forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Americki strip
 Slatke muke... Preacher, Fables, Y-last man
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

Obi-wan
Advanced Member



Croatia
13782 Posts

Member since 29/08/2004

Posted - 19/01/2009 : 17:58:39  Show Profile Show Extended Profile  Send Obi-wan a Private Message  Reply with Quote
Kupio sam nedavno Y-The last man 1-10, Preacher 1-9 i Fables 1-8 pa imam par pitanja (prema kojima ću odlučiti šta čitam odmah, šta sutra, a šta malo sutra kada stignem)...
Za Y :
1. Da li je serijal završen tj. imam li sve?
2. Da li je ovo samo dobar ili odličan strip?
Za Preacher:
1. Da li je serijal završen tj. imam li sve?
2. Ima li neki poseban red čitanja ili normalno redom da čitam (čuo sam neke priče o preskakanju pa ako netko zna)?
Za Fables:
1. Koliko je Fablesa izašlo (TPB), da li je završeno ili još ide?
2. Kakav je ovo strip? Vidim unutra sve nešto šareno, bajkovito nemoguće. Izgleda mi privlačno, valja li?

What you call sanity, it’s just a prison in your minds that stops you from seeing that you’re just tiny little cogs in a giant absurd machine.

kico
Advanced Member



Croatia
11381 Posts

Member since 22/12/2004

Posted - 19/01/2009 : 18:59:24  Show Profile Show Extended Profile  Send kico a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Obi-wan
Za Y :
1. Da li je serijal završen tj. imam li sve?
2. Da li je ovo samo dobar ili odličan strip?



1.Da,završen je...
2.Genijalan,barem meni...
Go to Top of Page

henry
Senior Member



Serbia
1329 Posts

Member since 20/09/2005

Posted - 19/01/2009 : 19:04:46  Show Profile Show Extended Profile  Visit henry's Homepage  Send henry a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by kico

quote:
Originally posted by Obi-wan
Za Y :
1. Da li je serijal završen tj. imam li sve?
2. Da li je ovo samo dobar ili odličan strip?



1.Da,završen je...
2.Genijalan,barem meni...



Baš tako

"Hegel is arguing that the reality is merely an a priori adjunct of non-naturalistic ethics, Kant via the categorical imperative is holding that ontologically it exists only in the imagination, and Marx is claiming it was offside."

Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6218 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 19/01/2009 : 19:16:37  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Obi-wan
Za Y :
1. Da li je serijal završen tj. imam li sve?
2. Da li je ovo samo dobar ili odličan strip?


Ne ide mi se gledati jesi li svaki trejd kupio, ali jedan od najboljih završenih serijala koji je izbacio Vertigo.
quote:

Za Preacher:
1. Da li je serijal završen tj. imam li sve?
2. Ima li neki poseban red čitanja ili normalno redom da čitam (čuo sam neke priče o preskakanju pa ako netko zna)?


Završen, ima puno mini serija koje su fantastične ali je overall Y bolji i preči.
quote:

Za Fables:
1. Koliko je Fablesa izašlo (TPB), da li je završeno ili još ide?
2. Kakav je ovo strip? Vidim unutra sve nešto šareno, bajkovito nemoguće. Izgleda mi privlačno, valja li?


Ongoing, nemrem komentirati kvalitetu jer nisam čitao.
Go to Top of Page

sloppy
Average Member



703 Posts

Member since 23/07/2002

Posted - 19/01/2009 : 19:22:15  Show Profile Show Extended Profile  Visit sloppy's Homepage  Send sloppy a Private Message  Reply with Quote
fabels je dosad izašlo 11 tpb i nije zavšen još izlaze zveske. (okej je strip ali bi ga noatvom mestu čitao zadnjeg jer nije završen i još dulje neče bit.
preacher je završen i najbolje je čitati baš kako je izlazio (super za tebe da možeš to prvi put čitat).

a što se kvalitate tiče za mene idu preacher, barem tri druge stvari pa onda Y, pa onda još neke stvari pa onda fables.

ali sad na ljeto če izač posljedni 100 bullets tpb i to ti stvarno preporučujem. (meni najbolji vertigo poslije transmetropolitan i preacher)

http://tdksonomatopeia.blogspot.com/

Edited by - sloppy on 19/01/2009 19:25:31
Go to Top of Page

ken2
stripovi.com suradnik



Croatia
7845 Posts

Member since 30/07/2002

Posted - 19/01/2009 : 20:58:54  Show Profile Show Extended Profile  Send ken2 a Private Message  Reply with Quote
preacher je maeni sjajan, opičen do daske, onako bolesno...obavezno štivo, po redu, naravno
y me strašno zanima, najradije bi da ga netko od hr/sr izda, ali ako ne bude nabavit ću ih i ja
za fables ne znam

if you tolerate this, then your children will be next
Go to Top of Page

sloppy
Average Member



703 Posts

Member since 23/07/2002

Posted - 19/01/2009 : 21:16:59  Show Profile Show Extended Profile  Visit sloppy's Homepage  Send sloppy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by ken2


y me strašno zanima, najradije bi da ga netko od hr/sr izda, ali ako ne bude nabavit ću ih i ja



ako razumiješ engleski nabavi original.

http://tdksonomatopeia.blogspot.com/
Go to Top of Page

Obi-wan
Advanced Member



Croatia
13782 Posts

Member since 29/08/2004

Posted - 19/01/2009 : 22:00:54  Show Profile Show Extended Profile  Send Obi-wan a Private Message  Reply with Quote
Hvala svima, odgovoriste na sve što sam pitao.

What you call sanity, it’s just a prison in your minds that stops you from seeing that you’re just tiny little cogs in a giant absurd machine.
Go to Top of Page

Djole
stripovi.com suradnik



Serbia
11876 Posts

Member since 03/11/2002

Posted - 20/01/2009 : 14:57:50  Show Profile Show Extended Profile  Send Djole a Private Message  Reply with Quote
Topic hijacking ON! ;)

quote:
Originally posted by ken2

y me strašno zanima, najradije bi da ga netko od hr/sr izda, ali ako ne bude nabavit ću ih i ja


Bolje original. Na stranu što ko zna da li će/kada će izaći na nekom od ovdašnjih jezika, gomila dijaloga iz stripa je praktično neprevodiva, pa je pitanje kako će ispasti ovdašnje izdanje. Ako je doslovan prevod - biće loše. Ako je pak slobodan prevod, i dobar, biće to još malo pa drugi strip, tako da se opet isplati nabaviti original.

DISCLAIMER: Mišljenja izražena u mojim postovima mišljenja su jednog forumaša, a ne izdavackih kuca sa kojima saradjujem. Ko hoce da se raspravlja u vezi njih – može, naravno, ali raspravlja se sa forumašem Djoletom, ne sa „urednikom toga-i-toga” ili „prevodiocem toga-i-toga”. Za zvanicno mišljenje u vezi nekog izdanja, dogadjaja ili licnosti možete se obratiti izdavackim kucama putem njihovih zvanicnih kanala komunikacije. Hvala.
Go to Top of Page

Mailman
Senior Member



Croatia
1690 Posts

Member since 26/12/2001

Posted - 20/01/2009 : 22:36:07  Show Profile Show Extended Profile  Send Mailman a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Djole

Topic hijacking ON! ;)

quote:
Originally posted by ken2

y me strašno zanima, najradije bi da ga netko od hr/sr izda, ali ako ne bude nabavit ću ih i ja


Bolje original. Na stranu što ko zna da li će/kada će izaći na nekom od ovdašnjih jezika, gomila dijaloga iz stripa je praktično neprevodiva, pa je pitanje kako će ispasti ovdašnje izdanje. Ako je doslovan prevod - biće loše. Ako je pak slobodan prevod, i dobar, biće to još malo pa drugi strip, tako da se opet isplati nabaviti original.



Mislim da to vrijedi za svaki Vertigov strip.

How do you know that my dimwitted inexperience isn't merely a subtle form of manipulation, used to lower people's expectations, thereby enhancing my ability to effectively manuever within any given situation?
Go to Top of Page

Djole
stripovi.com suradnik



Serbia
11876 Posts

Member since 03/11/2002

Posted - 20/01/2009 : 23:12:34  Show Profile Show Extended Profile  Send Djole a Private Message  Reply with Quote
Samo za one dobre - dakle, par njih. ;)

DISCLAIMER: Mišljenja izražena u mojim postovima mišljenja su jednog forumaša, a ne izdavackih kuca sa kojima saradjujem. Ko hoce da se raspravlja u vezi njih – može, naravno, ali raspravlja se sa forumašem Djoletom, ne sa „urednikom toga-i-toga” ili „prevodiocem toga-i-toga”. Za zvanicno mišljenje u vezi nekog izdanja, dogadjaja ili licnosti možete se obratiti izdavackim kucama putem njihovih zvanicnih kanala komunikacije. Hvala.
Go to Top of Page

Le Samourai
Senior Member



2871 Posts

Member since 14/10/2008

Posted - 21/01/2009 : 01:09:29  Show Profile Show Extended Profile  Send Le Samourai a Private Message  Reply with Quote
To za Preachera vredi najmanje duplo. :)
Go to Top of Page

sloppy
Average Member



703 Posts

Member since 23/07/2002

Posted - 21/01/2009 : 01:13:35  Show Profile Show Extended Profile  Visit sloppy's Homepage  Send sloppy a Private Message  Reply with Quote
i za 100 bullets :)

http://tdksonomatopeia.blogspot.com/
Go to Top of Page

Djole
stripovi.com suradnik



Serbia
11876 Posts

Member since 03/11/2002

Posted - 21/01/2009 : 01:28:41  Show Profile Show Extended Profile  Send Djole a Private Message  Reply with Quote
Ne bih se složio za Preachera. Ima raznih slengova, ali ne i toliko igara reči i neprevodivih pop referenci.

100 bullets, pak - da, problematični su.

DISCLAIMER: Mišljenja izražena u mojim postovima mišljenja su jednog forumaša, a ne izdavackih kuca sa kojima saradjujem. Ko hoce da se raspravlja u vezi njih – može, naravno, ali raspravlja se sa forumašem Djoletom, ne sa „urednikom toga-i-toga” ili „prevodiocem toga-i-toga”. Za zvanicno mišljenje u vezi nekog izdanja, dogadjaja ili licnosti možete se obratiti izdavackim kucama putem njihovih zvanicnih kanala komunikacije. Hvala.
Go to Top of Page

sloppy
Average Member



703 Posts

Member since 23/07/2002

Posted - 21/01/2009 : 02:43:40  Show Profile Show Extended Profile  Visit sloppy's Homepage  Send sloppy a Private Message  Reply with Quote
kod preachera je glavni problem cassidy i njegovi irski (nemam prave rijeci na hrvatskom) "sleng".
ne znam kako se to prevodi.
isti problem je i kod mausa kad stari priča jidiš. to je pola čara stripa a to se izgubi u bilo kojem prevodu.
ali ja ionako čitam sve iključlivo u originalu.
kupujem neke naslove od naših izdavača ali to samo za potporu izdavaču i naslove koji su mi bili dobri u originalu i želim da jih ljudi pročitaju (ako ne kupujemo ne izlazi više).
isto tako naši avtori nisu tako dobri ako jih čitaš u nekom drugom jeziku. čitao sam lavričeve bosanske basni na francuskom i meh. a ti mi je jedan boljih stripova u originalu.
a da 100 bullets mora da prevodi neki genijalac. samo koliko je samo azzareli različitih slengova ubacio unutra. može se samo po tekstu zaključit odakle dolazi koji lik. to je bila glavna stvar koja me privukla na taj strip.

http://tdksonomatopeia.blogspot.com/
Go to Top of Page

Djole
stripovi.com suradnik



Serbia
11876 Posts

Member since 03/11/2002

Posted - 21/01/2009 : 10:51:50  Show Profile Show Extended Profile  Send Djole a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by sloppy

kod preachera je glavni problem cassidy i njegovi irski (nemam prave rijeci na hrvatskom) "sleng".
ne znam kako se to prevodi.


Lokalizmima "iskvaren" engleski se prevodi lokalizmima iskvarenim srpskim, the way I see it. I sad, nekome će smetati što Jesse priča kao da je iz Niša, a Cassidy iz Crne Gore, recimo, ali to je to.

quote:
Originally posted by sloppy

isti problem je i kod mausa kad stari priča jidiš. to je pola čara stripa a to se izgubi u bilo kojem prevodu.


Maus je konzervativniji i problematičniji. Mada verovatno i tu postoji neki modus, trebalo bi videti sa jevrejskom opštinom u NGDu. Ne znam kako se ovi iz B92 to rešili, nisam uzeo njihovo izdanje.

quote:
Originally posted by sloppy

ali ja ionako čitam sve iključlivo u originalu.


To je druga priča. Ja sam (skoro!) uvek za slobodniju interpretaciju prevoda, jer ko hoće bukvalnu, na današnje vreme uvek može da nabavi original.

A s druge strane, što bih nabavio, recimo, original Krana, kada to nije isti strip na francuskom i na srpskom, zahvaljujući Kerčevoj adaptaciji?

quote:
Originally posted by sloppy

a da 100 bullets mora da prevodi neki genijalac. samo koliko je samo azzareli različitih slengova ubacio unutra. može se samo po tekstu zaključit odakle dolazi koji lik. to je bila glavna stvar koja me privukla na taj strip.


100b su bezmalo neprevodivi u standardnom smislu, što se vidi i po imenima trejdova - mislim, "Split second chance"? Slično je i sa Y. Na pamet mi pada ona scena kada raspravljaju o bendovima kojih više nema, i igra reči sa The Who. Ili na kraju Whys and Wherefoes, kada Hero kaže "Oh, man". Čak i da ga prevdeš sa bukvalnim "O, čoveče", nije to to, jer bi trebalo da bude "O, muškarče" da ni imalo i drugi nivo značenja. Neprevodivo.

DISCLAIMER: Mišljenja izražena u mojim postovima mišljenja su jednog forumaša, a ne izdavackih kuca sa kojima saradjujem. Ko hoce da se raspravlja u vezi njih – može, naravno, ali raspravlja se sa forumašem Djoletom, ne sa „urednikom toga-i-toga” ili „prevodiocem toga-i-toga”. Za zvanicno mišljenje u vezi nekog izdanja, dogadjaja ili licnosti možete se obratiti izdavackim kucama putem njihovih zvanicnih kanala komunikacije. Hvala.
Go to Top of Page

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3295 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 21/01/2009 : 17:31:51  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Djole

quote:
Originally posted by sloppy

isti problem je i kod mausa kad stari priča jidiš. to je pola čara stripa a to se izgubi u bilo kojem prevodu.


Maus je konzervativniji i problematičniji. Mada verovatno i tu postoji neki modus, trebalo bi videti sa jevrejskom opštinom u NGDu. Ne znam kako se ovi iz B92 to rešili, nisam uzeo njihovo izdanje.

Napomena o prevodu

Čitajući nespretne, istumbane rečenice starog Vladeka Špigelmana čitalac će već posle prvih par slika imati utisak da je tekst prevodio neko ko je tek napola upoznat sa srpskim jezikom. Ali, ako za trenutak poverujete svom tumaču i produžite dalje, shvatićete da u grotesknom Vladekovom govoru postoji sistem, i da su te naopake rečenice zapravo putokaz kroz jedan tragični životni lavirint.

Vladek Špigelman je poljski Jevrej koji u trenutku kad njegov sin Artur beleži njegove uspomene živi u Americi već preko 30 godina. Engleski je peti po redu Vladekov jezik, koji je on usvojio kada je već duboko zagazio u srednje godine. I kao kod većine emigranata u poznim godinama, i engleski Vladeka Špigelmana sadrži tragove svih jezika koje je do tad govorio - jidiša, hebrejskog, poljskog i nemačkog.

U pismenim i usmenim izvorima - i, nažalost, u našem pamćenju - sačuvalo se malo tragova govora beogradskih Jevreja, te mi je taj, najlogičniji od svih puteva za prevođenje Vladekovog engleskog idioma američkih Jevreja bio nedostupan. Zato sam se u potrazi za odgovarajućim prevodom Vladekovog jezika poslužila najpribližnijom mogućom varijantom - znatno preuveličavajući, ali i dalje principijelno verno sledeći način na koji je moja majka, Poljakinja sa tridesetogodišnjim životnim stažom u Beogradu, gradila svoje srpske rečenice. Za to, i ne samo za to, beskrajno sam joj zahvalna.

Ovaj prevod se ne bi pojavio i da nije bilo mog oca i ćutljive, uporne ljubavi koju mi je ostavio u zaveštanje.

Ana Uzelac




Edited by - Vlaadisha on 21/01/2009 17:32:42
Go to Top of Page

Djole
stripovi.com suradnik



Serbia
11876 Posts

Member since 03/11/2002

Posted - 21/01/2009 : 17:47:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Djole a Private Message  Reply with Quote
Lepo je videti da su razmišljali o tome.

DISCLAIMER: Mišljenja izražena u mojim postovima mišljenja su jednog forumaša, a ne izdavackih kuca sa kojima saradjujem. Ko hoce da se raspravlja u vezi njih – može, naravno, ali raspravlja se sa forumašem Djoletom, ne sa „urednikom toga-i-toga” ili „prevodiocem toga-i-toga”. Za zvanicno mišljenje u vezi nekog izdanja, dogadjaja ili licnosti možete se obratiti izdavackim kucama putem njihovih zvanicnih kanala komunikacije. Hvala.
Go to Top of Page

Le Samourai
Senior Member



2871 Posts

Member since 14/10/2008

Posted - 21/01/2009 : 18:57:35  Show Profile Show Extended Profile  Send Le Samourai a Private Message  Reply with Quote
Ja sam chitao Mausa u prevodu i u originalu, i prevod je po meni sjajan. Ako se bash ne mozhe chitati u originalu, sasvim validna alternativa.

Samo izdanje je, opshteuzev, takodje vrlo lepo uradjeno.
Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6218 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 21/01/2009 : 21:25:49  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Le Samourai

Ja sam chitao Mausa u prevodu i u originalu, i prevod je po meni sjajan.


Ja sam čitao samo prevod, i svakako se slažem da je odlično odrađen.
Go to Top of Page

Le Samourai
Senior Member



2871 Posts

Member since 14/10/2008

Posted - 21/01/2009 : 22:01:27  Show Profile Show Extended Profile  Send Le Samourai a Private Message  Reply with Quote
Ne mislim da je 100 Bullets preterano tezhak za prevod. Svaki prevod svakako ima svoje zahtevnosti, ali mislim da ih u 100 Bullets nema vishe nego u drugim stripovima.

No, u svakom sluchaju nije toliko problematichan da prvu knjigu mozhesh da prevedesh sa 'Prvi trgni, poslednji placaj' ili kako su je vec preveli.
Go to Top of Page

Djole
stripovi.com suradnik



Serbia
11876 Posts

Member since 03/11/2002

Posted - 22/01/2009 : 10:00:49  Show Profile Show Extended Profile  Send Djole a Private Message  Reply with Quote
Oket, meni se čini problematičnijim, u smislu da nisam siguran kako bih preveo gomilu stvari odande.

DISCLAIMER: Mišljenja izražena u mojim postovima mišljenja su jednog forumaša, a ne izdavackih kuca sa kojima saradjujem. Ko hoce da se raspravlja u vezi njih – može, naravno, ali raspravlja se sa forumašem Djoletom, ne sa „urednikom toga-i-toga” ili „prevodiocem toga-i-toga”. Za zvanicno mišljenje u vezi nekog izdanja, dogadjaja ili licnosti možete se obratiti izdavackim kucama putem njihovih zvanicnih kanala komunikacije. Hvala.
Go to Top of Page

Mailman
Senior Member



Croatia
1690 Posts

Member since 26/12/2001

Posted - 22/01/2009 : 10:42:44  Show Profile Show Extended Profile  Send Mailman a Private Message  Reply with Quote
Slažem se, 100 Bullets ima bezbroj neprevedivih igara riječi, unutarnjih referenci, slengova, tekst na francuskom, npr. nije preveden upravo zbog autentičnosti i sl.

Što se tiče Jesseja iz Niša i Cassidyja iz Podgorice, meni to ne odgovara za jedan (recimo) ozbiljan strip. Kad su u Asterixu Korzikanci govorili kao Crnogorci, to mi je bilo urnebesno, ali nekako u Preacheru to ne bih baš lako probavio.

Naravno, sve to ne znači da ne treba pokušati. Najbolja referenca nam uvijek može biti Alan Ford, koji je moguće možda bio i bolji u prijevodu nego u originalu.

How do you know that my dimwitted inexperience isn't merely a subtle form of manipulation, used to lower people's expectations, thereby enhancing my ability to effectively manuever within any given situation?
Go to Top of Page

forsaken demon
Junior Member



Pitcairn Island
468 Posts

Member since 13/08/2004

Posted - 24/02/2009 : 09:37:45  Show Profile Show Extended Profile  Visit forsaken demon's Homepage  Send forsaken demon a Private Message  Reply with Quote
Još jedna preporuka za Ya(koji je fenomenalan) i Fables(koji je odličan, ali tek zaista interesantan od drugog trejda, vrhunac strip doživljava tamo od 40-50 broja zaboravih...)
Go to Top of Page

King Warrior
stripovi.com suradnik



22107 Posts

Member since 10/11/2007

Posted - 11/03/2009 : 21:04:06  Show Profile Show Extended Profile  Send King Warrior a Private Message  Reply with Quote
Je li ko citao vertigov DMZ?
Je li se preporucuje?

Edited by - King Warrior on 11/03/2009 21:04:18
Go to Top of Page

manhunter
Moderator



Switzerland
24539 Posts

Member since 17/09/2004

Posted - 11/03/2009 : 21:25:47  Show Profile Show Extended Profile  Send manhunter a Private Message  Reply with Quote
Prvi trejd sam čitao, i meni je bio skoro pa loš...

I am legion. I do not forget. I do not forgive.

Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.16 seconds. Snitz Forums 2000