamu!" (takodje vishe puta) "Izvinuti" "mali kojotu"
i tako dalje, i tako dalje. Ukratko, prevod kakav nisam video chini mi se nikada do sada van piratskih izdanja (a vala bash ni u njima).
Sad kad sam se oporavio od nakaznosti prvog broja, te uzeo da zapravo ljudski prochitam drugi, primecujem uzhasan prevod/lekturu, koja deluje kao najdirektniji (i pritom pomalo nepismen) prevod, bez ikakve obrade. Poreg rogobatnih rechenica tipa:
"E, zhelim ti srecan put, Rodi!" (uzimajuci u obzir da je ovo prva rechenica u stripu, shta ce mu E?) "Dobro bi bilo da stanemo i odmorimo konje, a i okrepimo se" (umesto "Dobro bi bilo da stanemo, odmorimo konje i okrepimo se") "Pored toga, ti ne poznajesh dobro kao ja ovaj kraj" (redosled rechi) "Neko ko voli novac i koji je vec dobio lepu nagradu za ovo" (koji?) "A sada uzdahnimo shto vishe vazduha..." "Gledajte da shto pre obavite to." "Zar nije ono nasha kochija?" ... "To su zaista nasha!"
...pojavila se i nekolicina onih uzhasavajucih seljachenja Srpskog poput:
"Ni najmanje ne sumljam..." "Da li si video dvojicu sumljivih ljudi..." "Za chega ce vam toliki rum?" (!!!!!) "Dzule" (umesto djule, vishe puta) "Topdzija" (umesto tobdzija, vishe puta) "Bogamu!" (takodje vishe puta) "Izvinuti" "mali kojotu"
i tako dalje, i tako dalje. Ukratko, prevod kakav nisam video chini mi se nikada do sada van piratskih izdanja (a vala bash ni u njima).
Moram priznati da sam neugodno iznenađen ovdje gore navedenim...
16 st. zavšetka Opsadnog stanja, a onda priča "Duh iz Kastlmora", verovatno priča sa onim velikim slikama od 75 st., jer ako jedan broj ima makslimalno 94 st. stripa i sa onim ostalim stranama 98 st., to se odprilike uklapa upravo na taj broj strana!