nije to više onaj stari dobri Talični ali meni ni nove priče nisu za bacanje,osobitio jer Bookglobe izdava mix starih i novih pa me svaka nova tura obraduje...ja provalije ne vidim, nivo humora još uvijek viši od 10 zadnjih Alan Forda extra zajedno.
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Samo odgovor na Poll, vidim da ste vi otisli malo dublje u raspravu
Talicni Tom, i zbog tradicije i zbog genijalnog prevoda. Zbog ovog crtanog ja naprimer nisam nikad morao da rec TALICAN trazim u Vujaklijinom recniku, nego sam odmah znao sta znaci :D
Talični znači "srećni" a sama reč je latinskog porekla (talija)
Što nije to turcizam?
Turci su preuzeli od latina a Srbi od Turaka. Isto tako skoro svi misle da je ona naša uzrečica "bre" turska a zapravo je grčka, Turci je preuzeli od Grka a mi od Turaka...
Imam kolekciju Luckyija i jos ih skupljam nemam sve od strip agenta i bookglobea... A po onim prijevodima latino-turskim mogao je i biti "Mubarek Latif i braca Datule"
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
Here are some of the main character names found in the international issues of Lucky Luke. If you know these character names in other languages then please mail them to erikt(at)xs4all.nl
French: Lucky Luke Rantanplan Les Dalton Argentinian: Lucky Luke Rataplán Los Dalton Catalan: Lucky Luke Ran-tan-plan Els Dalton Croatian: Lucky Luke Braca Dalton Czech: Stastný Luk Danish: Lucky Luke Ratata Dalton-brødrene Dutch: Lucky Luke Rataplan De gebroeders Dalton English: Lucky Luke Rin Tin Can The Dalton Brothers Finnish: Lucky Luke Rantanplan Daltonin veljekset German: Lucky Luke Rantanplan Die Daltons Greek: Luki Luk Rantanplan I Daltons Hungarian: Villam Vili Icelandic: Lukku Láki Rattati Dalton bræður Italian: Lucky Luke Rataplan I Fratelli Dalton Norwegian: Lucky Luke Rattata Brødrene Dalton Portuguese: Lucky Luke Ran-tan-plan Os Daltons Serbocroatian: Talicni Tom Spanish: Lucky Luke Ran-Tan-Plan Los Dalton Slovenian: Srecni Luka Swedish: Lucky Luke Ratata Bröderna Dalton Turkish: Red Kit @za Emirema special Rin Tin Tin Dalton Kardesler
Osnovna Morisova zamisao kod davanja imena je bila zvucnost i poklapanje prideva sa imenom.
Talicni Tom je ispostovao tu nameru.
Druga je stvar da li prevodilac ima hrabrosti (i vestine) da prilagodjavanjem podneblju ne osteti original. U slucaju Talicnog Toma i Krcka, ispalo je odlicno. U slucaju Rok Derbija (Djoka kraka) je ispalo bezveze.
A povod diskusiji je razlika u generacijama. Onima koji su Talicnog upoznali kao Laki Ljuka sigurno ne prija vracanje na staro. I obrnuto.
Slobodan sam zlobno primetiti da vecina korisnika imena Lucky Luke skroz pogreno izgovara njegovo ime
Ma u svakom slučaju si u pravu čika Bane! Talični je Talični ma koliko mi pričali o tome.
Usput budi rečeno, nisam nikada imao ništa protiv imena Taličnog Toma - kada sam govorio o prijevodu, govorio sam konkretno o prijevodu teksta unutar samog stripa - ovdje ima super stvari kod Dimitrijevića ali ima i onih stvari koje bih ja recimo drugačije izveo, odnosno malo bolje prilagodio današnjem vremenu!
Da.Dobro ste čuli smatram da je Dimitrijvićev prijevod u nekom situacijama zastario i treba ga updejtati!
Inače da ponovim - odrastao sam na Taličnom Tomu i Dimitrijevićevom prijevodu istog. Kao klinac mislio sam da je to srpski strip jer su naravno pričali onako kako ja ne pričam kod kuće! Moram priznati da je meni super smiješan govor ljudi sa Južnu Prugu! Ubaciti to u Taličnog bilo bi urnebesno! Kad bi to Veseli Četvrtak napravio...
Eto saznali smo da Luke nije ime neg je prezime, Tom je u stvari Džon (???) i Crna Gora sad ima šansu da patentira svoju sopstvenu varijantu - Talični Džon.
Uh! Ja sam to malo drugačije shvatio! John Luke - kako u filmu nazivaju našeg Taličnog, kasnije dobija nadimak Lucky zbog toga što je imao sreće pa preživio napad bande Varalica.
Znači John je ime (Ivan na hrvatskom ) a Luke je prezime. Znači John se promjenilo u Lucky a prezime mu je ostalo Luke!
E sad: Talični Tom - uvijek sam mislio da je Talični ime a Tom prezime (mislim da je već bilo rasprave o tome).
No dobro, bilo kako bilo.
Ako crnogorci planiraju nek bude onda Talični Ivek i nek priča zagorski...
Talični znači "srećni" a sama reč je latinskog porekla (talija)
Što nije to turcizam?
Turci su preuzeli od latina a Srbi od Turaka. Isto tako skoro svi misle da je ona naša uzrečica "bre" turska a zapravo je grčka, Turci je preuzeli od Grka a mi od Turaka...
"Teska i zalosna istina je,balavi nekorisni stvore koji gubi vreme/vrijeme pucajuci u tarabu/ogradu ,da sam ti ja çaça ionako nam se DNK bas i ne poklapa!"
Naucio citati i pisati cirilicu 1982 SR hrvatska ,Zagreb.
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
"Teska i zalosna istina je,balavi nekorisni stvore koji gubi vreme/vrijeme pucajuci u tarabu/ogradu ,da sam ti ja çaça ionako nam se DNK bas i ne poklapa!"
Naucio citati i pisati cirilicu 1982 SR hrvatska ,Zagreb.
Ma znam ja čitati ćirilicu Samo mi treba malo duže da pročitam
Lucky Luke je u originalu i to je u redu, ali prve epizode Srećka Munje odnosno Luke Srećkovića čitao sam u Asteriksovom zabavniku gdje se dotični zvao Talični Tom, i tako ću ga zauvijek zvati. Jedino mi je neobično što se u srpskim izdanjima ime psa Rantanplana ponekad prevodilo Lajavko a ponekad Rintintrt.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
U prvom (i pravom) prevodu Rantaplan je bio Rontonton (jasna aluzija na cuvenog nemackog ovcara Rintintina, filmske zvezde http://en.wikipedia.org/wiki/Rin_Tin_Tin). A onda su se svi nasli potaknuti da pametuju i poceli da menjaju onako kako su mislili da je smesnije. Isto je tako i Asteriks prosao, pa danas imamo tusta i tma imena, sve jedno gore od drugog,