Author |
Topic  |
klaudye
Starting Member

76 Posts
Member since 02/12/2014 |
Posted - 04/06/2015 : 11:50:59
|
quote: Originally posted by Unngenant
Meni je iskreno sasvim sjajan izbor stripova...mada vidim na face da je Marko pominjao još 35 stripova do kraja godine, meni u nekoj računuci nepoznatog je nekih 15-17 stripova...od korisnika na face (s tim što treba dodati reprint ovde Inkala):
1. ken parker 80 2-3. noseni vjetrom int. 1-2 4-5. cudoviste iz mocvare 3-4 6-7. opskurni gradovi 8-9 8-9. sandman 3-4 10-11. batman×2 12-13. kolorka 44-45 14. poslije inkala 15. trgovina 2 16. zivi mrtvaci omnibus 2 ...
Ja se nadam da možemo i računati na Omnibus - Sergio Toppi među ovih 35 naslova  |
 |
|
Peyo
Advanced Member
    

Croatia
10662 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
    

Croatia
12974 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 04/06/2015 : 13:10:25
|
quote: Originally posted by anto
Nego,LH piše da ima 400 stranica - koliko ide na strip,a koliko na razne (i nepotrebne ) dodatke?
Kako znaš da su nepotrebni kada ih nisi ni vidio?
Uostalom, tebi su možda nepotrebni, ali nekima od nas nisu.
Inače, sami strip s originalnim naslovnicama zauzima cca 370 stranica, dok dodaci zauzimaju cca 30. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
 |
|
kasper
Advanced Member
    
10927 Posts
Member since 04/11/2001 |
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
    

Croatia
12974 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 04/06/2015 : 13:18:26
|
quote: Originally posted by kasper
ima Anto da se rasutri od citanja. inace mene strasno nervira kad nepotrebni dodatci zauzimaju veliki broj strana
Kao što rekoh, koliko su nepotrebni ovisi od osobe do osobe. Ja uvijek cijenim uvid u kreativni proces i analizu stripa. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
 |
|
corto33
Senior Member
   

Slovenia
2556 Posts
Member since 18/11/2003 |
Posted - 04/06/2015 : 13:22:47
|
quote: Originally posted by Cromwell
quote: Originally posted by corto33 Pa dovoljno je "Nošeni vjetrom knjiga 1", kao što se do sada radilo kod svih integralnih izdanja, znači samo naslov serije.
Takav podnaslov je u originalnom integralu i daje mali uvid u radnju serijala. Hrpa integrala ima istu stvar (Alvar Mayor 1; Legenda o Eldoradu npr) pa ne vidim što je tu drugačije. Osim što je maštovitije i negeneričko za razliku od "Knjiga nekibroj" :)
Nije u originalnom integralu osim ako ne misliš na neko drugo izdanje: http://www.bedetheque.com/BD-Passagers-du-vent-INT1-146697.html
Osim toga ako pogledaš radnju prve epizode, Slijepa putnica nije baš dobar prijevod, bolji je bio u prijašnjom hrvatskom izdanju Djevojka ispod krme. Još uvijek mislim, da integral od 5 albuma ne bi trebao da nosi naslov, koji odražava samo dio radnje u prvom albumu. Bolji bi bio generički naslov. |
Društvo ljubiteljev stripov Stripoholik |
 |
|
kasper
Advanced Member
    
10927 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 04/06/2015 : 13:23:24
|
quote: Originally posted by Mr. Bushido
Kao što rekoh, koliko su nepotrebni ovisi od osobe do osobe. Ja uvijek cijenim uvid u kreativni proces i analizu stripa.
ja govorim o sebi. kako je kod drugih, to me ne interesuje |
 |
|
vronski 3
Senior Member
   

2374 Posts
Member since 10/01/2014 |
Posted - 04/06/2015 : 13:26:33
|
quote: Originally posted by kasper
ima Anto da se rasutri od citanja. inace mene strasno nervira kad nepotrebni dodatci zauzimaju veliki broj strana
Ja mom drugu Antoanu pre želim da se rasturi od seksa nego od čitanja...
  |
 |
|
Vlatko C.
New Member


Croatia
111 Posts
Member since 05/09/2014 |
Posted - 04/06/2015 : 14:21:16
|
Mala napomena prevoditelja, ako mi dopustite. Da, istina je, naslov prve epizode u originalnom izdanju je "La Fille sous la dunette", što u doslovnom prijevodu doista znači "Djevojka ispod krme". Međutim, budući da se u ovom slučaju radi o svojevrsnom frazemu, koji u francuskom jeziku ima neku logiku, a u hrvatskom baš i nema, jednostavno sam si, uzevši u obzir kontekst radnje, dopustio malu "prevoditeljsku slobodu" i nazvao epizodu imenom "Slijepa putnica" jer ima stilski i logički smisao. Naime, djevojka ispod krme može raditi svašta; samozadovoljavati se, obavljati nuždu ili čitati knjigu, a ovdje je kontekst sasvim jasan. Što se tiče naslova prve knjige, Markov izbor čini mi se sasvim logičan. Prvih pet albuma "Nošenih vjetrom" nastalo je u periodu 1980.-1984., a drugi dio nastao je kao zasebna cjelina (s labavo povezanom radnjom) 25 godina poslije i nazvan je "Djevojčica Bois-Caïman". Dakle, valjalo je nekako nazvati prvu knjigu, izmisliti neki zbirni naziv (što bi bilo pretjerano), ili nazvati cjelinu jednom od 5 epizoda. U tom slučaju, Marko nije imao suviše velik izbor nego je učinio logičan potez: nazvao je integral imenom prve epizode. S dužnim poštovanjem prema mišljenju svakog čitatelja, mislim da Knjiga 1 i Knjiga 2 zvuči suviše suhoparno.
Što se tiče ostaloga, pričekajmo 1.7. za neku konačnu ocjenu. Ja sam dao sve od sebe kako bih dao svoj skromni doprinos i, zajedno s Markom i ostalima, pružio čitateljima užitak u čitanju ovoga doista genijalnog stripa. Jesam li učinio dobro ili ne, neka čitatelji sami procjene.
Lijep pozdrav! |
 |
|
ivan_micic
Senior Member
   

Croatia
2391 Posts
Member since 19/12/2007 |
|
Peyo
Advanced Member
    

Croatia
10662 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 04/06/2015 : 14:44:50
|
Vlatko C., ovakav pristup poslu je za svaku pohvalu, a osobno se nadam (budući da sam 100% kupac ovog dugoočekivanog integrala) i vjerujem da će i rezultati biti takvi.
Što se tiče dodataka stripovima podržavam Bushidov stav. Oni su mi kao kolekcionaru dragocjeni, a pogotovo kad daju uvid u kreativni proces i analizu stripa. |
 |
|
izivko
Advanced Member
    
.jpg)
Germany
13072 Posts
Member since 25/07/2003 |
Posted - 04/06/2015 : 14:47:54
|
Na njemačkom jeziku 1. album nosi naziv "Blinde Passagiere" štp bi u prijevodu bilo "Slijepi putnici". Tako stoji i u izdanju Carlsen a i u novijem izdanju od izdavača Splitter Verlag |
Have mercy |
 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27661 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Colt
stripovi.com kum
    
3298 Posts
Member since 18/10/2001 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27661 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 04/06/2015 : 15:17:41
|
quote: Originally posted by Colt
Normalno da će doći do ovakvih propusta kad ne prevodi Muriljo.
?Pretpostavljam da je nesto ironicno kao i obicno ali ne kapiram:) |
Ja sam fetišist papira! |
 |
|
Colt
stripovi.com kum
    
3298 Posts
Member since 18/10/2001 |
Posted - 04/06/2015 : 15:19:42
|
Eto... a toliko si vremena proveo na onom topiku i zabadao kaktus ispod repa konju kontroverznog Indijanca u jurišu na tvrđavi, a sad ne znaš ko je stari Muriljo. |
Edited by - Colt on 04/06/2015 15:20:25 |
 |
|
corto33
Senior Member
   

Slovenia
2556 Posts
Member since 18/11/2003 |
Posted - 04/06/2015 : 15:31:36
|
Zahvaljujem prevoditelju na pojašnjenju. Ako pogledamo radnju prve epizode u njoj glavna junakinja na brodu krije svoj pol a to, da se nalazi na brodu svi znaju uključno sa kapetanom i posadom broda. Je li to onda zaista slijepa putnica?
Imam talijansko izdanje, tamo je naslov prve epizode jednostavno Isa i mislim, da bi to bilo elegantnije rješenje.
Inače, nabaviču izdanje u svakom slučaju, ponajviše se radujem epizodama u knjigi 2, koje još nisam pročitao. |
Društvo ljubiteljev stripov Stripoholik |
 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
    
United Kingdom
19907 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 04/06/2015 : 15:45:53
|
quote: Originally posted by Colt
Normalno da će doći do ovakvih propusta kad ne prevodi Muriljo.
  |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
 |
|
Vlatko C.
New Member


Croatia
111 Posts
Member since 05/09/2014 |
Posted - 04/06/2015 : 15:55:06
|
quote: Originally posted by corto33
Zahvaljujem prevoditelju na pojašnjenju. Ako pogledamo radnju prve epizode u njoj glavna junakinja na brodu krije svoj pol a to, da se nalazi na brodu svi znaju uključno sa kapetanom i posadom broda. Je li to onda zaista slijepa putnica?
Imam talijansko izdanje, tamo je naslov prve epizode jednostavno Isa i mislim, da bi to bilo elegantnije rješenje.
Inače, nabaviču izdanje u svakom slučaju, ponajviše se radujem epizodama u knjigi 2, koje još nisam pročitao.
Da, znam. Talijanski prevoditelj naslovio je album "Isa", njemački "Slijepi putnici", španjolski "Isine pustolovine". Svaki prevoditelj ima svoj stil. Osobno sam protiv izmišljanja potpuno drugačijih naslova, ali ne forsiram ni bukvalne prijevode, koji jednostavno stilski ne odgovaraju "duhu jezika". Pokušavam se držati načela zlatne sredine. Što se tiče konteksta radnje, djelomično si u pravu (da ne ulazimo sad u spoilere za one koji nisu čitali), no savršen prijevod ne postoji, a prevoditelj je katkad prinuđen izabrati "manje loše" rješenje po svom osobnom osjećaju.
Hvala i tebi na sugestijama. Konstruktivnih kritika se ne bojim, stojim svima na raspolaganju. |
 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27661 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 04/06/2015 : 16:04:55
|
quote: Originally posted by Colt
Eto... a toliko si vremena proveo na onom topiku i zabadao kaktus ispod repa konju kontroverznog Indijanca u jurišu na tvrđavi, a sad ne znaš ko je stari Muriljo.
aha!
 |
Ja sam fetišist papira! |
 |
|
anto
Advanced Member
    

Serbia
21830 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 04/06/2015 : 16:06:26
|
quote: Originally posted by Mr. Bushido
quote: Originally posted by anto
Nego,LH piše da ima 400 stranica - koliko ide na strip,a koliko na razne (i nepotrebne ) dodatke?
Kako znaš da su nepotrebni kada ih nisi ni vidio?
Uostalom, tebi su možda nepotrebni, ali nekima od nas nisu.
Inače, sami strip s originalnim naslovnicama zauzima cca 370 stranica, dok dodaci zauzimaju cca 30.
hvala bušido. |
Odbrojavanje: još 28 dana |
 |
|
Oki
Advanced Member
    

Croatia
5455 Posts
Member since 10/02/2011 |
Posted - 04/06/2015 : 19:23:31
|
quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by Poli
Nadam se da je dovoljan tiraz posljednjeg Kena. :)
700. Više nego dovoljno.
Neka izdrži do interlibera, pa ću i ja biti zadovoljan... |
 |
|
izivko
Advanced Member
    
.jpg)
Germany
13072 Posts
Member since 25/07/2003 |
Posted - 04/06/2015 : 21:45:46
|
quote: Originally posted by jaki
Jedna je slijepa putnica.
Čitao sam ovo prije par godina pa nisam bio siguran ali sam sada još jedanput pogledao prvi album i riječ je o dvije putnice, Isabeau i Agnes. Doduše nisu u pravom smislu riječi slijepe putnice jer neke osobe znaju za njihovu prisustvo i svakodnevno su u kontaktu s njima dvjema. Isabeau se pojavljuje i javno prerušena u muškarca... |
Have mercy |
 |
|
Markos
Webmaster
    

Croatia
29717 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 04/06/2015 : 22:05:56
|
Vlatko je IZVRSNO preveo Nošene vjetrom, jako sam zadovoljan. Kod zadnjeg čitanja probnog otiska drugog integrala, prije puštanja u tisak, nisam imao nijednu jedinu ispravku što mi se nikad još nije dogodilo:)
E sad, ukusi su različiti, svatko ima svoje mišljenje, meni se ovaj naslov više sviđa od doslovnog "djevojka pod krmom", kao što mi se više sviđa "nošeni vjetrom" od doslovnog "Putnici vjetra", ali realno, prijevod je zaista odličan. Stavit ću preview kad stignem, uostalom, pa prosudite sami. |
Trouble will find me |
 |
|
Oki
Advanced Member
    

Croatia
5455 Posts
Member since 10/02/2011 |
Posted - 05/06/2015 : 07:11:52
|
quote: Originally posted by Mr. Bushido
Batman će biti hit ovogodišnjeg Interlibera. 
Kako za koga, Bushido... Mene će barem 50-tak novih stripova više zanimati od Batmana... |
 |
|
Topic  |
|