Buduci da ja prevodim Zagora, Texa i MN, u svakom u tih stripova stoji "jao" zato sto..to stoji i u originalu : "Ouch" je upravo nesto sto se u Srbiji uvek prevodilo kao "Jao". Mozda to nije u herojskoj prirodi ovih velikana ali ako ih u zemlji postojanja tako "tretiraju", ne vidim zasto bi se to menjalo u Srbiji.
Buduci da ja prevodim Zagora, Texa i MN, u svakom u tih stripova stoji "jao" zato sto..to stoji i u originalu : "Ouch" je upravo nesto sto se u Srbiji uvek prevodilo kao "Jao". Mozda to nije u herojskoj prirodi ovih velikana ali ako ih u zemlji postojanja tako "tretiraju", ne vidim zasto bi se to menjalo u Srbiji.
TOUCHE !!!
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter
Buduci da ja prevodim Zagora, Texa i MN, u svakom u tih stripova stoji "jao" zato sto..to stoji i u originalu : "Ouch" je upravo nesto sto se u Srbiji uvek prevodilo kao "Jao". Mozda to nije u herojskoj prirodi ovih velikana ali ako ih u zemlji postojanja tako "tretiraju", ne vidim zasto bi se to menjalo u Srbiji.
Svaka cast na ostatku prevoda, ali ovo "jao" stvarno izgleda nekako... hm...trulo. Mozda je bolje "uh" ili "ah" ili ga cak ostaviti kao u originalu. Moje misljenje, ne mora biti da sam u pravu (ali jesam).
Buduci da ja prevodim Zagora, Texa i MN, u svakom u tih stripova stoji "jao" zato sto..to stoji i u originalu : "Ouch" je upravo nesto sto se u Srbiji uvek prevodilo kao "Jao". Mozda to nije u herojskoj prirodi ovih velikana ali ako ih u zemlji postojanja tako "tretiraju", ne vidim zasto bi se to menjalo u Srbiji.
Ti sad meni pričaš kao da ja nisam rođen u Srbiji i ko da nisam čitao Zagora ( a čitam ga samo 30 godina ). Koliko se sećam, dnevnik ga nije tako prevodio. Drugo : nikada nisam primetio u nekom filmu ili uživo ( tukao sam se i ja ) da neko kaže JAO kad dobije po p.... Ako se držiš originala onda prevedi kao UH. Mislim da je tako bolje. U stvari, kad malo bolje razmislim, da nije ovog JAO čemu bi se smeJAO.
Ja moram nešto da pitam, valjda neću da ispadnem glup: od kada se u Srbiji kaže "otisak" za štampu? A vidim da to puno ljudi ovde koriste?
Pa ja koliko znam kad se kaže ŠTAMPA misli se na novinska izdanja ili na ceo proces štampanja. Nelogično mi zvuči kada bih rekao: ‚‚Kada sam video kakva je štampa u stripu...'' U HR je to lepo definisano : tisak - otisak. Pa zar nismo poznati kao narod koji koristi sve žive izraze koji postoje: turcizme, nemačke reči i ko zna šta sve još.
Tisak je hrvatski a otisak je srpski, to se koristi. Recimo otisak prsta itd.
Čuj, znam ja šta znači otisak. Ali na hrvatskom se ne kaže "tisak prsta", tako da ti je ta paralela pogrešna. To "tisak" verovatno dolazi od "pritisak", poput engleskog "press", ili nemačkog "druck", gde u oba slučaja te reči označavaju i pritisak i štampu. A na srpskom do skoro nisam čuo da se "otisak" koristi u ovom kontekstu.
Ti sad meni pričaš kao da ja nisam rođen u Srbiji i ko da nisam čitao Zagora ( a čitam ga samo 30 godina ). Koliko se sećam, dnevnik ga nije tako prevodio. Drugo : nikada nisam primetio u nekom filmu ili uživo ( tukao sam se i ja ) da neko kaže JAO kad dobije po p.... Ako se držiš originala onda prevedi kao UH. Mislim da je tako bolje. U stvari, kad malo bolje razmislim, da nije ovog JAO čemu bi se smeJAO.
Ako se uzdas u Dnevnik, onda bolje da ne ulazis u diskusije oko prevoda. Ljudi koji su radili na prevodu pojedinih edicija su se cesto drzali pravila "valjda se po slici moze naslutiti sta se desava", sto vecina ljudi ne moze da zna ako nema originale.
@hunter Pa da. Vidis za prst se kaze otisak prsta, otisak cipela, kad diras staklena vrata mama vice "Ne ostavljaj otiske na staklu!". Otisak se koristi za "pritisak" pri stampi. Jel... Zato kazemo stamparski otisak. Dakle otisak je deo stampe.
nemam ja pojma samo pokusavam da resim zagonetku. :D
[/quote] Ako se uzdas u Dnevnik, onda bolje da ne ulazis u diskusije oko prevoda. Ljudi koji su radili na prevodu pojedinih edicija su se cesto drzali pravila "valjda se po slici moze naslutiti sta se desava", sto vecina ljudi ne moze da zna ako nema originale. [/quote]
Ne uzdam se u Dnevnik, samo sam dao primer. Uzdam se u odlično poznavanje običaja, psihologije i još kojekakvih osobina Srba u Srbiji. Jao, kuku i lele još uvek možeš čiti na nekoj sahrani po selima. To koriste narikače.
Pa ja koliko znam kad se kaže ŠTAMPA misli se na novinska izdanja ili na ceo proces štampanja. Nelogično mi zvuči kada bih rekao: ‚‚Kada sam video kakva je štampa u stripu...'' U HR je to lepo definisano : tisak - otisak.
A i u hrvatskom je tako da kada se kaže "tisak" da se misli i na čitav štamparski proces. Tiskara je štamparija, ako je nešto "u tisku" onda je to "u štampi", i tako dalje, i tako bliže...
Pa ja koliko znam kad se kaže ŠTAMPA misli se na novinska izdanja ili na ceo proces štampanja. Nelogično mi zvuči kada bih rekao: ‚‚Kada sam video kakva je štampa u stripu...'' U HR je to lepo definisano : tisak - otisak.
A i u hrvatskom je tako da kada se kaže "tisak" da se misli i na čitav štamparski proces. Tiskara je štamparija, ako je nešto "u tisku" onda je to "u štampi", i tako dalje, i tako bliže...
Skviki u pravu si za ovo stampa-novinska izdanja,ali za ostalo menhater je u pravu.Mozda ti zvuci nelogicno "kakva je stampa u stripu" ali je tako.Stranice su odstampane,pa je stampa bleda ili losa ili kako vec.A sto se tice onog JAO mozda smesno zvuci nekom ko je navikao na aah,uhh i sl. ali je pravilno.
Pa ja koliko znam kad se kaže ŠTAMPA misli se na novinska izdanja ili na ceo proces štampanja. Nelogično mi zvuči kada bih rekao: ‚‚Kada sam video kakva je štampa u stripu...'' U HR je to lepo definisano : tisak - otisak.
A i u hrvatskom je tako da kada se kaže "tisak" da se misli i na čitav štamparski proces. Tiskara je štamparija, ako je nešto "u tisku" onda je to "u štampi", i tako dalje, i tako bliže...
A kako bi potvom to trebalo da se kaze na srpskom, jesi li mislio na neki odredjeni izraz? Ja takodje znam za rec otisak, moze se reci i stampa misleci na jedan odstampani primerak iako se stampa koristi kao izraz za stampanje.
I jos nesto - jesam li te negde uvredio,opsovao ili nesto slicno? Cini mi se da nisam ja taj koji gubi zivce. Bilo je rasprava sa pojedinim frikovima na forumu(samo mi jedan takav pada na pamet - pozdrav za njega),ali uopste nisu izgledale ovako i kako sam uvideo da se radi o poremecenom liku,ne zelim da mu daljim raspravama pogorsavam stanje.
Budi odredjeniji kad se vec usudjujes da dajes kvalifikacije koje su uvredljive prirode te budi onda otvoren do kraja pa reci na koga mislis. A bez obzira na koga mislis, ja pozivam moderatore da te upozore na terminologiju jer nije uljudno reci za bilo koga na ovom forumu da je poremecen. Za to se dobija ban na mesec dana najpre, a kasnije i na duze.
Buduci da ja prevodim Zagora, Texa i MN, u svakom u tih stripova stoji "jao" zato sto..to stoji i u originalu : "Ouch" je upravo nesto sto se u Srbiji uvek prevodilo kao "Jao". Mozda to nije u herojskoj prirodi ovih velikana ali ako ih u zemlji postojanja tako "tretiraju", ne vidim zasto bi se to menjalo u Srbiji.
Zavisi od situacije, mozda je nekad pogodno staviti "oh" ili "uh", a nekad "jao", "iajo" ili nesto trece...
Pa ja koliko znam kad se kaže ŠTAMPA misli se na novinska izdanja ili na ceo proces štampanja. Nelogično mi zvuči kada bih rekao: ‚‚Kada sam video kakva je štampa u stripu...'' U HR je to lepo definisano : tisak - otisak.
A i u hrvatskom je tako da kada se kaže "tisak" da se misli i na čitav štamparski proces. Tiskara je štamparija, ako je nešto "u tisku" onda je to "u štampi", i tako dalje, i tako bliže...
A kako bi potvom to trebalo da se kaze na srpskom, jesi li mislio na neki odredjeni izraz? Ja takodje znam za rec otisak, moze se reci i stampa misleci na jedan odstampani primerak iako se stampa koristi kao izraz za stampanje.
Pa "po mom" bi bilo "kvalitet štampe je loš/dobar", "štampa je dobra" ili slično. Kažem, možda je to tako, ja do skoro nisam čuo za termin "otisak" u ovom kontekstu. Mada, to ne mora da znači da ako ja nisam čuo da ne postoji. Ali mi nije jasno zašto "otisak"? Otisak čega? Štamparskog valjka? I nema veze to sa hrvatskim "tiskom", rekao bih. Ali nema veze, nije ni važno.
Naravno, otisak valjka ili cega vec, kao sto je otisak prsta ili bilo cega treceg. Nema tu znacajne razlike izmedju izraza u srpskom i hrvatskom. Mislim (treba proveriti) da i u hravatskim recnicima postoji rac "štampa" kao i kod nas, jer geografski bi taj izraz trebao da bude blizi Hrvatima nego Srbima obzirom da je poreklo od italijanske reci "stampa" koja upravo i znaci "štampanje".
E sad, pretpostavljam da je slicno poreklo reci i u engleskom "stamp" sto znaci "pečat" ili "žig" (a moze i "marka" sto je i povuklo rec upravo od "žig" odnosno od oznacavanja ili zigosanja). INteresantna je sad tu situacija sa etimologijom jer imamo dva potencijalna korena, jedan je u otisku a drugi u zigosanju (ozvacavanju, markiranju). Tu bi trebao neki strucnjak da rasvetli situaciju, iako je u nasem jeziku sve potpuno jasno, ovde sam pricao o korelaciji izmedju italijanske i engleske reci "stampa" i "stamp"
I jos nesto - jesam li te negde uvredio,opsovao ili nesto slicno? Cini mi se da nisam ja taj koji gubi zivce. Bilo je rasprava sa pojedinim frikovima na forumu(samo mi jedan takav pada na pamet - pozdrav za njega),ali uopste nisu izgledale ovako i kako sam uvideo da se radi o poremecenom liku,ne zelim da mu daljim raspravama pogorsavam stanje.
Budi odredjeniji kad se vec usudjujes da dajes kvalifikacije koje su uvredljive prirode te budi onda otvoren do kraja pa reci na koga mislis. A bez obzira na koga mislis, ja pozivam moderatore da te upozore na terminologiju jer nije uljudno reci za bilo koga na ovom forumu da je poremecen. Za to se dobija ban na mesec dana najpre, a kasnije i na duze.
Prvo,da si pazljivo sinoc pratio forum,a ne samo pojedine topice bilo bi ti sve jasno. Drugo,ne znam kako si se ti to osetio prozvanim. Trece,ti si koristio termine kao sto su retardiran u raspravi sa pojedinim ljudima,tako da bi prvo trebao da obratis paznju na sopstvenu terminologiju pa tek onda na tudju. Ono vizuelno te uopste ne vadi,jer sam u tom slucaju i ja mislio na poremecaj..hmmm...ravnoteze usled ostecenja slusnog aparata. Cetvrto,nemam nameru da odgovaram na tvoje dalje postove(ako ih bude bilo).Repliciraj mi ako si prozvan a ne glumi drvenog advokata. Peto,ne glumi moderatora i ne pozivaj na ban,ili zamoli nekog za funkciju moderatora pa me onda banuj do mile volje.