Author |
Topic |
culture vulture
Senior Member
1595 Posts
Member since 21/02/2004 |
Posted - 16/09/2016 : 19:01:16
|
A cuj, ja, da prostis, ne pricam iz guzice. Evo ti samo jedan primjer: "...il disait pourtant vous avoir vu tomber au siege d'Arras, occis d'un mechant coup d'epee dans la gorge" je prevedeno s: "...ali rekao je da ste pali u zasedu i da ste gadno ranjeni u grlo". |
Olovka je jedina stvar u mojem životu koju mogu kontrolirati. |
Edited by - culture vulture on 16/09/2016 21:01:36 |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26783 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
anto
Advanced Member
Serbia
21073 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 16/09/2016 : 21:53:07
|
quote: Originally posted by culture vulture
A cuj, ja, da prostis, ne pricam iz guzice. Evo ti samo jedan primjer: "...il disait pourtant vous avoir vu tomber au siege d'Arras, occis d'un mechant coup d'epee dans la gorge" je prevedeno s: "...ali rekao je da ste pali u zasedu i da ste gadno ranjeni u grlo".
hoćeš da kažeš da kasper i ja pričamo iz dupeta? |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
Ernie Pike
Senior Member
Croatia
2847 Posts
Member since 06/03/2012 |
Posted - 16/09/2016 : 22:31:04
|
Nadam se da će se Markovo "možda" pretvoriti u liniju u izdavačkom planu 2018/2019. Prelistao sam francuske albume i odmah prebacio Plašt i očnjake na vrh moje liste željenih stripova. |
Edited by - Ernie Pike on 16/09/2016 22:32:04 |
|
|
Shaner
Advanced Member
Croatia
7260 Posts
Member since 24/09/2012 |
|
trolodtroje
Advanced Member
3270 Posts
Member since 14/09/2010 |
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
|
anto
Advanced Member
Serbia
21073 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 17/09/2016 : 11:55:49
|
quote: Originally posted by mcn
quote: Originally posted by anto Čak se sećam da su je pojedinci svrstali u kategoriju Đorđa Petrovića,koliko je bila dobra.
Dimitrijevića?
mcn
Đorđa. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
culture vulture
Senior Member
1595 Posts
Member since 21/02/2004 |
Posted - 17/09/2016 : 12:02:37
|
quote: Originally posted by anto
quote: Originally posted by culture vulture
A cuj, ja, da prostis, ne pricam iz guzice. Evo ti samo jedan primjer: "...il disait pourtant vous avoir vu tomber au siege d'Arras, occis d'un mechant coup d'epee dans la gorge" je prevedeno s: "...ali rekao je da ste pali u zasedu i da ste gadno ranjeni u grlo".
hoćeš da kažeš da kasper i ja pričamo iz dupeta?
To se moze utvrditi jedino analizom izrecenoga, a ovdje mi niste dali dovoljan uzorak... dakle, ne.
Jednako tako, ocjena prijevoda se moze dati jedino kroz blisku usporedbu s originalom. Ja sam se isto nesto bavio prevodjenjem pa sam se pitao kako bih se s ovim tekstom snasao. I iz tog razloga sam isao paralelno citati francuski i srpski tekst, oblacic po oblacic. Naravno da necu sad tu navoditi sve slabosti tog prijevoda na koje sam naisao, ali ima ih podosta i ja osobno nisam odusevljen. |
Olovka je jedina stvar u mojem životu koju mogu kontrolirati. |
|
|
kasper
Advanced Member
10876 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 17/09/2016 : 12:15:56
|
kako god, ljudi koji su ga citali vristali su od smeha, ne znam da nekom plast i ocnjaci nisu mnogo smesni. sad, da li ima gresaka, da li fali peglanje... verovatno ima i toga ovde. one pesmice i rime sto je prevela su mi najfiniji deo toga |
|
|
Alan Shore
Starting Member
25 Posts
Member since 09/11/2014 |
Posted - 17/09/2016 : 14:26:22
|
2 kratka pitanja:
1. Je li Jonathan 5 siguran? 2. Hoće li biti još jedan Toppijev omnibus? Ako sam dobro shvatio bilo je o tome govora. |
Edited by - Alan Shore on 17/09/2016 14:29:44 |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29339 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
anto
Advanced Member
Serbia
21073 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 17/09/2016 : 21:59:52
|
quote: Originally posted by culture vulture
quote: Originally posted by anto
quote: Originally posted by culture vulture
A cuj, ja, da prostis, ne pricam iz guzice. Evo ti samo jedan primjer: "...il disait pourtant vous avoir vu tomber au siege d'Arras, occis d'un mechant coup d'epee dans la gorge" je prevedeno s: "...ali rekao je da ste pali u zasedu i da ste gadno ranjeni u grlo".
hoćeš da kažeš da kasper i ja pričamo iz dupeta?
To se moze utvrditi jedino analizom izrecenoga, a ovdje mi niste dali dovoljan uzorak... dakle, ne.
Jednako tako, ocjena prijevoda se moze dati jedino kroz blisku usporedbu s originalom. Ja sam se isto nesto bavio prevodjenjem pa sam se pitao kako bih se s ovim tekstom snasao. I iz tog razloga sam isao paralelno citati francuski i srpski tekst, oblacic po oblacic. Naravno da necu sad tu navoditi sve slabosti tog prijevoda na koje sam naisao, ali ima ih podosta i ja osobno nisam odusevljen.
ma jasno sve,malo se šalim. Kad kažem da je prevod/adaptacija odlična ili loša ili šta već,tu mislim kako mi je seo domaći prevod/adaptacija, i da li mi je sve jasno i razumljivo (što nekad i nije slučaj),a da li se prevodilac striktno držao originala ili je imao i izvesnu slobodu i malo i sam obrađivao originalni tekst,nije me ni najmanje briga. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
Jozzinelli
Senior Member
1644 Posts
Member since 10/04/2011 |
Posted - 18/09/2016 : 03:37:40
|
quote: Originally posted by anto
quote: Originally posted by mcn
quote: Originally posted by anto Čak se sećam da su je pojedinci svrstali u kategoriju Đorđa Petrovića,koliko je bila dobra.
Dimitrijevića?
mcn
Đorđa.
Kakav ti je ovo odgovor? Dimitrijević ili Petrović, kako se zove prevodilac? |
Mek Koj nema alternativu |
|
|
kasper
Advanced Member
10876 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 18/09/2016 : 09:28:28
|
quote: Originally posted by Jozzinelli
quote: Originally posted by anto
quote: Originally posted by mcn
quote: Originally posted by anto Čak se sećam da su je pojedinci svrstali u kategoriju Đorđa Petrovića,koliko je bila dobra.
Dimitrijevića?
mcn
Đorđa.
Kakav ti je ovo odgovor? Dimitrijević ili Petrović, kako se zove prevodilac?
djordje |
|
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19671 Posts
Member since 23/10/2011 |
|
culture vulture
Senior Member
1595 Posts
Member since 21/02/2004 |
Posted - 18/09/2016 : 09:58:58
|
quote: Originally posted by anto
ma jasno sve,malo se šalim. Kad kažem da je prevod/adaptacija odlična ili loša ili šta već,tu mislim kako mi je seo domaći prevod/adaptacija, i da li mi je sve jasno i razumljivo (što nekad i nije slučaj),a da li se prevodilac striktno držao originala ili je imao i izvesnu slobodu i malo i sam obrađivao originalni tekst,nije me ni najmanje briga.
Ma znam da se salis, zato sam i odgovorio salom.
Taj prijevod, nazalost, nije svugdje razumljiv. I dosta je dobrih fora zbog toga propalo.
Recimo, ono kad Gospodar Oruzja kaze da Bombastusov izum nece raditi. Bombastusu to povrijedi ponos, na sto Gospodar Oruzja kaze: "Morbleu! Un tel cuistre meriterait d'enseigner a la Sorbonne!". U PZ-u je to prevedeno s: "Bogamu! Ovakav ucenjak zasluzuje da predaje na Sorboni!", sto ne samo da totalno zbunjuje, nego i unistava foru na racun Sorbonne (i akademskog svijeta uopce).
Jos jedan primjer: ime kadeta "Aldrin de Redondie" trebalo je prevesti kao "Aldrin od Redundancije", ili barem Redundije, a ne Redondije, jer inace nije smijesno kad je redundantan.
|
Olovka je jedina stvar u mojem životu koju mogu kontrolirati. |
Edited by - culture vulture on 18/09/2016 10:00:25 |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21073 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 18/09/2016 : 13:30:22
|
nadam se da Macan raditi prevod. Ali najvažnije je da markos odluči da izda P&O.
quote: Originally posted by mcn
quote: Originally posted by anto Čak se sećam da su je pojedinci svrstali u kategoriju Đorđa Petrovića,koliko je bila dobra.
Dimitrijevića?
mcn
da,da.Dimitrijevića. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
Edited by - anto on 18/09/2016 13:31:34 |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21073 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 18/09/2016 : 13:32:17
|
quote: Originally posted by Jozzinelli
quote: Originally posted by anto
quote: Originally posted by mcn
quote: Originally posted by anto Čak se sećam da su je pojedinci svrstali u kategoriju Đorđa Petrovića,koliko je bila dobra.
Dimitrijevića?
mcn
Đorđa.
Kakav ti je ovo odgovor? Dimitrijević ili Petrović, kako se zove prevodilac?
sad tek videh šta sam se izlupetao. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
kosinusoid
New Member
190 Posts
Member since 30/05/2015 |
|
kosinusoid
New Member
190 Posts
Member since 30/05/2015 |
|
ivi skoj
Senior Member
Croatia
2120 Posts
Member since 07/12/2015 |
Posted - 18/09/2016 : 17:59:51
|
Dijete se vratilo sa maturalca, pa je opet čitač kod mene, tako da mogu polako završiti Pio odiseju. Hvala CV-u na infu i mejlmenu za linkove. Ne bi bilo zgoreg i papirnate korice na domicilnom jeziku staviti na policu. |
samo još vjeverice, Pola i Slatea cekam |
|
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29618 Posts
Member since 06/02/2007 |
|
drogsy
stripovi.com suradnik
Croatia
4740 Posts
Member since 27/12/2009 |
Posted - 18/09/2016 : 22:22:47
|
quote: Originally posted by kosinusoid
Zasto je cijena HABIBI na stranicama Fibra.hr 180 kuna, a na straznjoj korici stripa otisnuta je cijena 170 kuna?
zato što je izdanje izašlo 2012., a početkom 2013. je uveden porez na knjige od 5%, pa je fibrinim izdanjima narasla cijena za pet posto. |
Go kneel and weep
|
|
|
kosinusoid
New Member
190 Posts
Member since 30/05/2015 |
Posted - 19/09/2016 : 12:10:54
|
quote: Originally posted by drogsy
quote: Originally posted by kosinusoid
Zasto je cijena HABIBI na stranicama Fibra.hr 180 kuna, a na straznjoj korici stripa otisnuta je cijena 170 kuna?
zato što je izdanje izašlo 2012., a početkom 2013. je uveden porez na knjige od 5%, pa je fibrinim izdanjima narasla cijena za pet posto.
Meni takvo što nije logično. Ako je cijena već otisnuta na koricama, ne možes mi prodavati ni za kunu skuplje bez obzira na uvođenje poreza, jer oformio si cijenu i prihvatio sve daljnje rizike.
Pozivam Marka da korigira cijenu na onu izvornu, ako mu je 10 kn igralo ulogu prije 3 godine, danas mu vise, uvjeren sam, ne igra. |
|
|
Topic |
|