Author |
Topic |
Dermentor
Average Member
Croatia
686 Posts
Member since 14/06/2010 |
|
split85
Advanced Member
Croatia
8198 Posts
Member since 25/01/2010 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
28935 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
split85
Advanced Member
Croatia
8198 Posts
Member since 25/01/2010 |
|
Oki
Advanced Member
Croatia
5124 Posts
Member since 10/02/2011 |
Posted - 17/02/2016 : 04:31:06
|
Čitajući fibrine stripove, konstatirao sam da su francuski stripovi prevedeni SAVRŠENO, također ni za japanske nemam prigovora, ali američki me svako malo "štrcnu" nekim neubičajenim regionalnim izrazima ili nekim greškama u pravopisu, a pod greškama smatram nepravilnosti kod upotrebe priloga i odnosnih zamjenica što je recimo uobičajeno u govoru kod Dalmatinaca a ponekad pogledam onu seriju "Lud, zbunjen, normalan" pa čujem/vidim da je isto prisutno i u bosanskom govoru. Gotovo u svakom američkom stripu kojeg je fibra izdala (nažalost i u Živim mrtvacima) imamo pogrešnu upotrebu priloga "van", jer je tu uvijek nepotrebno dodano "i" na kraju npr: "izađimo vani", "bježimo vani" ...itd Uostalom evo link za jezični savjet kako bi to trebalo biti pravilno: http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=72
Što se tiče regionalnih izraza, u Sandmanu 3 me je iziritiralo što se njima koriste glavni likovi u stripu. Npr. Morfej na 154.strani kaže: "niti zapravo iole više čekati"...jbg jel možda Morfej iz Splita ili okolice Splita da govori "iole"? Pa za taj "iole" 90% Hrvata u životu nije nikada ni čulo, jednostavno ne znaju što znači ta riječ! ...i sam sam značenje iste morao potražiti u riječniku jer sam istu prvi puta pročitao na forumu gdje se njome znaju koristiti upravo neki od nonstop prisutnih Splićana... Zatim u svim fibrinim stripovima imamo upotrebu riječi "kola" za auto? U Srbiji se riječ kola upotrebljava često ako je riječ o automobilima, a u Hrvatskoj se riječ kola upotrebljava prvenstveno za volovsku ili konjsku zapregu, za auto jako rijetko, samo na nekim lokalnim razinama govora već spomenutih gore, a da stvar bude još smješnija, kod fibrinih stripova imamo upotrebu obje riječi (i kola i auto) čak i na istoj stranici, ili već stranu za stranom. Meni je recimo apsurdno kada u Čudovištu iz močvare 3 na ljevoj strani piše "izađimo iz kola" , a na desnoj "vratimo se u auto"...? U Sandmanu 3 - 170.strana: "Ovo su nam kola" - "evo ga" ...meni nespojivo, ajd da piše "ovo nam je auto" - "evo ga" bi imalo malo više smisla. Sjećam se da ovakva situacija kola/auto postoji i negdje u Nadziračima...
Nego, ako Sandman 3 ikada doživi reprint, evo nekih propuštenih ili krivo raspoređenih slova: 256 strana - "postoji uostalom prorok koje je dio obitelji" (trebalo je pisati "koji" ili imamo krivu upotrebu odnosne zamjenice?) 410 strana - "premda sam dvije godina čekao" (trebalo je pisati "dvije godinE) 502 strana - "ona vrst ljudi" (fali a /vrsta) 505 strana - "tako mnogo znanja koje mogu doniejti" (i je višak, E i J su zamjenili mjesta)
Zapisao sam si još nekoliko meni nepoznatih riječi pa ću pokušati negdje iskopati njihova značenja, a ako ih ne nađem, ne znam jel uopće ima smisla pitati ovdje za njihovo značenje?
Moram reći da meni nije problem pročitati strip i sa nekim nedostacima u tekstu ako je priča koju taj strip daje prosjek...tada sitnice i detalje svjesno zanemarujem, no problem mi je upravo u stripovima koji me uvuču u sebe i koje bih zbog doživljaja čitanja pročitao i više puta. Tu me smeta svaka sitnica, pa sam si evo barem malo ovakvim prigovorima morao olakšati dušu. Što reći, volio bih kada bi fibra na raspolaganju imala i deset puta više ljudi koji bi radili na određenom izdanju, samo da to izdanje bude što savršenije, no na kraju ću konstatirati da obrađivanje nekoliko tisuća stranica u kratkom vremenskom roku jednostavno nije dobro jer stvara prevelik pritisak na ljude koji to sve rade, događaju se propusti i izdanje ima mane koje nitko od nas ne želi. Zato samo lagano u budućnosti, mogle su 4 knjige Sandmana ići i u 4 godine, ne treba forsirati...:) |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
28935 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 17/02/2016 : 09:46:39
|
Sve te stripove su preveli Tatjana Jambrišak i Darko Macan, rođeni Zagrepčani, koji sa Splitom imaju veze koliko i ja sa Babinom gredom.
Iole je najnormalnija hrvatska riječ, ne vidim tu nikakav problem, nije riječ o nikakvom regionalnom izrazu. Osim toga, Dalmatinci ne govore "idemo van" ili "idemo vani", Dalmatinci govore "idemo vanka". Kola/auto, meni svejedno, vjerojatno prevoditelj(ica) miksa po potrebi ako neki likovi drugačije govore, da se dobije raznolikost.
Ukupno 3 (tri) tipfelera u 600 stranica (vrst nije tipfeler) stripa je nešto što ću mirne duše potpisati svaki put. Naravno da je bolje da ih nema, ali 1 tipfeler na 200 stranica je meni prihvatljivo.
Što se tiče nepoznatih riječi, da nema u stripovima/književnim djelima/filmovima/pjesmama riječi koje ti nisu poznate, kako bi obogaćivao vlastiti vokabular i jezik? Je li nužno da baš svaku riječ znaš? I je li to što neku riječ TI ne znaš znak da je prijevod loš? |
Trouble will find me |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 17/02/2016 : 10:18:52
|
Štoviše, Dalmatinci kažu i Iđen van/i/ka, tj. Iđemo van/i/ka, a u svakom slučaju, zašto kad je to zgodno, prikladno ili praktično ne koristiti bogatstvo hrvatskog jezika, sa svim govorima, idiomima, lokalizmima itd.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
solar
Moderator
Croatia
21432 Posts
Member since 16/03/2004 |
|
Oki
Advanced Member
Croatia
5124 Posts
Member since 10/02/2011 |
Posted - 17/02/2016 : 11:27:50
|
Ovo za iole....pitaj deset "običnih" Zagrebčana (znači ne ljude koji rade u novinarstvu ili bilo kojem obliku izdavaštva) što ta riječ znači...ako i jedan od te desetorice bude znao značenje riječi iole, ja nikada više neću reči ni riječi o prijevodu na ovom forumu! Riječ iole je čisti lokalizam/regionalizam, evo čak ni moja ujna koja je iz jednog sela pored Šibenika nema pojma što znači iole, a da ne govorim kako je ovdje u Karlovačkoj županiji....nikada nitko u životu nije čuo za iole. Praktički, to je riječ koja je nepoznatija čak i od Dalmatincima mrskog "fakat". Fakat je također teški lokalni izraz za koji isto možemo reći da je hrvatska riječ jer se uvijek možemo osvrnuti na hrvatski jezični portal gdje se fakat nalazi u bazi riječi kao što se npr u toj istoj bazi nalazi i riječ "stejk",ali u navedenoj bazi ne mogu naći riječi poput skatah, pasuljara, ruh...koje su upotrebljene u Sandmanu 3 (strane 387 i 421), također, ajde, znam da je Sandman takav strip gdje forme nekih rečenica trebaju dati neku teatralnost priče, ali meni osobno, ako je vrijeme radnje sadašnjost, tada se sa nekim zastarjelim i nepoznatim riječima nebi trebalo pretjerivati. Volio bih jednog dana pročitati Sandmana i u srpskom izdanju kako bi mogao usporediti trud srpskih prevoditelja sa hrvatskim...volim raditi te usporedbe jer iste otkrivaju mnogo toga. Za usporedbu, evo pred nekih par mjeseci sam pročitao Sedam života kopca. Nije me sram priznati da sam značenje podosta riječi iz toga albuma potražio u rječniku hrvatskog jezika jer su iste stvarno zastarjele, ali te manje poznate riječi jednostavno služe vremenu u kojem se radnja odvija i obogačivanje moga osobnog vokabulara u tom slučaju uopće nije upitno pošto je Kobac savršeno preveden strip, strip koji nema ama baš niti jednu manu na također povećem broju stranica. Neću više raspraljati o prijevodima, ali činjenica je da baš u fibrinim američkim stripovima imamo nepravilnu upotrebu priloga van što je već uobičajen standard kod sd/strip agent/ludens kiosk izdanja. Volio bih pokazati konkretan primjer, ali evo sada ga trenutno na 2000+ stranica Živih mrtvaca ne mogu naći. U Nadziračima koje nemam znam da je nepravilno upotrebljen u sceni kada njih dvojica izlaze na terasu i raspravljaju o kolima/autima...i ta kola/auto situacija...da se dobije na raznovrsnosti govora bilo bi ok, ali kada isti lik u dvije uzastopne strane (kao u čudovištu iz močvare 3) kaže izađimo iz auta/uđimo u kola, onda je ta raznovrsnost govora glupa.
Budućem radu fibre želim sve najbolje i što manje grešaka i tipfelera u prijevodu. Toliko od mene. Probaj iz zajebancije pitati susjede jel znaju što znači riječ iole...zanima me koliko njih bi trebao to pitati dok ne pronađeš nekog tko zna značenje te riječi;) |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
28935 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 17/02/2016 : 11:39:38
|
Sorry, ali stvarno mi se ne da raspravljati oko jedne najnormalnije riječi kao što je "iole". Mi se uvijek trudimo dati sve od sebe kod pripreme izdanja i da sve bude savršeno, greške je ponekad teško izbjeći, ali mislim da su Fibrini standardi poprilično visoki i da poneka sitnica koja promakne ne može zasjeniti općeniti dojam. |
Trouble will find me |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
25854 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
KOMIKO
Senior Member
Serbia
1950 Posts
Member since 05/02/2012 |
|
jang
Advanced Member
Slovenia
10969 Posts
Member since 01/11/2002 |
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
37324 Posts
Member since 26/10/2007 |
|
Spaner
Starting Member
40 Posts
Member since 02/12/2011 |
|
Oki
Advanced Member
Croatia
5124 Posts
Member since 10/02/2011 |
Posted - 17/02/2016 : 13:00:31
|
quote: Originally posted by Markos
Sorry, ali stvarno mi se ne da raspravljati oko jedne najnormalnije riječi kao što je "iole". Mi se uvijek trudimo dati sve od sebe kod pripreme izdanja i da sve bude savršeno, greške je ponekad teško izbjeći, ali mislim da su Fibrini standardi poprilično visoki i da poneka sitnica koja promakne ne može zasjeniti općeniti dojam.
Nitko ne osporava fibrine standarde jer su isti uistino na najvišem nivou...ja sam samo htio skrenuti pozornost na određene sitnice koje se ponavljaju i koje me smetaju. Da me stripovi zanimaju samo radi jednokratnog čitanja, bilo bi mi svejedno, ali eto, svako malo se pojavi neki strip koji je toliko dobar da ga želim imati u svojoj kolekciji te ga s vremena na vrijeme uzeti u ruke radi ponovnog čitanja. Ovakve sitnice mi kvare užitak čitanja i ja ih spominjem prvenstveno jer želim što savršeniji strip po svim segmentima od kvalitete izdanja do prijevoda. Ako je tebi kao izdavaču neka riječ najnormalnija jer se ista koristi u kraju iz kojeg ti potječeš ok.ali moje dobronamjerno skretanje pozornosti na to da ista nije uobičajena u hrvatskom jeziku nebi trebao prihvatiti kao nešto što je upućeno sa zlom namjerom.... |
|
|
izivko
Advanced Member
Germany
11662 Posts
Member since 25/07/2003 |
Posted - 17/02/2016 : 13:12:16
|
"Kola" mi je jača riječ od auto. Ono auto je auto, neutralno, bilo koje. Kola su ono limuzina, barem za mene.
"iole" - Istina rijetko se koristi ali je tu, postoji. |
Have mercy |
|
|
Wolfman
Average Member
Croatia
965 Posts
Member since 13/07/2010 |
Posted - 17/02/2016 : 13:30:31
|
quote: Originally posted by Oki Riječ iole je čisti lokalizam/regionalizam
Ne znam odakle ti ovo. Iole je dio književnog standarda. |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 17/02/2016 : 13:38:43
|
Un-fuckin´-believeable! Riječ iole je sasvim uobičajena i koristi se na svakom koraku. Tko je iole načitaniji, naletio je na nju tko zna koliko puta.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
Villain
Average Member
Serbia
566 Posts
Member since 01/03/2011 |
Posted - 17/02/2016 : 13:42:46
|
Brate mili, koliko neko može da bude naporan to je strašno. Oki bez ljutnje ali ti si psihički jedan najtežih oblika ličnosti koji hoda zemljom. Takvi kada uđu u radnju, ma bilo gde, prenesu toliko negativne energije da je to neverovatno. Znam iz iskustva. Cepidlačenje je oblik užasa, koje te polako ali sigurno krca po lobanji. Kod nas u srb, kola su i električna i vilinska a i "zaprežna kola" su srbiji ako ih vuku volovi i konji..I tako... Molim vas, rezime. Fibra održava jedan nivo, prvi u gradu. Pojedinci uporno hoće da je vrate u selo. Naravno da jezik treba da bude hrvatski, ali prilagodljiv i svim ostalim jezičkim grupacijama gde je to moguće. Stvar i izbor je na Markosu. Ali me strah da buka 2-3 čoveka ne deluje kao 3 svetski rat, pa da se stekne pogrešan utisak-dojam :D |
This is a bad time; show us the way. And if You can't show us the way. Then forgive us for being lost |
|
|
kasper
Advanced Member
10822 Posts
Member since 04/11/2001 |
|
ziki
New Member
279 Posts
Member since 22/08/2010 |
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3122 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 17/02/2016 : 17:06:50
|
Cisto za salu pitao 5 ljudi oko mene, od toga 2 covjeka rodjena i zive u Karlovcu. Svih 5 su culi za rijec. Nekima se ne svidja, ali ispada da je na kraju najnormalnija bas ovoj dvojici iz Karlovca. :-) |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
25854 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 17/02/2016 : 17:10:15
|
quote: Originally posted by Villain Naravno da jezik treba da bude hrvatski, ali prilagodljiv i svim ostalim jezičkim grupacijama gde je to moguće.
jugoslavenski? |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
verab
Senior Member
Croatia
2520 Posts
Member since 22/01/2015 |
|
Topic |
|