Author |
Topic |
Lord Vader89
stripovi.com suradnik
France
9618 Posts
Member since 05/07/2007 |
Posted - 07/08/2011 : 12:09:23
|
imam odavno, al nemam vremena :'( |
Potpis u dva reda, prema pravilniku: Vader je, kao i uvek, u pravu. ; john connor ; 2022 A.D. |
|
|
tutto maxim
Senior Member
Serbia
1355 Posts
Member since 07/01/2007 |
Posted - 05/01/2012 : 21:18:21
|
Ima li neko Super Eks Almanah br.37 da mi proveri nesto? Naime u tom stripu objavljeni su Mandrak,Dzoni Hazard i Fantom,ali u mom primerku prvo idu stranice 35-83 pa onda 3-34. |
|
|
JAH WOBBLE
Average Member
635 Posts
Member since 20/01/2009 |
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12924 Posts
Member since 23/09/2005 |
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17028 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 30/04/2015 : 12:43:47
|
quote: Originally posted by Mr. Bushido
Kako je Mandrake (Mendrejk) postao Mandrak?
Pa fino, važila su neka druga pravila transkripcije, uslovno rečeno, u to vrijeme kad je Mandrak nastao. |
|
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12924 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 30/04/2015 : 13:20:06
|
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Mr. Bushido
Kako je Mandrake (Mendrejk) postao Mandrak?
Pa fino, važila su neka druga pravila transkripcije, uslovno rečeno, u to vrijeme kad je Mandrak nastao.
E da, kako je to točno funkcioniralo?
Ja sam bio uvjeren da princip "piši kako čitaš" funkcionira na način da se strane riječi i imena pišu onako kako se čitaju u izvorniku. Međutim, često vidim da to nije slučaj.
Još jedan primjer je ime Rip Kirby, koji mnogi izgovaraju i pišu kao Rip Kirbi. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17028 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 30/04/2015 : 14:04:43
|
Pa najprostije rečeno - drugačije nego danas. Strane riječi su se pisale tako da budu što bolje prilagođene našem jeziku, ne onako kako zvuče u originalu. A i gledalo se da se previše ne udaljava od izvornog oblika gdje je to bilo moguće. Onda, ako se dobro sjećam bilo je nešto prema njemačkom, pa je bio Tarcan umjesto Tarzan (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2616.20;), a iz engleskog je drugačije prenošeno, npr. Barney je bio Barnej, danas je Barni, James je bio Džems (nikad nije bio Džejms Bond) a danas je Džejms, Jason je bio Džeson itd. Ali transkripcija je jedna jako osjetljiva tema u koju je taj Prćić uveo pravi haos s nekakvim tabelama i izmišljanjem pravila koja nisu baš logična. |
|
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12924 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 30/04/2015 : 14:28:30
|
quote: Originally posted by delboj
Pa najprostije rečeno - drugačije nego danas. Strane riječi su se pisale tako da budu što bolje prilagođene našem jeziku, ne onako kako zvuče u originalu. A i gledalo se da se previše ne udaljava od izvornog oblika gdje je to bilo moguće. Onda, ako se dobro sjećam bilo je nešto prema njemačkom, pa je bio Tarcan umjesto Tarzan (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2616.20;), a iz engleskog je drugačije prenošeno, npr. Barney je bio Barnej, danas je Barni, James je bio Džems (nikad nije bio Džejms Bond) a danas je Džejms, Jason je bio Džeson itd. Ali transkripcija je jedna jako osjetljiva tema u koju je taj Prćić uveo pravi haos s nekakvim tabelama i izmišljanjem pravila koja nisu baš logična.
Hm, komplicirano. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17028 Posts
Member since 01/03/2004 |
|
Topic |
|